Marcos 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Wo sapturava Yesusva henga sembayangduvra sihanamba, pai, indhanariniva englakoklanamba men av.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Wo Varisinind di muskonam nunglul aevulvna, ata Yesusva es vevav, ata englakoklanamba sishona vrevavmi? Wo pi nunglirava, ishulanga, Yesusva sapturava andra vei, Mosesna moamba himba pilpiakohai.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Doa Yesusva englakoklanamba omnana, phorava, hui mura lohvhoao indhanana novra.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Doa nom Varisinindm sah owol ve, es hevpa Mosesna pina tomonalnamba moamba es novol velohv? Detiva sapturava kava beswonam vevmi, ora kava sahonam vev? Kava hona indhanarinimba sishona vrevavmi, ora kava nombalvhoavav? Wo Varisinindva moanghui aevulvna.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Doa Yesus hem muskonam nungsis vungo, duus vevna, yimba undva sahoklal, yimba wavra vovhueimnivmoa hona englamungilmba. Doa Yesus omnana, englaoa yeoa shuavm, wo shuanamba, doa beswonam wohlohmanavna.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Wo noinda nomba Varisinindva pulvonamba, anga, Herot kuwultatanam ishulanginna. Kusonamba, hev poaita unna, es hevpa pimba Yesusva si vinivav? Doa hev una, si helvakomandhivav. Hena monana pimba si helvakomandhivav?
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wo nomba tihsongomungilva Yesusm nunglivnamba, doa pethara dalvna Yesusina, os Yesusm mindnam umnivnamba, yimba Sesoana ombol.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Doa Yesusva no tihsongom ongowolna, manam yimba kamba osva muserava sevravriv, yimba he.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Doa Yesusva Galilipundrini indhanahuiram vonganamba, hevtindiva sis engvolnamba, Yesusna moara.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Doa lumbulla kusonamba, Yesusva tendomba 12pelara pusvund vena nominiva, unna, yimba kana moalamangnind lovahv, yemba kava boasna wonamana vevav, doa si kava yem wolanga vevav, kana moam ishuvmona velm.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wo yemba kava si os poauothowol vevav, wo noinda tihsongomungilmba yimba si beswonam wolapulvo vewuvmona vevra.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Doa boasna Simonm pusvundthoanamba, awona, yimba Pita lohv.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemsm Yonm etel bosalalm Sepetina ombolsamblam pusvundthoawolna, awowolna, yimba holaiklana ombolsambla, doara yimba indvuvral elohvna.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Wo mongom himba pusvund vena, Endrum, Pilipm, Bartolomium, Matium, Tomasm, Yemsm temba Alviusna ombol, wo eva Tatiusm. Wo Simonmba himba pusvundthoana, Simonmba nomba indva wulluhvna, os Romduangmoa engilpingilvohara pivna Yutanindna petharinioa.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Wo Yutas Iskariotm pusvundthoana, noi Yesustindilm dawonam lohvna, wo sewonamba henoi si Yesusva ungundna englisrava desvhueinvav.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Doa Yesustatana deuvram anga, wo henga kembelnind mindnam ksunna, Yesusna moam ka hillivai, wo noinda Yesustatanava innemba hlahuiva vevna.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wo moamba prona, wo Yesusna aval boasalal himba os hillina hevindava, os hevm ishunna, Yesusva innemba nehui vev, dihi daikaka ov?. Wo noinda Yesusindam hevnamini anga, waiembalm henga.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Doa mongla katekis Yerusalemrini holvoral vena, wo ishuvmona vevna, os unna, tihsongona kuwul Setan sihamnavpa, wo Yesusva nonapopol andra vev, tihsongomba wolanga vev.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Wo Yesus hev hellenamba, indhanam unna, ambtok. Ambanamba, henga Yesus olhmona unna, os katekisva nomba unna, tihsongona kuwul Setan kam sihamnavpa, wo henapopol kava noinda tihsongova wolanga vaomana vinv indhanana nihmeriniva. Osva owai, owamba kava wolanga vetava, beswonamba kava aevulvavmoa, indkokla vilovav.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Hev unna, mongona pethanindva avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wo mongawa kembelnind avra, wo daos oho hevm, wo heva os muhavav, avavmoa.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wo Setanmba hevna owalmba wolanga vetava, beswonamba aevulvavmoa, indkokla vilovav.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Himba kam sihamnavmoa, owai, kava doa Setanmba wena ningena, wo noinda hena andrava kava sahokla vringu venav, hena tihsongova kava wolanga vaomana vev.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Doa tanam kava yem ishunv, indhanamba indkoklava vivra, wo Sesoana nihilva sahokla ovrivra, nomba hena indkoklava Sesoava si poswol vewol vinvra.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Heva os indhanamba Sesoasongolmba sahokla ovrivra, nomba poswol vinvramoa, hena indkoklava si wohluhunvra.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 himba gekala uvna, Yesusva Setannapopol andra vaomana vev.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Wo Yesusva mendah deuvmera avna, indhanam mindnam wonavna, wo hevna avalna boasalalna muram ambna, ambanamba, ambara lovahmanavna, wo unna, Yesus photok.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wo mongova indhanamba hilwulnamba, noi ten deuvmera kusovnam, doa Yesusm umne, nongaltok, ten avapevtatanamba yenamba amballa lovahv, yem umniv, photok.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 — ausente —
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.