Marcos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo lingil lihavnamba, no Yutanindna kuwul indkumbiva moapetava henga ishuvna, ata es hevpa vinivav Yesusmba? Wo moamba ishopieinamba, ata os vinivav, wo polisi Yesusmba saongna ningina, wo ningulanga Pailat duangindam.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Doa di henga Pailat sah ovre, es hevpa yimba kuwul mendekli wulluhunvma Yutanindna? Doa Yesus ona, ten ye oimta.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Wo no kuwul, ten doara hev kevrinam, noi osva moangakala ovrivna, Yesusva os vevnata, osm Pailatm dasalm ovrivna. Os ningvna, Pailatva ata Yesusmba helvakomandhavav kana moara.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Wo Pailatva henga Yesusm omnana, yemba ambo mindnam indkokla ovriv, es yimba ata sesva ishunvav?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Wo Yesusva moamba hengava ishonamoa. Doa noinda Pailatva os nengaloh vevnamba, pai, hona indhanariniva es hevpa?
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Wo Pailat duangna wevsa os lohmanavna, Yutanindva no innemba mendekliva hlawuvnamba no tahonnam no tahonnam os hlawuvna, wo mongasal buinindrinim wolapho vawovna Yutanindna moara.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Wo nonamba mongova indhanariniva buimera livna, nihilva Barapas, wo himba daosnindm engalpethanamba, duangna valgonindm engvapingilm vevna, wo indhanamba helvakomo vivnamba, noinda bui vina.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Doa Yutanind mindnam prapianamba, Pailatm sah ovri, kam os vinu, mepev doara velohvm, mongongalm buimerinim wolaihapho.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Doa sembayang andranindna kuwulva di mura lovahvna, no moamba hillinvnamba, wo ombandhanam otuhtina, osm mindnam Pailatm umnira, os Barapasmoa wolaihapho, Yesusva owai.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Wo henga Pailat osah owol ve, es ata kava eva venavav Yesusmba, memba osva yimba ningthivpa, Yutanindna kuwul?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Doa he di mindnam umnina, pakona hemoa tira krusera lepetheiu.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Doa Pailat henga unna, owai, heva os mana vemakoklava venamoa. Wo henga he di mindnam umnina, pakona lepetheiu krusera.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Wo Pailatva hena moamba hillinnamba, wo Barapasm wolaihinginna, doa Yesusm hevna valgonindindam wolaihangavna, wo valgonindva ambo esvema di Yesusmba hilvi wepondanasna. Doa Pailat hevna valgonindm unna, pakonaoa daha os lepetheiu.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Doa valgonindva Yesusmba waianganamba Pailatduangna pueilmera, wo indkumbim valgonindm nembapho vi, nonglalm.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wo Yesusmba kayen aembul vithimninamba, wo topilm wesel nasna weilvrimnina, wo kura weilholothumnie Yesusm, dasalm ambo osm ora memba kuwul.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Doa Yesusm dasalm ambo moari ovruwuvna, yimba Yutanindna kuwul a?
