Marcos 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo henga Yesus Kapaniamra phona deuvra. Phonamba, doa indhanamba os hillina, wo noinda hevinda kusona.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kusonamba, wo deuvra kekel vithina, deuvra tuvra monara os kekel vithina. Wo osva Yesusva wonamana vevna, hevna besal nemelmom ishunna.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mendah ishunvna, wo indhanamba ambna, wo tendorinim wulimbna. Tendo samblasambla wulimbna towara. Nomba tendoriniva monglakoklana doara livna os.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Wulimbnamba, doa Yesusindam wulsaivolm vevna, heva os owai, indhanamba kekel vithina. Doa volnamba, wivtam vevla vinamba, doa tendorinim no mella enesna towara piapove. Piapovvnamba, Yesus di deuvmera avnam.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Wo himba os nongalnamba, wo nengna, hona tendomba kam ningminivna, ata sishona vrevav. Doa noinda himba no tendorinim os omnana, seh, indkoklava yenamba mekava poswol vei.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Doa monglava katekisva di hiluwuluwuvna, os ningminivna, Yesusva gekala ov, Sesoangas hev indkoklava poswol vinv indhananamba.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Manam himba osva ov, osva sem Sesoamba opipahav.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Doa Yesusva hev ambo lihawol vena, katekisva kamba os ningminiv, wo noinda unna, manam yimba kamba osva ningminiv?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 yeoa phovm, monglana lohvhoao, vuhesaloa deuvram guao.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Doa tendorini phonamba, vuhesal vranamba, doa wulvoha hevna deuvram no indhanana novra. Wo indkumbi os uvna, pai, pai, es hevpa Sesoava vei. Doa noinda Sesoam okulivna, lehra, doarava kava osva nunglinamoa.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Wo Yesusva henga Galiliplomb pethalmonam ga, ganamba, wo indhana mindnam di kusomna. Kusomnavnamba, Yesus wonamana vevna, ishunna hevna nemelmom besalm.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ishopieinnamba, monam henga ga, Livaim nonglakoho, Livaiva nomba Alviusna ombol, wo himba kantorra mera avna, duangna andrava vawovna, di indhanamba hevna taeksva dembhasuv velvohvna. Doa Yesus phonamba, omnana, pro, kam engpetho katindilm. Doa Livai phonamba, hevna andrava wuleihavna, Yesusm wohengpetha.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wo venamba, dawonam Livaiva Yesus hetindim inne wonnena. Wo nonamba Yesusva indhanamba mindnam wonnawovna, taeksdi dombnindm, puehalnindm, manara, sna indhanamba mindnam doarava Yesusmba tellohmana vevna.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Wo Yesus wonnevnamba, mongova katekisva os nunglul lovahvna, himba os lovahvna Varisinindilm. Doa himba Yesustindim osihinvna, es hevpa Yesusva osva vev, os honam taeksnindm puehalnindm wonnawov? Owai, osva sahoklal.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Wo ona ishune, Yesus hellowole, wo hev henga olhmona unna, os mantriva uvavulnindmangas obatva dahwol vaomana vev, besalnindmba owai. Wo osva kava prov, monglava indhanamba ningvra kava indhanakokla, wo kava no indhanamba das owol vev. Wo monglava indhanamba ningvra kava besal, wo no indhanamba owai.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Doa Yon Baptaistatana monglava Varisinind, honi indhana innemba lovahavna, os ningvna, sembayangna wevsa os kava engiv. Doa mongova indhanamba Yesusm osihminivna, os Yontatanamba, katekisva innemba lovahavna, heva os yena hellelnindva osva lovahavnamoa, manara?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Doa Yesus henga olhmona unna, tendoriniva ongamba vravrava, hetindiva uvav, lehra vrav, wo owai, innemba nonamba lovahavavmoa, beswonam hlawuvav.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kava mendah hui hona pethara lohvna, katindiva innemba lovahavnamoa, heva os si kamba ungundva engvapingivav, wo osva katindiva kamba und vewuvav, wo noinda innemba si lovahavav kanasirava.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Doa Yesusva mongo olhmona unna, os hillu, deuvpa nemelva yimba dimbrirava, deuvtva manam yimba kololva dumbvav. Yimba osva virava, deuvpa lelnam pilpevav.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Wo manam yimba kolakoklarava kovav yesva, nemella ko. Kolakoklava ata humeis powalvm, wo yesva shara vetvaral vevav. Kana moamba yessowamsna, wo katekisnamba wevsava kolakoklamsna, wo mongawulmba elohvmoa, owai, ata powalvav.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Wo sapturava Yesusva hev wonga osohovmonam, wo ponda angavna, wo hev innepeta momnanam dombolangavna, hilluwul angavna.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Wo Varisinindva di lovahvna, nongalvohvna, hev Yesusm kueisvina, yetindiva esm detiva sapturava viv. Osva himba witmovpa englanamba temba nenoh vewol vivpa. Kava ui, andra viv sapturava, wo Sesoana moamba himba osva sahokla vriv.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Wo Yesus hev ona, owai, yimba doa tombaira nunglina, wo doa yimba nonora, nemetva Devitva simbehumunilliniva os vena. Heva os yimba mendah plalmba tit viv.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ponmba vinvnamba, doa Devitva sembayangduvra siha, roti noi ne, ten Sesoana novra nalohvnam, nomba rotiva os uvna, manam ombandhanamba hlavav, hev noi sembayang andranindangas hlav. Heva os Devitva vena nemetva, doa he moang vinnata rotiva. Nonam vena, Apiatar nonamba sembayang andranindna kuwulva wulluhunvna.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Sesoava seilva indhanam vewol vena, wo dawonam unna, detioa sapturaoa vah iaevulo. Himba nengnamoa, osva indhanamba pueilmera kava wolasiha vevav, owai, himba kolvrowolalm beswonam vevna.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kava arana ombol lohv, osm kav indhanam kava ishunvra, mani ata detiva vivav sapturava.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.