Marcos 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Doa Yesustatanamba nohalm pulvo, Gerasanindna pethara di pulvona.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Wo botrini wonholopenamba engalla, wo mongova indhanariniva phona. No indhanariniva tihsongomungilva, wo noinda dai omana vevna,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 wo indhanahuira limana vevna pokamahulsra. Dai omana vevna, wo indhanamba eva es kekel vivta, owai.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Wenamba englamonglava indhanamba henamba ningewol velvohmanavna, heva os owai. Indhanamba indkumbim eva pingokoho vaomana vevnata, wemba nomba himba bilvhanga vaomana vevna.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Wo okombanam sinim di pokamahulsra eva olora weingona lohmana ovovna, hevm honsra pusungu vevna aiv.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Wo himba Yesusm nonglanga venamba, Yesusva ten botra prov, wo Yesus holopenamba, doa daikakamungil lelnam promnanamba, mulumbdandna lohvhoamna Yesusinda murapeta,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 doa Yesusm mindnam omnana, Yesus, yimba Sesoa mendeklina ombol, es ata yimba kamba venavav? Sesoana novra men kava yem ishomnav, manam yimba kamba ata nihsesowolm venavav.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 — ausente —
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Doa daikakamungilva Yesusm mindnam ishomnana, tihva honamba manam yimba oklava wolanga vevav kanaminiva, owai.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Wo monglava deuvmotovpa mura di olopethalla ki hlalvohvna,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 wo Yesus no tihm wolanga velm vevna, tihva wenamona una, kamoa wolanga veo, nom deuvmotovm mera saivoe,
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 doa Yesus unna, wouta. Doa tihva indhanarinimini pulvonamba, nom deuvmotovra sihangu vena, doa noinda no deuvmotovpa olora vitivhoalla, lomosis peivvna plombram, wo wusprowol venamba, wohdalna. Nomba deuvmotovpa eva notongopetamma, 2000pelara lovahvna.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Doa nomba indhanamba miemba dahwol vinamba, nomba lelnam gapiana, deuvkembelnindm ishulanginna, deuvnindm monanindm. Wo indkumbi nonglalm embanamba, es hevpa vine.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Doa Yesusm nonglapulvona, wo indhanarinim nom nunglina, ten doara dai omana vevnam, wo malona beswonam av, beswonam men nengavnang vawov. Doa noinda indkumbi nunglivnamba, pem vinivna Yesusnapenam.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Wo nomba indhanamba doara miemba dahwol vewuvnamba, noi osva no kembelnindmba ishunna, Yesusva os vini. Yesus daikakamungilmba wolaihaphona, wo tihsongova henaminiva meinda sihapieinnamba, noinda miemba nomba dalna.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Doa noinda no indhana Yesusm opholihina, ai kanaminioa geinu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Doa Yesusva nomini botra vongo, wo no indhanarini mura pronamba, ten doara Yesusva selvhoapipahamnanam. Hev ona, Yesus, pioa engai, yei kava mongawulm ahamana velm vev.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Doa Yesus omnana, owai, deuvram gao, sehpevm os ishongeinu, Sesoava kamba wavra vovhoamni, wo noinda kanamba selvhoapipahai, wo kava beswonam lohv daipotava.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Doa himba noinda os vena, ganamba, mongona kembella mongona kembella di Dekapolisnahalm, wo nom ishungeinna, Yesusva kamba doa sishona vrena. Wo nomba indhanamba hillivnamba, os uvna, pai, es hevpa vevna.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Doa Yesustatana nomini botra wongavna, henga mongnahalm wonpho, wo Yesus botrini petharam holopenamba, engalla lohvna, wo indhana mindnam di Yesusinda kusoprana.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Wo mongo tendorini pronamba, no tendoriniva mendekli lohvna Yutanindna sembayangnindna, nihilva Yairus. Pronamba, Yesusm pethara lithamnavna novlomossis,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 osm vevna, Yesusm mindnam osahmanavna, omnana, momba kanamba doa indnakra vev. Pro, engla holothomno, ata noinda uvavulva wuleihavav, wo ata beswonam avav. Tahonmba henamba 12pelara lohmanana.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Wo Yesusva pethamna, wo ombandhanamba mindnam eva mongawulm gapiavna, mi sis nihanasis sihanasis.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Wo Yesusi Yairusi mendah monam engavna, mongova ungevlirini mura provna, nomba ungevlirinimba wosepul kovhoavna, tahonmba 12pelara vena.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Wo no ungevliriniva diva doarava aiwo vohavna obatrava mantrimba, esvemawus esvema tahon himba dembrahowovna obatramba, heva os demutrava wuleihavnamoa, ambo nihva hevnamba aiv wohgavna.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 wo tovolva wohkik vena, wo hevm nonglana, kamba doa kanandhai.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Doa Yesusva nungi lilnam os nengvna, an kana meississongolpetava kenga vrei, wo meissis umharavhoa, ona, an kanamba malova tuhi?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wo hevtindi umnina, snallava esm yimba owol vev? Pev nongalo, indhanamba mindnam maim ambo alalapat vev.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Wo Yesusva mendah ona novvungu vena, an kamba tuhi?
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Wo ungevliriniva nomba pem eisungu vevna, wo Yesusinda muram prona, mulumbdandna lohvhoa, doa Yesusm moakus omana, kamba wosepul kovhoaomana vevnamba, noinda yemba kava tuhi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Wo Yesus omnana, yimba os nengi, Yesus kanamba ata selvhoapipahavav, wo noinda yimba kamba tuhi, wo noinda yimba beswonam av. Doa beswonam gao, doa yenamba kik vei tovolva.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus mendah no ungevlirinim ishomnavna, wo monglava indhana Yairusna deuvrini ambanamba, Yairusm umnina, doa mopevmba dahai, manam yimba ombamba Yesusm waiprovav.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Doa Yesusva hena moamba hillinna, doa Yairusm omnana, manam yimba duus vevav honindava, ambo kam keknam nengmanavm. Ata kava yemba beswonam vemnavav.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wo Yesus ongowolna, manam indkumbiva yimba prapiavav, Pita Yems Yon yengas ambo. Yemsi Yoni etel boasalal.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Wo wonganamba, Yairusna deuvra wonpho. Doa Yesus os nongalna, indhana mindnam di wuo ovna.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Wo deuvra siha, os unna, manam hevpa yimba wuo ov? Momba honamba dahaimoa, ambo dawonam ninliv.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Himba olhmona ishunvna, wo no indhana los umnina, gekala ov, doa wohdahai, ata hengava snamba es phovav? Wo Yesus nomba indhanamba engalungu ve, unna, phopiao. Wo araravalm Yemsm Yonm Pitam honamangas hevho wonsiha no deuvrava, otolm ten vindilvnam.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Doa Yesus nom otolmindilm englaval okivra, hevna moana omnana, talita kum, osm omnavna, mo pho.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Doa no mutundisrinimba mindilva henga phona, beswonam lohmana vena. Doa no indhanamba deuvmera di nunglutithueivnamba, os uvna, pai, pai, es hevpa vei?
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Wo Yesus araravalm unna, inne endaho, wo manam yimba ishuvmona vinvav indhanamba, osva Yesusva os vena, aembu.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.