Marcos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo lingil lihavnamba, no Yutanindna kuwul indkumbiva moapetava henga ishuvna, ata es hevpa vinivav Yesusmba? Wo moamba ishopieinamba, ata os vinivav, wo polisi Yesusmba saongna ningina, wo ningulanga Pailat duangindam.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Doa di henga Pailat sah ovre, es hevpa yimba kuwul mendekli wulluhunvma Yutanindna? Doa Yesus ona, ten ye oimta.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Wo no kuwul, ten doara hev kevrinam, noi osva moangakala ovrivna, Yesusva os vevnata, osm Pailatm dasalm ovrivna. Os ningvna, Pailatva ata Yesusmba helvakomandhavav kana moara.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wo Pailatva henga Yesusm omnana, yemba ambo mindnam indkokla ovriv, es yimba ata sesva ishunvav?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Wo Yesusva moamba hengava ishonamoa. Doa noinda Pailatva os nengaloh vevnamba, pai, hona indhanariniva es hevpa?
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Wo Pailat duangna wevsa os lohmanavna, Yutanindva no innemba mendekliva hlawuvnamba no tahonnam no tahonnam os hlawuvna, wo mongasal buinindrinim wolapho vawovna Yutanindna moara.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wo nonamba mongova indhanariniva buimera livna, nihilva Barapas, wo himba daosnindm engalpethanamba, duangna valgonindm engvapingilm vevna, wo indhanamba helvakomo vivnamba, noinda bui vina.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Doa Yutanind mindnam prapianamba, Pailatm sah ovri, kam os vinu, mepev doara velohvm, mongongalm buimerinim wolaihapho.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Doa sembayang andranindna kuwulva di mura lovahvna, no moamba hillinvnamba, wo ombandhanam otuhtina, osm mindnam Pailatm umnira, os Barapasmoa wolaihapho, Yesusva owai.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Wo henga Pailat osah owol ve, es ata kava eva venavav Yesusmba, memba osva yimba ningthivpa, Yutanindna kuwul?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Doa he di mindnam umnina, pakona hemoa tira krusera lepetheiu.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Doa Pailat henga unna, owai, heva os mana vemakoklava venamoa. Wo henga he di mindnam umnina, pakona lepetheiu krusera.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Wo Pailatva hena moamba hillinnamba, wo Barapasm wolaihinginna, doa Yesusm hevna valgonindindam wolaihangavna, wo valgonindva ambo esvema di Yesusmba hilvi wepondanasna. Doa Pailat hevna valgonindm unna, pakonaoa daha os lepetheiu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Doa valgonindva Yesusmba waianganamba Pailatduangna pueilmera, wo indkumbim valgonindm nembapho vi, nonglalm.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Wo Yesusmba kayen aembul vithimninamba, wo topilm wesel nasna weilvrimnina, wo kura weilholothumnie Yesusm, dasalm ambo osm ora memba kuwul.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Doa Yesusm dasalm ambo moari ovruwuvna, yimba Yutanindna kuwul a?
