Marcos 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo sapturava Yesusva henga sembayangduvra sihanamba, pai, indhanariniva englakoklanamba men av.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wo Varisinind di muskonam nunglul aevulvna, ata Yesusva es vevav, ata englakoklanamba sishona vrevavmi? Wo pi nunglirava, ishulanga, Yesusva sapturava andra vei, Mosesna moamba himba pilpiakohai.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Doa Yesusva englakoklanamba omnana, phorava, hui mura lohvhoao indhanana novra.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Doa nom Varisinindm sah owol ve, es hevpa Mosesna pina tomonalnamba moamba es novol velohv? Detiva sapturava kava beswonam vevmi, ora kava sahonam vev? Kava hona indhanarinimba sishona vrevavmi, ora kava nombalvhoavav? Wo Varisinindva moanghui aevulvna.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Doa Yesus hem muskonam nungsis vungo, duus vevna, yimba undva sahoklal, yimba wavra vovhueimnivmoa hona englamungilmba. Doa Yesus omnana, englaoa yeoa shuavm, wo shuanamba, doa beswonam wohlohmanavna.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Wo noinda nomba Varisinindva pulvonamba, anga, Herot kuwultatanam ishulanginna. Kusonamba, hev poaita unna, es hevpa pimba Yesusva si vinivav? Doa hev una, si helvakomandhivav. Hena monana pimba si helvakomandhivav?
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wo nomba tihsongomungilva Yesusm nunglivnamba, doa pethara dalvna Yesusina, os Yesusm mindnam umnivnamba, yimba Sesoana ombol.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Doa Yesusva no tihsongom ongowolna, manam yimba kamba osva muserava sevravriv, yimba he.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Doa Yesusva Galilipundrini indhanahuiram vonganamba, hevtindiva sis engvolnamba, Yesusna moara.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Doa lumbulla kusonamba, Yesusva tendomba 12pelara pusvund vena nominiva, unna, yimba kana moalamangnind lovahv, yemba kava boasna wonamana vevav, doa si kava yem wolanga vevav, kana moam ishuvmona velm.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Wo yemba kava si os poauothowol vevav, wo noinda tihsongomungilmba yimba si beswonam wolapulvo vewuvmona vevra.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Doa boasna Simonm pusvundthoanamba, awona, yimba Pita lohv.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yemsm Yonm etel bosalalm Sepetina ombolsamblam pusvundthoawolna, awowolna, yimba holaiklana ombolsambla, doara yimba indvuvral elohvna.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Wo mongom himba pusvund vena, Endrum, Pilipm, Bartolomium, Matium, Tomasm, Yemsm temba Alviusna ombol, wo eva Tatiusm. Wo Simonmba himba pusvundthoana, Simonmba nomba indva wulluhvna, os Romduangmoa engilpingilvohara pivna Yutanindna petharinioa.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Wo Yutas Iskariotm pusvundthoana, noi Yesustindilm dawonam lohvna, wo sewonamba henoi si Yesusva ungundna englisrava desvhueinvav.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Doa Yesustatana deuvram anga, wo henga kembelnind mindnam ksunna, Yesusna moam ka hillivai, wo noinda Yesustatanava innemba hlahuiva vevna.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Wo moamba prona, wo Yesusna aval boasalal himba os hillina hevindava, os hevm ishunna, Yesusva innemba nehui vev, dihi daikaka ov?. Wo noinda Yesusindam hevnamini anga, waiembalm henga.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Doa mongla katekis Yerusalemrini holvoral vena, wo ishuvmona vevna, os unna, tihsongona kuwul Setan sihamnavpa, wo Yesusva nonapopol andra vev, tihsongomba wolanga vev.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Wo Yesus hev hellenamba, indhanam unna, ambtok. Ambanamba, henga Yesus olhmona unna, os katekisva nomba unna, tihsongona kuwul Setan kam sihamnavpa, wo henapopol kava noinda tihsongova wolanga vaomana vinv indhanana nihmeriniva. Osva owai, owamba kava wolanga vetava, beswonamba kava aevulvavmoa, indkokla vilovav.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Hev unna, mongona pethanindva avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Wo mongawa kembelnind avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Wo Setanmba hevna owalmba wolanga vetava, beswonamba aevulvavmoa, indkokla vilovav.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Himba kam sihamnavmoa, owai, kava doa Setanmba wena ningena, wo noinda hena andrava kava sahokla vringu venav, hena tihsongova kava wolanga vaomana vev.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Doa tanam kava yem ishunv, indhanamba indkoklava vivra, wo Sesoana nihilva sahokla ovrivra, nomba hena indkoklava Sesoava si poswol vewol vinvra.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Heva os indhanamba Sesoasongolmba sahokla ovrivra, nomba poswol vinvramoa, hena indkoklava si wohluhunvra.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 himba gekala uvna, Yesusva Setannapopol andra vaomana vev.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Wo Yesusva mendah deuvmera avna, indhanam mindnam wonavna, wo hevna avalna boasalalna muram ambna, ambanamba, ambara lovahmanavna, wo unna, Yesus photok.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wo mongova indhanamba hilwulnamba, noi ten deuvmera kusovnam, doa Yesusm umne, nongaltok, ten avapevtatanamba yenamba amballa lovahv, yem umniv, photok.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 — ausente —
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.