Marcos 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yesustatanamba nohalm pulvo, Gerasanindna pethara di pulvona.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Wo botrini wonholopenamba engalla, wo mongova indhanariniva phona. No indhanariniva tihsongomungilva, wo noinda dai omana vevna,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 wo indhanahuira limana vevna pokamahulsra. Dai omana vevna, wo indhanamba eva es kekel vivta, owai.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Wenamba englamonglava indhanamba henamba ningewol velvohmanavna, heva os owai. Indhanamba indkumbim eva pingokoho vaomana vevnata, wemba nomba himba bilvhanga vaomana vevna.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Wo okombanam sinim di pokamahulsra eva olora weingona lohmana ovovna, hevm honsra pusungu vevna aiv.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Wo himba Yesusm nonglanga venamba, Yesusva ten botra prov, wo Yesus holopenamba, doa daikakamungil lelnam promnanamba, mulumbdandna lohvhoamna Yesusinda murapeta,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 doa Yesusm mindnam omnana, Yesus, yimba Sesoa mendeklina ombol, es ata yimba kamba venavav? Sesoana novra men kava yem ishomnav, manam yimba kamba ata nihsesowolm venavav.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Doa daikakamungilva Yesusm mindnam ishomnana, tihva honamba manam yimba oklava wolanga vevav kanaminiva, owai.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Wo monglava deuvmotovpa mura di olopethalla ki hlalvohvna,
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 wo Yesus no tihm wolanga velm vevna, tihva wenamona una, kamoa wolanga veo, nom deuvmotovm mera saivoe,
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 doa Yesus unna, wouta. Doa tihva indhanarinimini pulvonamba, nom deuvmotovra sihangu vena, doa noinda no deuvmotovpa olora vitivhoalla, lomosis peivvna plombram, wo wusprowol venamba, wohdalna. Nomba deuvmotovpa eva notongopetamma, 2000pelara lovahvna.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Doa nomba indhanamba miemba dahwol vinamba, nomba lelnam gapiana, deuvkembelnindm ishulanginna, deuvnindm monanindm. Wo indkumbi nonglalm embanamba, es hevpa vine.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Doa Yesusm nonglapulvona, wo indhanarinim nom nunglina, ten doara dai omana vevnam, wo malona beswonam av, beswonam men nengavnang vawov. Doa noinda indkumbi nunglivnamba, pem vinivna Yesusnapenam.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Wo nomba indhanamba doara miemba dahwol vewuvnamba, noi osva no kembelnindmba ishunna, Yesusva os vini. Yesus daikakamungilmba wolaihaphona, wo tihsongova henaminiva meinda sihapieinnamba, noinda miemba nomba dalna.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Doa noinda no indhana Yesusm opholihina, ai kanaminioa geinu.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Doa Yesusva nomini botra vongo, wo no indhanarini mura pronamba, ten doara Yesusva selvhoapipahamnanam. Hev ona, Yesus, pioa engai, yei kava mongawulm ahamana velm vev.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Doa Yesus omnana, owai, deuvram gao, sehpevm os ishongeinu, Sesoava kamba wavra vovhoamni, wo noinda kanamba selvhoapipahai, wo kava beswonam lohv daipotava.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Doa himba noinda os vena, ganamba, mongona kembella mongona kembella di Dekapolisnahalm, wo nom ishungeinna, Yesusva kamba doa sishona vrena. Wo nomba indhanamba hillivnamba, os uvna, pai, es hevpa vevna.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Doa Yesustatana nomini botra wongavna, henga mongnahalm wonpho, wo Yesus botrini petharam holopenamba, engalla lohvna, wo indhana mindnam di Yesusinda kusoprana.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Wo mongo tendorini pronamba, no tendoriniva mendekli lohvna Yutanindna sembayangnindna, nihilva Yairus. Pronamba, Yesusm pethara lithamnavna novlomossis,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 osm vevna, Yesusm mindnam osahmanavna, omnana, momba kanamba doa indnakra vev. Pro, engla holothomno, ata noinda uvavulva wuleihavav, wo ata beswonam avav. Tahonmba henamba 12pelara lohmanana.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Wo Yesusva pethamna, wo ombandhanamba mindnam eva mongawulm gapiavna, mi sis nihanasis sihanasis.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Wo Yesusi Yairusi mendah monam engavna, mongova ungevlirini mura provna, nomba ungevlirinimba wosepul kovhoavna, tahonmba 12pelara vena.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Wo no ungevliriniva diva doarava aiwo vohavna obatrava mantrimba, esvemawus esvema tahon himba dembrahowovna obatramba, heva os demutrava wuleihavnamoa, ambo nihva hevnamba aiv wohgavna.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 wo tovolva wohkik vena, wo hevm nonglana, kamba doa kanandhai.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Doa Yesusva nungi lilnam os nengvna, an kana meississongolpetava kenga vrei, wo meissis umharavhoa, ona, an kanamba malova tuhi?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Wo hevtindi umnina, snallava esm yimba owol vev? Pev nongalo, indhanamba mindnam maim ambo alalapat vev.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Wo Yesusva mendah ona novvungu vena, an kamba tuhi?
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wo ungevliriniva nomba pem eisungu vevna, wo Yesusinda muram prona, mulumbdandna lohvhoa, doa Yesusm moakus omana, kamba wosepul kovhoaomana vevnamba, noinda yemba kava tuhi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Wo Yesus omnana, yimba os nengi, Yesus kanamba ata selvhoapipahavav, wo noinda yimba kamba tuhi, wo noinda yimba beswonam av. Doa beswonam gao, doa yenamba kik vei tovolva.
34 E Jesus disse:
35 Yesus mendah no ungevlirinim ishomnavna, wo monglava indhana Yairusna deuvrini ambanamba, Yairusm umnina, doa mopevmba dahai, manam yimba ombamba Yesusm waiprovav.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Doa Yesusva hena moamba hillinna, doa Yairusm omnana, manam yimba duus vevav honindava, ambo kam keknam nengmanavm. Ata kava yemba beswonam vemnavav.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Wo Yesus ongowolna, manam indkumbiva yimba prapiavav, Pita Yems Yon yengas ambo. Yemsi Yoni etel boasalal.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Wo wonganamba, Yairusna deuvra wonpho. Doa Yesus os nongalna, indhana mindnam di wuo ovna.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Wo deuvra siha, os unna, manam hevpa yimba wuo ov? Momba honamba dahaimoa, ambo dawonam ninliv.
39 Então ele disse:
40 Himba olhmona ishunvna, wo no indhana los umnina, gekala ov, doa wohdahai, ata hengava snamba es phovav? Wo Yesus nomba indhanamba engalungu ve, unna, phopiao. Wo araravalm Yemsm Yonm Pitam honamangas hevho wonsiha no deuvrava, otolm ten vindilvnam.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Doa Yesus nom otolmindilm englaval okivra, hevna moana omnana, talita kum, osm omnavna, mo pho.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Doa no mutundisrinimba mindilva henga phona, beswonam lohmana vena. Doa no indhanamba deuvmera di nunglutithueivnamba, os uvna, pai, pai, es hevpa vei?
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Wo Yesus araravalm unna, inne endaho, wo manam yimba ishuvmona vinvav indhanamba, osva Yesusva os vena, aembu.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.