Marcos 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Wo sapturava Yesusva henga sembayangduvra sihanamba, pai, indhanariniva englakoklanamba men av.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Wo Varisinind di muskonam nunglul aevulvna, ata Yesusva es vevav, ata englakoklanamba sishona vrevavmi? Wo pi nunglirava, ishulanga, Yesusva sapturava andra vei, Mosesna moamba himba pilpiakohai.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Doa Yesusva englakoklanamba omnana, phorava, hui mura lohvhoao indhanana novra.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Doa nom Varisinindm sah owol ve, es hevpa Mosesna pina tomonalnamba moamba es novol velohv? Detiva sapturava kava beswonam vevmi, ora kava sahonam vev? Kava hona indhanarinimba sishona vrevavmi, ora kava nombalvhoavav? Wo Varisinindva moanghui aevulvna.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Doa Yesus hem muskonam nungsis vungo, duus vevna, yimba undva sahoklal, yimba wavra vovhueimnivmoa hona englamungilmba. Doa Yesus omnana, englaoa yeoa shuavm, wo shuanamba, doa beswonam wohlohmanavna.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Wo noinda nomba Varisinindva pulvonamba, anga, Herot kuwultatanam ishulanginna. Kusonamba, hev poaita unna, es hevpa pimba Yesusva si vinivav? Doa hev una, si helvakomandhivav. Hena monana pimba si helvakomandhivav?
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wo nomba tihsongomungilva Yesusm nunglivnamba, doa pethara dalvna Yesusina, os Yesusm mindnam umnivnamba, yimba Sesoana ombol.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Doa Yesusva no tihsongom ongowolna, manam yimba kamba osva muserava sevravriv, yimba he.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Doa Yesusva Galilipundrini indhanahuiram vonganamba, hevtindiva sis engvolnamba, Yesusna moara.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Doa lumbulla kusonamba, Yesusva tendomba 12pelara pusvund vena nominiva, unna, yimba kana moalamangnind lovahv, yemba kava boasna wonamana vevav, doa si kava yem wolanga vevav, kana moam ishuvmona velm.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Wo yemba kava si os poauothowol vevav, wo noinda tihsongomungilmba yimba si beswonam wolapulvo vewuvmona vevra.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Doa boasna Simonm pusvundthoanamba, awona, yimba Pita lohv.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yemsm Yonm etel bosalalm Sepetina ombolsamblam pusvundthoawolna, awowolna, yimba holaiklana ombolsambla, doara yimba indvuvral elohvna.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Wo mongom himba pusvund vena, Endrum, Pilipm, Bartolomium, Matium, Tomasm, Yemsm temba Alviusna ombol, wo eva Tatiusm. Wo Simonmba himba pusvundthoana, Simonmba nomba indva wulluhvna, os Romduangmoa engilpingilvohara pivna Yutanindna petharinioa.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Wo Yutas Iskariotm pusvundthoana, noi Yesustindilm dawonam lohvna, wo sewonamba henoi si Yesusva ungundna englisrava desvhueinvav.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Doa Yesustatana deuvram anga, wo henga kembelnind mindnam ksunna, Yesusna moam ka hillivai, wo noinda Yesustatanava innemba hlahuiva vevna.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Wo moamba prona, wo Yesusna aval boasalal himba os hillina hevindava, os hevm ishunna, Yesusva innemba nehui vev, dihi daikaka ov?. Wo noinda Yesusindam hevnamini anga, waiembalm henga.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Doa mongla katekis Yerusalemrini holvoral vena, wo ishuvmona vevna, os unna, tihsongona kuwul Setan sihamnavpa, wo Yesusva nonapopol andra vev, tihsongomba wolanga vev.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Wo Yesus hev hellenamba, indhanam unna, ambtok. Ambanamba, henga Yesus olhmona unna, os katekisva nomba unna, tihsongona kuwul Setan kam sihamnavpa, wo henapopol kava noinda tihsongova wolanga vaomana vinv indhanana nihmeriniva. Osva owai, owamba kava wolanga vetava, beswonamba kava aevulvavmoa, indkokla vilovav.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hev unna, mongona pethanindva avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wo mongawa kembelnind avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Wo Setanmba hevna owalmba wolanga vetava, beswonamba aevulvavmoa, indkokla vilovav.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Himba kam sihamnavmoa, owai, kava doa Setanmba wena ningena, wo noinda hena andrava kava sahokla vringu venav, hena tihsongova kava wolanga vaomana vev.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Doa tanam kava yem ishunv, indhanamba indkoklava vivra, wo Sesoana nihilva sahokla ovrivra, nomba hena indkoklava Sesoava si poswol vewol vinvra.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Heva os indhanamba Sesoasongolmba sahokla ovrivra, nomba poswol vinvramoa, hena indkoklava si wohluhunvra.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 himba gekala uvna, Yesusva Setannapopol andra vaomana vev.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Wo Yesusva mendah deuvmera avna, indhanam mindnam wonavna, wo hevna avalna boasalalna muram ambna, ambanamba, ambara lovahmanavna, wo unna, Yesus photok.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Wo mongova indhanamba hilwulnamba, noi ten deuvmera kusovnam, doa Yesusm umne, nongaltok, ten avapevtatanamba yenamba amballa lovahv, yem umniv, photok.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 — ausente —
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.