Marcos 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Wo henga Yesus Kapaniamra phona deuvra. Phonamba, doa indhanamba os hillina, wo noinda hevinda kusona.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kusonamba, wo deuvra kekel vithina, deuvra tuvra monara os kekel vithina. Wo osva Yesusva wonamana vevna, hevna besal nemelmom ishunna.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mendah ishunvna, wo indhanamba ambna, wo tendorinim wulimbna. Tendo samblasambla wulimbna towara. Nomba tendoriniva monglakoklana doara livna os.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Wulimbnamba, doa Yesusindam wulsaivolm vevna, heva os owai, indhanamba kekel vithina. Doa volnamba, wivtam vevla vinamba, doa tendorinim no mella enesna towara piapove. Piapovvnamba, Yesus di deuvmera avnam.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wo himba os nongalnamba, wo nengna, hona tendomba kam ningminivna, ata sishona vrevav. Doa noinda himba no tendorinim os omnana, seh, indkoklava yenamba mekava poswol vei.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Doa monglava katekisva di hiluwuluwuvna, os ningminivna, Yesusva gekala ov, Sesoangas hev indkoklava poswol vinv indhananamba.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Manam himba osva ov, osva sem Sesoamba opipahav.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Doa Yesusva hev ambo lihawol vena, katekisva kamba os ningminiv, wo noinda unna, manam yimba kamba osva ningminiv?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 yeoa phovm, monglana lohvhoao, vuhesaloa deuvram guao.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Doa tendorini phonamba, vuhesal vranamba, doa wulvoha hevna deuvram no indhanana novra. Wo indkumbi os uvna, pai, pai, es hevpa Sesoava vei. Doa noinda Sesoam okulivna, lehra, doarava kava osva nunglinamoa.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Wo Yesusva henga Galiliplomb pethalmonam ga, ganamba, wo indhana mindnam di kusomna. Kusomnavnamba, Yesus wonamana vevna, ishunna hevna nemelmom besalm.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ishopieinnamba, monam henga ga, Livaim nonglakoho, Livaiva nomba Alviusna ombol, wo himba kantorra mera avna, duangna andrava vawovna, di indhanamba hevna taeksva dembhasuv velvohvna. Doa Yesus phonamba, omnana, pro, kam engpetho katindilm. Doa Livai phonamba, hevna andrava wuleihavna, Yesusm wohengpetha.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Wo venamba, dawonam Livaiva Yesus hetindim inne wonnena. Wo nonamba Yesusva indhanamba mindnam wonnawovna, taeksdi dombnindm, puehalnindm, manara, sna indhanamba mindnam doarava Yesusmba tellohmana vevna.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Wo Yesus wonnevnamba, mongova katekisva os nunglul lovahvna, himba os lovahvna Varisinindilm. Doa himba Yesustindim osihinvna, es hevpa Yesusva osva vev, os honam taeksnindm puehalnindm wonnawov? Owai, osva sahoklal.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Wo ona ishune, Yesus hellowole, wo hev henga olhmona unna, os mantriva uvavulnindmangas obatva dahwol vaomana vev, besalnindmba owai. Wo osva kava prov, monglava indhanamba ningvra kava indhanakokla, wo kava no indhanamba das owol vev. Wo monglava indhanamba ningvra kava besal, wo no indhanamba owai.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Doa Yon Baptaistatana monglava Varisinind, honi indhana innemba lovahavna, os ningvna, sembayangna wevsa os kava engiv. Doa mongova indhanamba Yesusm osihminivna, os Yontatanamba, katekisva innemba lovahavna, heva os yena hellelnindva osva lovahavnamoa, manara?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Doa Yesus henga olhmona unna, tendoriniva ongamba vravrava, hetindiva uvav, lehra vrav, wo owai, innemba nonamba lovahavavmoa, beswonam hlawuvav.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Kava mendah hui hona pethara lohvna, katindiva innemba lovahavnamoa, heva os si kamba ungundva engvapingivav, wo osva katindiva kamba und vewuvav, wo noinda innemba si lovahavav kanasirava.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Doa Yesusva mongo olhmona unna, os hillu, deuvpa nemelva yimba dimbrirava, deuvtva manam yimba kololva dumbvav. Yimba osva virava, deuvpa lelnam pilpevav.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Wo manam yimba kolakoklarava kovav yesva, nemella ko. Kolakoklava ata humeis powalvm, wo yesva shara vetvaral vevav. Kana moamba yessowamsna, wo katekisnamba wevsava kolakoklamsna, wo mongawulmba elohvmoa, owai, ata powalvav.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Wo sapturava Yesusva hev wonga osohovmonam, wo ponda angavna, wo hev innepeta momnanam dombolangavna, hilluwul angavna.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wo Varisinindva di lovahvna, nongalvohvna, hev Yesusm kueisvina, yetindiva esm detiva sapturava viv. Osva himba witmovpa englanamba temba nenoh vewol vivpa. Kava ui, andra viv sapturava, wo Sesoana moamba himba osva sahokla vriv.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Wo Yesus hev ona, owai, yimba doa tombaira nunglina, wo doa yimba nonora, nemetva Devitva simbehumunilliniva os vena. Heva os yimba mendah plalmba tit viv.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ponmba vinvnamba, doa Devitva sembayangduvra siha, roti noi ne, ten Sesoana novra nalohvnam, nomba rotiva os uvna, manam ombandhanamba hlavav, hev noi sembayang andranindangas hlav. Heva os Devitva vena nemetva, doa he moang vinnata rotiva. Nonam vena, Apiatar nonamba sembayang andranindna kuwulva wulluhunvna.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Sesoava seilva indhanam vewol vena, wo dawonam unna, detioa sapturaoa vah iaevulo. Himba nengnamoa, osva indhanamba pueilmera kava wolasiha vevav, owai, himba kolvrowolalm beswonam vevna.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kava arana ombol lohv, osm kav indhanam kava ishunvra, mani ata detiva vivav sapturava.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.