Marcos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doa Yesustatanamba nohalm pulvo, Gerasanindna pethara di pulvona.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wo botrini wonholopenamba engalla, wo mongova indhanariniva phona. No indhanariniva tihsongomungilva, wo noinda dai omana vevna,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 wo indhanahuira limana vevna pokamahulsra. Dai omana vevna, wo indhanamba eva es kekel vivta, owai.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wenamba englamonglava indhanamba henamba ningewol velvohmanavna, heva os owai. Indhanamba indkumbim eva pingokoho vaomana vevnata, wemba nomba himba bilvhanga vaomana vevna.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Wo okombanam sinim di pokamahulsra eva olora weingona lohmana ovovna, hevm honsra pusungu vevna aiv.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wo himba Yesusm nonglanga venamba, Yesusva ten botra prov, wo Yesus holopenamba, doa daikakamungil lelnam promnanamba, mulumbdandna lohvhoamna Yesusinda murapeta,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 doa Yesusm mindnam omnana, Yesus, yimba Sesoa mendeklina ombol, es ata yimba kamba venavav? Sesoana novra men kava yem ishomnav, manam yimba kamba ata nihsesowolm venavav.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Doa daikakamungilva Yesusm mindnam ishomnana, tihva honamba manam yimba oklava wolanga vevav kanaminiva, owai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Wo monglava deuvmotovpa mura di olopethalla ki hlalvohvna,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 wo Yesus no tihm wolanga velm vevna, tihva wenamona una, kamoa wolanga veo, nom deuvmotovm mera saivoe,
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 doa Yesus unna, wouta. Doa tihva indhanarinimini pulvonamba, nom deuvmotovra sihangu vena, doa noinda no deuvmotovpa olora vitivhoalla, lomosis peivvna plombram, wo wusprowol venamba, wohdalna. Nomba deuvmotovpa eva notongopetamma, 2000pelara lovahvna.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Doa nomba indhanamba miemba dahwol vinamba, nomba lelnam gapiana, deuvkembelnindm ishulanginna, deuvnindm monanindm. Wo indkumbi nonglalm embanamba, es hevpa vine.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Doa Yesusm nonglapulvona, wo indhanarinim nom nunglina, ten doara dai omana vevnam, wo malona beswonam av, beswonam men nengavnang vawov. Doa noinda indkumbi nunglivnamba, pem vinivna Yesusnapenam.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Wo nomba indhanamba doara miemba dahwol vewuvnamba, noi osva no kembelnindmba ishunna, Yesusva os vini. Yesus daikakamungilmba wolaihaphona, wo tihsongova henaminiva meinda sihapieinnamba, noinda miemba nomba dalna.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Doa noinda no indhana Yesusm opholihina, ai kanaminioa geinu.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Doa Yesusva nomini botra vongo, wo no indhanarini mura pronamba, ten doara Yesusva selvhoapipahamnanam. Hev ona, Yesus, pioa engai, yei kava mongawulm ahamana velm vev.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Doa Yesus omnana, owai, deuvram gao, sehpevm os ishongeinu, Sesoava kamba wavra vovhoamni, wo noinda kanamba selvhoapipahai, wo kava beswonam lohv daipotava.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Doa himba noinda os vena, ganamba, mongona kembella mongona kembella di Dekapolisnahalm, wo nom ishungeinna, Yesusva kamba doa sishona vrena. Wo nomba indhanamba hillivnamba, os uvna, pai, es hevpa vevna.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Doa Yesustatana nomini botra wongavna, henga mongnahalm wonpho, wo Yesus botrini petharam holopenamba, engalla lohvna, wo indhana mindnam di Yesusinda kusoprana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Wo mongo tendorini pronamba, no tendoriniva mendekli lohvna Yutanindna sembayangnindna, nihilva Yairus. Pronamba, Yesusm pethara lithamnavna novlomossis,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 osm vevna, Yesusm mindnam osahmanavna, omnana, momba kanamba doa indnakra vev. Pro, engla holothomno, ata noinda uvavulva wuleihavav, wo ata beswonam avav. Tahonmba henamba 12pelara lohmanana.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Wo Yesusva pethamna, wo ombandhanamba mindnam eva mongawulm gapiavna, mi sis nihanasis sihanasis.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Wo Yesusi Yairusi mendah monam engavna, mongova ungevlirini mura provna, nomba ungevlirinimba wosepul kovhoavna, tahonmba 12pelara vena.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wo no ungevliriniva diva doarava aiwo vohavna obatrava mantrimba, esvemawus esvema tahon himba dembrahowovna obatramba, heva os demutrava wuleihavnamoa, ambo nihva hevnamba aiv wohgavna.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 wo tovolva wohkik vena, wo hevm nonglana, kamba doa kanandhai.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Doa Yesusva nungi lilnam os nengvna, an kana meississongolpetava kenga vrei, wo meissis umharavhoa, ona, an kanamba malova tuhi?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wo hevtindi umnina, snallava esm yimba owol vev? Pev nongalo, indhanamba mindnam maim ambo alalapat vev.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Wo Yesusva mendah ona novvungu vena, an kamba tuhi?
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wo ungevliriniva nomba pem eisungu vevna, wo Yesusinda muram prona, mulumbdandna lohvhoa, doa Yesusm moakus omana, kamba wosepul kovhoaomana vevnamba, noinda yemba kava tuhi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wo Yesus omnana, yimba os nengi, Yesus kanamba ata selvhoapipahavav, wo noinda yimba kamba tuhi, wo noinda yimba beswonam av. Doa beswonam gao, doa yenamba kik vei tovolva.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus mendah no ungevlirinim ishomnavna, wo monglava indhana Yairusna deuvrini ambanamba, Yairusm umnina, doa mopevmba dahai, manam yimba ombamba Yesusm waiprovav.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Doa Yesusva hena moamba hillinna, doa Yairusm omnana, manam yimba duus vevav honindava, ambo kam keknam nengmanavm. Ata kava yemba beswonam vemnavav.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Wo Yesus ongowolna, manam indkumbiva yimba prapiavav, Pita Yems Yon yengas ambo. Yemsi Yoni etel boasalal.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wo wonganamba, Yairusna deuvra wonpho. Doa Yesus os nongalna, indhana mindnam di wuo ovna.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wo deuvra siha, os unna, manam hevpa yimba wuo ov? Momba honamba dahaimoa, ambo dawonam ninliv.
39 Ao entrar, disse:
40 Himba olhmona ishunvna, wo no indhana los umnina, gekala ov, doa wohdahai, ata hengava snamba es phovav? Wo Yesus nomba indhanamba engalungu ve, unna, phopiao. Wo araravalm Yemsm Yonm Pitam honamangas hevho wonsiha no deuvrava, otolm ten vindilvnam.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Doa Yesus nom otolmindilm englaval okivra, hevna moana omnana, talita kum, osm omnavna, mo pho.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Doa no mutundisrinimba mindilva henga phona, beswonam lohmana vena. Doa no indhanamba deuvmera di nunglutithueivnamba, os uvna, pai, pai, es hevpa vei?
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Wo Yesus araravalm unna, inne endaho, wo manam yimba ishuvmona vinvav indhanamba, osva Yesusva os vena, aembu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.