Marcos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa Yesustatanamba nohalm pulvo, Gerasanindna pethara di pulvona.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wo botrini wonholopenamba engalla, wo mongova indhanariniva phona. No indhanariniva tihsongomungilva, wo noinda dai omana vevna,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 wo indhanahuira limana vevna pokamahulsra. Dai omana vevna, wo indhanamba eva es kekel vivta, owai.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Wenamba englamonglava indhanamba henamba ningewol velvohmanavna, heva os owai. Indhanamba indkumbim eva pingokoho vaomana vevnata, wemba nomba himba bilvhanga vaomana vevna.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Wo okombanam sinim di pokamahulsra eva olora weingona lohmana ovovna, hevm honsra pusungu vevna aiv.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wo himba Yesusm nonglanga venamba, Yesusva ten botra prov, wo Yesus holopenamba, doa daikakamungil lelnam promnanamba, mulumbdandna lohvhoamna Yesusinda murapeta,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 doa Yesusm mindnam omnana, Yesus, yimba Sesoa mendeklina ombol, es ata yimba kamba venavav? Sesoana novra men kava yem ishomnav, manam yimba kamba ata nihsesowolm venavav.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Doa daikakamungilva Yesusm mindnam ishomnana, tihva honamba manam yimba oklava wolanga vevav kanaminiva, owai.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Wo monglava deuvmotovpa mura di olopethalla ki hlalvohvna,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 wo Yesus no tihm wolanga velm vevna, tihva wenamona una, kamoa wolanga veo, nom deuvmotovm mera saivoe,
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 doa Yesus unna, wouta. Doa tihva indhanarinimini pulvonamba, nom deuvmotovra sihangu vena, doa noinda no deuvmotovpa olora vitivhoalla, lomosis peivvna plombram, wo wusprowol venamba, wohdalna. Nomba deuvmotovpa eva notongopetamma, 2000pelara lovahvna.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Doa nomba indhanamba miemba dahwol vinamba, nomba lelnam gapiana, deuvkembelnindm ishulanginna, deuvnindm monanindm. Wo indkumbi nonglalm embanamba, es hevpa vine.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Doa Yesusm nonglapulvona, wo indhanarinim nom nunglina, ten doara dai omana vevnam, wo malona beswonam av, beswonam men nengavnang vawov. Doa noinda indkumbi nunglivnamba, pem vinivna Yesusnapenam.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Wo nomba indhanamba doara miemba dahwol vewuvnamba, noi osva no kembelnindmba ishunna, Yesusva os vini. Yesus daikakamungilmba wolaihaphona, wo tihsongova henaminiva meinda sihapieinnamba, noinda miemba nomba dalna.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Doa noinda no indhana Yesusm opholihina, ai kanaminioa geinu.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Doa Yesusva nomini botra vongo, wo no indhanarini mura pronamba, ten doara Yesusva selvhoapipahamnanam. Hev ona, Yesus, pioa engai, yei kava mongawulm ahamana velm vev.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Doa Yesus omnana, owai, deuvram gao, sehpevm os ishongeinu, Sesoava kamba wavra vovhoamni, wo noinda kanamba selvhoapipahai, wo kava beswonam lohv daipotava.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Doa himba noinda os vena, ganamba, mongona kembella mongona kembella di Dekapolisnahalm, wo nom ishungeinna, Yesusva kamba doa sishona vrena. Wo nomba indhanamba hillivnamba, os uvna, pai, es hevpa vevna.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Doa Yesustatana nomini botra wongavna, henga mongnahalm wonpho, wo Yesus botrini petharam holopenamba, engalla lohvna, wo indhana mindnam di Yesusinda kusoprana.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Wo mongo tendorini pronamba, no tendoriniva mendekli lohvna Yutanindna sembayangnindna, nihilva Yairus. Pronamba, Yesusm pethara lithamnavna novlomossis,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 osm vevna, Yesusm mindnam osahmanavna, omnana, momba kanamba doa indnakra vev. Pro, engla holothomno, ata noinda uvavulva wuleihavav, wo ata beswonam avav. Tahonmba henamba 12pelara lohmanana.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Wo Yesusva pethamna, wo ombandhanamba mindnam eva mongawulm gapiavna, mi sis nihanasis sihanasis.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wo Yesusi Yairusi mendah monam engavna, mongova ungevlirini mura provna, nomba ungevlirinimba wosepul kovhoavna, tahonmba 12pelara vena.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Wo no ungevliriniva diva doarava aiwo vohavna obatrava mantrimba, esvemawus esvema tahon himba dembrahowovna obatramba, heva os demutrava wuleihavnamoa, ambo nihva hevnamba aiv wohgavna.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 wo tovolva wohkik vena, wo hevm nonglana, kamba doa kanandhai.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Doa Yesusva nungi lilnam os nengvna, an kana meississongolpetava kenga vrei, wo meissis umharavhoa, ona, an kanamba malova tuhi?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Wo hevtindi umnina, snallava esm yimba owol vev? Pev nongalo, indhanamba mindnam maim ambo alalapat vev.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Wo Yesusva mendah ona novvungu vena, an kamba tuhi?
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Wo ungevliriniva nomba pem eisungu vevna, wo Yesusinda muram prona, mulumbdandna lohvhoa, doa Yesusm moakus omana, kamba wosepul kovhoaomana vevnamba, noinda yemba kava tuhi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wo Yesus omnana, yimba os nengi, Yesus kanamba ata selvhoapipahavav, wo noinda yimba kamba tuhi, wo noinda yimba beswonam av. Doa beswonam gao, doa yenamba kik vei tovolva.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesus mendah no ungevlirinim ishomnavna, wo monglava indhana Yairusna deuvrini ambanamba, Yairusm umnina, doa mopevmba dahai, manam yimba ombamba Yesusm waiprovav.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Doa Yesusva hena moamba hillinna, doa Yairusm omnana, manam yimba duus vevav honindava, ambo kam keknam nengmanavm. Ata kava yemba beswonam vemnavav.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wo Yesus ongowolna, manam indkumbiva yimba prapiavav, Pita Yems Yon yengas ambo. Yemsi Yoni etel boasalal.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wo wonganamba, Yairusna deuvra wonpho. Doa Yesus os nongalna, indhana mindnam di wuo ovna.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wo deuvra siha, os unna, manam hevpa yimba wuo ov? Momba honamba dahaimoa, ambo dawonam ninliv.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Himba olhmona ishunvna, wo no indhana los umnina, gekala ov, doa wohdahai, ata hengava snamba es phovav? Wo Yesus nomba indhanamba engalungu ve, unna, phopiao. Wo araravalm Yemsm Yonm Pitam honamangas hevho wonsiha no deuvrava, otolm ten vindilvnam.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Doa Yesus nom otolmindilm englaval okivra, hevna moana omnana, talita kum, osm omnavna, mo pho.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Doa no mutundisrinimba mindilva henga phona, beswonam lohmana vena. Doa no indhanamba deuvmera di nunglutithueivnamba, os uvna, pai, pai, es hevpa vei?
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Wo Yesus araravalm unna, inne endaho, wo manam yimba ishuvmona vinvav indhanamba, osva Yesusva os vena, aembu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.