Marcos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo lingil lihavnamba, no Yutanindna kuwul indkumbiva moapetava henga ishuvna, ata es hevpa vinivav Yesusmba? Wo moamba ishopieinamba, ata os vinivav, wo polisi Yesusmba saongna ningina, wo ningulanga Pailat duangindam.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Doa di henga Pailat sah ovre, es hevpa yimba kuwul mendekli wulluhunvma Yutanindna? Doa Yesus ona, ten ye oimta.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Wo no kuwul, ten doara hev kevrinam, noi osva moangakala ovrivna, Yesusva os vevnata, osm Pailatm dasalm ovrivna. Os ningvna, Pailatva ata Yesusmba helvakomandhavav kana moara.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Wo Pailatva henga Yesusm omnana, yemba ambo mindnam indkokla ovriv, es yimba ata sesva ishunvav?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Wo Yesusva moamba hengava ishonamoa. Doa noinda Pailatva os nengaloh vevnamba, pai, hona indhanariniva es hevpa?
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Wo Pailat duangna wevsa os lohmanavna, Yutanindva no innemba mendekliva hlawuvnamba no tahonnam no tahonnam os hlawuvna, wo mongasal buinindrinim wolapho vawovna Yutanindna moara.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wo nonamba mongova indhanariniva buimera livna, nihilva Barapas, wo himba daosnindm engalpethanamba, duangna valgonindm engvapingilm vevna, wo indhanamba helvakomo vivnamba, noinda bui vina.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Doa Yutanind mindnam prapianamba, Pailatm sah ovri, kam os vinu, mepev doara velohvm, mongongalm buimerinim wolaihapho.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Doa sembayang andranindna kuwulva di mura lovahvna, no moamba hillinvnamba, wo ombandhanam otuhtina, osm mindnam Pailatm umnira, os Barapasmoa wolaihapho, Yesusva owai.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Wo henga Pailat osah owol ve, es ata kava eva venavav Yesusmba, memba osva yimba ningthivpa, Yutanindna kuwul?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Doa he di mindnam umnina, pakona hemoa tira krusera lepetheiu.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Doa Pailat henga unna, owai, heva os mana vemakoklava venamoa. Wo henga he di mindnam umnina, pakona lepetheiu krusera.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Wo Pailatva hena moamba hillinnamba, wo Barapasm wolaihinginna, doa Yesusm hevna valgonindindam wolaihangavna, wo valgonindva ambo esvema di Yesusmba hilvi wepondanasna. Doa Pailat hevna valgonindm unna, pakonaoa daha os lepetheiu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Doa valgonindva Yesusmba waianganamba Pailatduangna pueilmera, wo indkumbim valgonindm nembapho vi, nonglalm.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wo Yesusmba kayen aembul vithimninamba, wo topilm wesel nasna weilvrimnina, wo kura weilholothumnie Yesusm, dasalm ambo osm ora memba kuwul.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Doa Yesusm dasalm ambo moari ovruwuvna, yimba Yutanindna kuwul a?