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Wo tengana kuval hevri, wo muembksvna wehla, wo dasalm mulumbdandna ambo lovahthamnavna, os kuwulm ten vewol vinivm.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Wo osva moari vepiemninamba, wo kayen aembulva henga selvoreimnivna, hevna henga vithimnivna, wo Yesusmba waianga, kruseram lepethalm.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wo Yesusmba monara waiangavna, mongo indhanariniva provna monam, nihilva Simon, oklamini himba provna, wo Yerusalemram pholm vevna, no Simonmba Aleksandaina Rupusina aral, wo Sairini kotanindrini. Doa valgonind umnina, Yesusna kruseoa pungao.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wo Yesusmba dem waipulvo, nomba os ningthiv Golkota nomba olomba, osm ovna, oi indhanana kukel.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wo Yesusm wainmba daholm vivna, no wainmba obatnahonam moakot vinamba, osm daholm vivna, ata humeis nihsesoa venavm, heva os owai, Yesusva nenamoa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Doa pakona kruserava hevpa lepetheinamba. Wo Yesusna malova dumbnamba, doa pilai win vivna, osm hevm moang viwul vina mongom mongom.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wo Yesusmba nonamba krusera simolnam lepetheivnamba, dihi os yamba 9pelara vevna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wo valgonindva nomba hevna volm vina, wo krusesra sena os moapeta tombaira kleihina, osm hona moara lepetheie, wo os moapetava kleihina,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Doa indhanamba di monarava kohawovnamba, wo Yesusm nonglavol ovovna, loskas ovrakov ovrivna, ye honi kana tempelduvpa Yerusalemrinimba taka velva olohvnama, wo ovna, kava henga si samblamongo okombanam ambo dembravav?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Pev doara ten indhanam wolapho vevnam, eva os pevmoa wuleihota, kruserinioa holopeo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Doa no Yutanindna kuwul indkumbi os hevm moarialm ishune, pim wolapho velm prona hona pethara, heva os hevpa owai, kruserinimba holopevmoa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ai Sesoava yemba tanamba doarava pusvundthoatava, wo tanam yimba kana kuwul wulluhunvtava, wo daipotaoa kruserinioa os eva holopeota, wo yemba kava undnahonam lovahthamnavav, tanam lehra lohv. Wo no daosnindrini samblava hevna kruse pethalliniva eva ohokosv venata Yesusmba.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wo okombava hovrava lohvnamba, doa heva os simsna okilvra, venamba, okomba vohanam yam 3pelara vena.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Doa nonamba Yesus hevnamona kinge o, os eloi eloi lama sapaktani, osm ovna, kana Sesoa, kana Sesoa, manara yimba kamba nunglulihai?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Doa mura mongova di hillilvahvna no moamba, wo os una, pai, hillu, Yesusva Elaitam wunuhomnav, ten doara heva amana venam.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Doa mongo indhanarini lelnam ganamba, lembatamsna vranamba, wainpolla velthanamba, wo tenglara lothonamba, wo Yesusm mengval nethavongovna mengutilm. Wo ona, piv dawonam nunglul lovahv, ata Elaita provmi, wolaihapihavmi owaimi?
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Doa Yesusva eunillam kinge onamba mindnam, wo wohdaha.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Doa wohdahanamba, wo mana vema os phona tempelmera di Yerusalemra, wo kayenmba mendekliva merava tempelduvra kleihalohvnamba, mongo tuvra diva kleihalohvnamba, wo heva hev ambo hovrahovra powalwolna. Os powalwolna dipeh, venamba dingoho.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Doa Yesusva nonamba dahavnamba, wo mongo valgonindna kuwul nunglul lohvna, Yesusva hena novra wohdahana, wo hev ona, tanamolnam hona indhanariniva Sesoana ombolta.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wo eva mongova ungevliva okla lovahvna, nonglanga velvohvna. Honi lovahvna, Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsina Yosepina aval, no Yemsva boasalal lohvna.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 No ungevliva doarava engpethalvohmana vevna, Yesusva diva Galili provinsrava andra vevnamba, wo hetindim innemba dahwol velvohvna. Wo mongla ungevli mindnam di eva Yesusm nunglul lovahvna, ten Yesusm Galilirini Yerusalemram doara engambnam.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Wo himba hellenamba, ona pai, es hevpa Yesusmba lelnamba dahai? Wo wunuhomna valgonindna kuwul, noi wulluhunvnam, wo sah ovre, es hevpa Yesusva doa dahaimi, owaimi?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wo no valgonindna kuwul omnana, doa dahaita, wo noinda Pailat Yosepm omnana, wouta gao, vindpipahota, wo singviu pokamara.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Wo Yoseppa ganamba, kayen dombal nemel sovakanamba, wulpro, Yesusm kruserini vindpipaha, no kayenna ningenamba, honmera yitha, no melva doara hina indhana hev. Doa hon mendekli vaval umharavho vrunganamba, no melva ehlatha.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Wo Maria Maktalarinii, Maria Yosepna avali, himba nonamba di nunglul elohvna, Yoseppa Yesusmindmba honmerava vindithavnamba, ona nolhra ten.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.