Marcos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa Yesustatanamba nohalm pulvo, Gerasanindna pethara di pulvona.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Wo botrini wonholopenamba engalla, wo mongova indhanariniva phona. No indhanariniva tihsongomungilva, wo noinda dai omana vevna,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 wo indhanahuira limana vevna pokamahulsra. Dai omana vevna, wo indhanamba eva es kekel vivta, owai.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Wenamba englamonglava indhanamba henamba ningewol velvohmanavna, heva os owai. Indhanamba indkumbim eva pingokoho vaomana vevnata, wemba nomba himba bilvhanga vaomana vevna.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Wo okombanam sinim di pokamahulsra eva olora weingona lohmana ovovna, hevm honsra pusungu vevna aiv.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Wo himba Yesusm nonglanga venamba, Yesusva ten botra prov, wo Yesus holopenamba, doa daikakamungil lelnam promnanamba, mulumbdandna lohvhoamna Yesusinda murapeta,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 doa Yesusm mindnam omnana, Yesus, yimba Sesoa mendeklina ombol, es ata yimba kamba venavav? Sesoana novra men kava yem ishomnav, manam yimba kamba ata nihsesowolm venavav.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Doa daikakamungilva Yesusm mindnam ishomnana, tihva honamba manam yimba oklava wolanga vevav kanaminiva, owai.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Wo monglava deuvmotovpa mura di olopethalla ki hlalvohvna,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 wo Yesus no tihm wolanga velm vevna, tihva wenamona una, kamoa wolanga veo, nom deuvmotovm mera saivoe,
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 doa Yesus unna, wouta. Doa tihva indhanarinimini pulvonamba, nom deuvmotovra sihangu vena, doa noinda no deuvmotovpa olora vitivhoalla, lomosis peivvna plombram, wo wusprowol venamba, wohdalna. Nomba deuvmotovpa eva notongopetamma, 2000pelara lovahvna.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Doa nomba indhanamba miemba dahwol vinamba, nomba lelnam gapiana, deuvkembelnindm ishulanginna, deuvnindm monanindm. Wo indkumbi nonglalm embanamba, es hevpa vine.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Doa Yesusm nonglapulvona, wo indhanarinim nom nunglina, ten doara dai omana vevnam, wo malona beswonam av, beswonam men nengavnang vawov. Doa noinda indkumbi nunglivnamba, pem vinivna Yesusnapenam.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Wo nomba indhanamba doara miemba dahwol vewuvnamba, noi osva no kembelnindmba ishunna, Yesusva os vini. Yesus daikakamungilmba wolaihaphona, wo tihsongova henaminiva meinda sihapieinnamba, noinda miemba nomba dalna.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Doa noinda no indhana Yesusm opholihina, ai kanaminioa geinu.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Doa Yesusva nomini botra vongo, wo no indhanarini mura pronamba, ten doara Yesusva selvhoapipahamnanam. Hev ona, Yesus, pioa engai, yei kava mongawulm ahamana velm vev.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Doa Yesus omnana, owai, deuvram gao, sehpevm os ishongeinu, Sesoava kamba wavra vovhoamni, wo noinda kanamba selvhoapipahai, wo kava beswonam lohv daipotava.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Doa himba noinda os vena, ganamba, mongona kembella mongona kembella di Dekapolisnahalm, wo nom ishungeinna, Yesusva kamba doa sishona vrena. Wo nomba indhanamba hillivnamba, os uvna, pai, es hevpa vevna.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Doa Yesustatana nomini botra wongavna, henga mongnahalm wonpho, wo Yesus botrini petharam holopenamba, engalla lohvna, wo indhana mindnam di Yesusinda kusoprana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Wo mongo tendorini pronamba, no tendoriniva mendekli lohvna Yutanindna sembayangnindna, nihilva Yairus. Pronamba, Yesusm pethara lithamnavna novlomossis,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 osm vevna, Yesusm mindnam osahmanavna, omnana, momba kanamba doa indnakra vev. Pro, engla holothomno, ata noinda uvavulva wuleihavav, wo ata beswonam avav. Tahonmba henamba 12pelara lohmanana.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Wo Yesusva pethamna, wo ombandhanamba mindnam eva mongawulm gapiavna, mi sis nihanasis sihanasis.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Wo Yesusi Yairusi mendah monam engavna, mongova ungevlirini mura provna, nomba ungevlirinimba wosepul kovhoavna, tahonmba 12pelara vena.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wo no ungevliriniva diva doarava aiwo vohavna obatrava mantrimba, esvemawus esvema tahon himba dembrahowovna obatramba, heva os demutrava wuleihavnamoa, ambo nihva hevnamba aiv wohgavna.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 wo tovolva wohkik vena, wo hevm nonglana, kamba doa kanandhai.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Doa Yesusva nungi lilnam os nengvna, an kana meississongolpetava kenga vrei, wo meissis umharavhoa, ona, an kanamba malova tuhi?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Wo hevtindi umnina, snallava esm yimba owol vev? Pev nongalo, indhanamba mindnam maim ambo alalapat vev.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Wo Yesusva mendah ona novvungu vena, an kamba tuhi?
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wo ungevliriniva nomba pem eisungu vevna, wo Yesusinda muram prona, mulumbdandna lohvhoa, doa Yesusm moakus omana, kamba wosepul kovhoaomana vevnamba, noinda yemba kava tuhi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Wo Yesus omnana, yimba os nengi, Yesus kanamba ata selvhoapipahavav, wo noinda yimba kamba tuhi, wo noinda yimba beswonam av. Doa beswonam gao, doa yenamba kik vei tovolva.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus mendah no ungevlirinim ishomnavna, wo monglava indhana Yairusna deuvrini ambanamba, Yairusm umnina, doa mopevmba dahai, manam yimba ombamba Yesusm waiprovav.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Doa Yesusva hena moamba hillinna, doa Yairusm omnana, manam yimba duus vevav honindava, ambo kam keknam nengmanavm. Ata kava yemba beswonam vemnavav.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Wo Yesus ongowolna, manam indkumbiva yimba prapiavav, Pita Yems Yon yengas ambo. Yemsi Yoni etel boasalal.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wo wonganamba, Yairusna deuvra wonpho. Doa Yesus os nongalna, indhana mindnam di wuo ovna.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wo deuvra siha, os unna, manam hevpa yimba wuo ov? Momba honamba dahaimoa, ambo dawonam ninliv.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Himba olhmona ishunvna, wo no indhana los umnina, gekala ov, doa wohdahai, ata hengava snamba es phovav? Wo Yesus nomba indhanamba engalungu ve, unna, phopiao. Wo araravalm Yemsm Yonm Pitam honamangas hevho wonsiha no deuvrava, otolm ten vindilvnam.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Doa Yesus nom otolmindilm englaval okivra, hevna moana omnana, talita kum, osm omnavna, mo pho.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Doa no mutundisrinimba mindilva henga phona, beswonam lohmana vena. Doa no indhanamba deuvmera di nunglutithueivnamba, os uvna, pai, pai, es hevpa vei?
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Wo Yesus araravalm unna, inne endaho, wo manam yimba ishuvmona vinvav indhanamba, osva Yesusva os vena, aembu.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.