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wo tengana kuval hevri, wo muembksvna wehla, wo dasalm mulumbdandna ambo lovahthamnavna, os kuwulm ten vewol vinivm.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wo osva moari vepiemninamba, wo kayen aembulva henga selvoreimnivna, hevna henga vithimnivna, wo Yesusmba waianga, kruseram lepethalm.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wo Yesusmba monara waiangavna, mongo indhanariniva provna monam, nihilva Simon, oklamini himba provna, wo Yerusalemram pholm vevna, no Simonmba Aleksandaina Rupusina aral, wo Sairini kotanindrini. Doa valgonind umnina, Yesusna kruseoa pungao.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Wo Yesusmba dem waipulvo, nomba os ningthiv Golkota nomba olomba, osm ovna, oi indhanana kukel.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wo Yesusm wainmba daholm vivna, no wainmba obatnahonam moakot vinamba, osm daholm vivna, ata humeis nihsesoa venavm, heva os owai, Yesusva nenamoa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Doa pakona kruserava hevpa lepetheinamba. Wo Yesusna malova dumbnamba, doa pilai win vivna, osm hevm moang viwul vina mongom mongom.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Wo Yesusmba nonamba krusera simolnam lepetheivnamba, dihi os yamba 9pelara vevna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wo valgonindva nomba hevna volm vina, wo krusesra sena os moapeta tombaira kleihina, osm hona moara lepetheie, wo os moapetava kleihina,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Doa indhanamba di monarava kohawovnamba, wo Yesusm nonglavol ovovna, loskas ovrakov ovrivna, ye honi kana tempelduvpa Yerusalemrinimba taka velva olohvnama, wo ovna, kava henga si samblamongo okombanam ambo dembravav?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Pev doara ten indhanam wolapho vevnam, eva os pevmoa wuleihota, kruserinioa holopeo.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Doa no Yutanindna kuwul indkumbi os hevm moarialm ishune, pim wolapho velm prona hona pethara, heva os hevpa owai, kruserinimba holopevmoa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ai Sesoava yemba tanamba doarava pusvundthoatava, wo tanam yimba kana kuwul wulluhunvtava, wo daipotaoa kruserinioa os eva holopeota, wo yemba kava undnahonam lovahthamnavav, tanam lehra lohv. Wo no daosnindrini samblava hevna kruse pethalliniva eva ohokosv venata Yesusmba.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Wo okombava hovrava lohvnamba, doa heva os simsna okilvra, venamba, okomba vohanam yam 3pelara vena.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Doa nonamba Yesus hevnamona kinge o, os eloi eloi lama sapaktani, osm ovna, kana Sesoa, kana Sesoa, manara yimba kamba nunglulihai?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Doa mura mongova di hillilvahvna no moamba, wo os una, pai, hillu, Yesusva Elaitam wunuhomnav, ten doara heva amana venam.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Doa mongo indhanarini lelnam ganamba, lembatamsna vranamba, wainpolla velthanamba, wo tenglara lothonamba, wo Yesusm mengval nethavongovna mengutilm. Wo ona, piv dawonam nunglul lovahv, ata Elaita provmi, wolaihapihavmi owaimi?
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Doa Yesusva eunillam kinge onamba mindnam, wo wohdaha.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Doa wohdahanamba, wo mana vema os phona tempelmera di Yerusalemra, wo kayenmba mendekliva merava tempelduvra kleihalohvnamba, mongo tuvra diva kleihalohvnamba, wo heva hev ambo hovrahovra powalwolna. Os powalwolna dipeh, venamba dingoho.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Doa Yesusva nonamba dahavnamba, wo mongo valgonindna kuwul nunglul lohvna, Yesusva hena novra wohdahana, wo hev ona, tanamolnam hona indhanariniva Sesoana ombolta.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wo eva mongova ungevliva okla lovahvna, nonglanga velvohvna. Honi lovahvna, Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsina Yosepina aval, no Yemsva boasalal lohvna.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 No ungevliva doarava engpethalvohmana vevna, Yesusva diva Galili provinsrava andra vevnamba, wo hetindim innemba dahwol velvohvna. Wo mongla ungevli mindnam di eva Yesusm nunglul lovahvna, ten Yesusm Galilirini Yerusalemram doara engambnam.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wo himba hellenamba, ona pai, es hevpa Yesusmba lelnamba dahai? Wo wunuhomna valgonindna kuwul, noi wulluhunvnam, wo sah ovre, es hevpa Yesusva doa dahaimi, owaimi?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wo no valgonindna kuwul omnana, doa dahaita, wo noinda Pailat Yosepm omnana, wouta gao, vindpipahota, wo singviu pokamara.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Wo Yoseppa ganamba, kayen dombal nemel sovakanamba, wulpro, Yesusm kruserini vindpipaha, no kayenna ningenamba, honmera yitha, no melva doara hina indhana hev. Doa hon mendekli vaval umharavho vrunganamba, no melva ehlatha.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Wo Maria Maktalarinii, Maria Yosepna avali, himba nonamba di nunglul elohvna, Yoseppa Yesusmindmba honmerava vindithavnamba, ona nolhra ten.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.