Marcos 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Wo sapturava Yesusva henga sembayangduvra sihanamba, pai, indhanariniva englakoklanamba men av.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wo Varisinind di muskonam nunglul aevulvna, ata Yesusva es vevav, ata englakoklanamba sishona vrevavmi? Wo pi nunglirava, ishulanga, Yesusva sapturava andra vei, Mosesna moamba himba pilpiakohai.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Doa Yesusva englakoklanamba omnana, phorava, hui mura lohvhoao indhanana novra.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Doa nom Varisinindm sah owol ve, es hevpa Mosesna pina tomonalnamba moamba es novol velohv? Detiva sapturava kava beswonam vevmi, ora kava sahonam vev? Kava hona indhanarinimba sishona vrevavmi, ora kava nombalvhoavav? Wo Varisinindva moanghui aevulvna.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Doa Yesus hem muskonam nungsis vungo, duus vevna, yimba undva sahoklal, yimba wavra vovhueimnivmoa hona englamungilmba. Doa Yesus omnana, englaoa yeoa shuavm, wo shuanamba, doa beswonam wohlohmanavna.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Wo noinda nomba Varisinindva pulvonamba, anga, Herot kuwultatanam ishulanginna. Kusonamba, hev poaita unna, es hevpa pimba Yesusva si vinivav? Doa hev una, si helvakomandhivav. Hena monana pimba si helvakomandhivav?
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wo nomba tihsongomungilva Yesusm nunglivnamba, doa pethara dalvna Yesusina, os Yesusm mindnam umnivnamba, yimba Sesoana ombol.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Doa Yesusva no tihsongom ongowolna, manam yimba kamba osva muserava sevravriv, yimba he.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Doa Yesusva Galilipundrini indhanahuiram vonganamba, hevtindiva sis engvolnamba, Yesusna moara.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Doa lumbulla kusonamba, Yesusva tendomba 12pelara pusvund vena nominiva, unna, yimba kana moalamangnind lovahv, yemba kava boasna wonamana vevav, doa si kava yem wolanga vevav, kana moam ishuvmona velm.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wo yemba kava si os poauothowol vevav, wo noinda tihsongomungilmba yimba si beswonam wolapulvo vewuvmona vevra.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Doa boasna Simonm pusvundthoanamba, awona, yimba Pita lohv.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemsm Yonm etel bosalalm Sepetina ombolsamblam pusvundthoawolna, awowolna, yimba holaiklana ombolsambla, doara yimba indvuvral elohvna.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Wo mongom himba pusvund vena, Endrum, Pilipm, Bartolomium, Matium, Tomasm, Yemsm temba Alviusna ombol, wo eva Tatiusm. Wo Simonmba himba pusvundthoana, Simonmba nomba indva wulluhvna, os Romduangmoa engilpingilvohara pivna Yutanindna petharinioa.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Wo Yutas Iskariotm pusvundthoana, noi Yesustindilm dawonam lohvna, wo sewonamba henoi si Yesusva ungundna englisrava desvhueinvav.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Doa Yesustatana deuvram anga, wo henga kembelnind mindnam ksunna, Yesusna moam ka hillivai, wo noinda Yesustatanava innemba hlahuiva vevna.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wo moamba prona, wo Yesusna aval boasalal himba os hillina hevindava, os hevm ishunna, Yesusva innemba nehui vev, dihi daikaka ov?. Wo noinda Yesusindam hevnamini anga, waiembalm henga.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Doa mongla katekis Yerusalemrini holvoral vena, wo ishuvmona vevna, os unna, tihsongona kuwul Setan sihamnavpa, wo Yesusva nonapopol andra vev, tihsongomba wolanga vev.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Wo Yesus hev hellenamba, indhanam unna, ambtok. Ambanamba, henga Yesus olhmona unna, os katekisva nomba unna, tihsongona kuwul Setan kam sihamnavpa, wo henapopol kava noinda tihsongova wolanga vaomana vinv indhanana nihmeriniva. Osva owai, owamba kava wolanga vetava, beswonamba kava aevulvavmoa, indkokla vilovav.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Hev unna, mongona pethanindva avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wo mongawa kembelnind avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wo Setanmba hevna owalmba wolanga vetava, beswonamba aevulvavmoa, indkokla vilovav.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Himba kam sihamnavmoa, owai, kava doa Setanmba wena ningena, wo noinda hena andrava kava sahokla vringu venav, hena tihsongova kava wolanga vaomana vev.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Doa tanam kava yem ishunv, indhanamba indkoklava vivra, wo Sesoana nihilva sahokla ovrivra, nomba hena indkoklava Sesoava si poswol vewol vinvra.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Heva os indhanamba Sesoasongolmba sahokla ovrivra, nomba poswol vinvramoa, hena indkoklava si wohluhunvra.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 himba gekala uvna, Yesusva Setannapopol andra vaomana vev.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Wo Yesusva mendah deuvmera avna, indhanam mindnam wonavna, wo hevna avalna boasalalna muram ambna, ambanamba, ambara lovahmanavna, wo unna, Yesus photok.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wo mongova indhanamba hilwulnamba, noi ten deuvmera kusovnam, doa Yesusm umne, nongaltok, ten avapevtatanamba yenamba amballa lovahv, yem umniv, photok.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Então Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 — ausente —
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.