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Wo tengana kuval hevri, wo muembksvna wehla, wo dasalm mulumbdandna ambo lovahthamnavna, os kuwulm ten vewol vinivm.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wo osva moari vepiemninamba, wo kayen aembulva henga selvoreimnivna, hevna henga vithimnivna, wo Yesusmba waianga, kruseram lepethalm.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wo Yesusmba monara waiangavna, mongo indhanariniva provna monam, nihilva Simon, oklamini himba provna, wo Yerusalemram pholm vevna, no Simonmba Aleksandaina Rupusina aral, wo Sairini kotanindrini. Doa valgonind umnina, Yesusna kruseoa pungao.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Wo Yesusmba dem waipulvo, nomba os ningthiv Golkota nomba olomba, osm ovna, oi indhanana kukel.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wo Yesusm wainmba daholm vivna, no wainmba obatnahonam moakot vinamba, osm daholm vivna, ata humeis nihsesoa venavm, heva os owai, Yesusva nenamoa.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Doa pakona kruserava hevpa lepetheinamba. Wo Yesusna malova dumbnamba, doa pilai win vivna, osm hevm moang viwul vina mongom mongom.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wo Yesusmba nonamba krusera simolnam lepetheivnamba, dihi os yamba 9pelara vevna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wo valgonindva nomba hevna volm vina, wo krusesra sena os moapeta tombaira kleihina, osm hona moara lepetheie, wo os moapetava kleihina,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Doa indhanamba di monarava kohawovnamba, wo Yesusm nonglavol ovovna, loskas ovrakov ovrivna, ye honi kana tempelduvpa Yerusalemrinimba taka velva olohvnama, wo ovna, kava henga si samblamongo okombanam ambo dembravav?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Pev doara ten indhanam wolapho vevnam, eva os pevmoa wuleihota, kruserinioa holopeo.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Doa no Yutanindna kuwul indkumbi os hevm moarialm ishune, pim wolapho velm prona hona pethara, heva os hevpa owai, kruserinimba holopevmoa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ai Sesoava yemba tanamba doarava pusvundthoatava, wo tanam yimba kana kuwul wulluhunvtava, wo daipotaoa kruserinioa os eva holopeota, wo yemba kava undnahonam lovahthamnavav, tanam lehra lohv. Wo no daosnindrini samblava hevna kruse pethalliniva eva ohokosv venata Yesusmba.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wo okombava hovrava lohvnamba, doa heva os simsna okilvra, venamba, okomba vohanam yam 3pelara vena.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Doa nonamba Yesus hevnamona kinge o, os eloi eloi lama sapaktani, osm ovna, kana Sesoa, kana Sesoa, manara yimba kamba nunglulihai?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Doa mura mongova di hillilvahvna no moamba, wo os una, pai, hillu, Yesusva Elaitam wunuhomnav, ten doara heva amana venam.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Doa mongo indhanarini lelnam ganamba, lembatamsna vranamba, wainpolla velthanamba, wo tenglara lothonamba, wo Yesusm mengval nethavongovna mengutilm. Wo ona, piv dawonam nunglul lovahv, ata Elaita provmi, wolaihapihavmi owaimi?
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Doa Yesusva eunillam kinge onamba mindnam, wo wohdaha.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Doa wohdahanamba, wo mana vema os phona tempelmera di Yerusalemra, wo kayenmba mendekliva merava tempelduvra kleihalohvnamba, mongo tuvra diva kleihalohvnamba, wo heva hev ambo hovrahovra powalwolna. Os powalwolna dipeh, venamba dingoho.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Doa Yesusva nonamba dahavnamba, wo mongo valgonindna kuwul nunglul lohvna, Yesusva hena novra wohdahana, wo hev ona, tanamolnam hona indhanariniva Sesoana ombolta.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wo eva mongova ungevliva okla lovahvna, nonglanga velvohvna. Honi lovahvna, Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsina Yosepina aval, no Yemsva boasalal lohvna.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 No ungevliva doarava engpethalvohmana vevna, Yesusva diva Galili provinsrava andra vevnamba, wo hetindim innemba dahwol velvohvna. Wo mongla ungevli mindnam di eva Yesusm nunglul lovahvna, ten Yesusm Galilirini Yerusalemram doara engambnam.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wo himba hellenamba, ona pai, es hevpa Yesusmba lelnamba dahai? Wo wunuhomna valgonindna kuwul, noi wulluhunvnam, wo sah ovre, es hevpa Yesusva doa dahaimi, owaimi?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wo no valgonindna kuwul omnana, doa dahaita, wo noinda Pailat Yosepm omnana, wouta gao, vindpipahota, wo singviu pokamara.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Wo Yoseppa ganamba, kayen dombal nemel sovakanamba, wulpro, Yesusm kruserini vindpipaha, no kayenna ningenamba, honmera yitha, no melva doara hina indhana hev. Doa hon mendekli vaval umharavho vrunganamba, no melva ehlatha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wo Maria Maktalarinii, Maria Yosepna avali, himba nonamba di nunglul elohvna, Yoseppa Yesusmindmba honmerava vindithavnamba, ona nolhra ten.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.