Marcos 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wo lingil lihavnamba, no Yutanindna kuwul indkumbiva moapetava henga ishuvna, ata es hevpa vinivav Yesusmba? Wo moamba ishopieinamba, ata os vinivav, wo polisi Yesusmba saongna ningina, wo ningulanga Pailat duangindam.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Doa di henga Pailat sah ovre, es hevpa yimba kuwul mendekli wulluhunvma Yutanindna? Doa Yesus ona, ten ye oimta.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Wo no kuwul, ten doara hev kevrinam, noi osva moangakala ovrivna, Yesusva os vevnata, osm Pailatm dasalm ovrivna. Os ningvna, Pailatva ata Yesusmba helvakomandhavav kana moara.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Wo Pailatva henga Yesusm omnana, yemba ambo mindnam indkokla ovriv, es yimba ata sesva ishunvav?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Wo Yesusva moamba hengava ishonamoa. Doa noinda Pailatva os nengaloh vevnamba, pai, hona indhanariniva es hevpa?
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Wo Pailat duangna wevsa os lohmanavna, Yutanindva no innemba mendekliva hlawuvnamba no tahonnam no tahonnam os hlawuvna, wo mongasal buinindrinim wolapho vawovna Yutanindna moara.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wo nonamba mongova indhanariniva buimera livna, nihilva Barapas, wo himba daosnindm engalpethanamba, duangna valgonindm engvapingilm vevna, wo indhanamba helvakomo vivnamba, noinda bui vina.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Doa Yutanind mindnam prapianamba, Pailatm sah ovri, kam os vinu, mepev doara velohvm, mongongalm buimerinim wolaihapho.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Doa sembayang andranindna kuwulva di mura lovahvna, no moamba hillinvnamba, wo ombandhanam otuhtina, osm mindnam Pailatm umnira, os Barapasmoa wolaihapho, Yesusva owai.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Wo henga Pailat osah owol ve, es ata kava eva venavav Yesusmba, memba osva yimba ningthivpa, Yutanindna kuwul?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Doa he di mindnam umnina, pakona hemoa tira krusera lepetheiu.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Doa Pailat henga unna, owai, heva os mana vemakoklava venamoa. Wo henga he di mindnam umnina, pakona lepetheiu krusera.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Wo Pailatva hena moamba hillinnamba, wo Barapasm wolaihinginna, doa Yesusm hevna valgonindindam wolaihangavna, wo valgonindva ambo esvema di Yesusmba hilvi wepondanasna. Doa Pailat hevna valgonindm unna, pakonaoa daha os lepetheiu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Doa valgonindva Yesusmba waianganamba Pailatduangna pueilmera, wo indkumbim valgonindm nembapho vi, nonglalm.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Wo Yesusmba kayen aembul vithimninamba, wo topilm wesel nasna weilvrimnina, wo kura weilholothumnie Yesusm, dasalm ambo osm ora memba kuwul.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Doa Yesusm dasalm ambo moari ovruwuvna, yimba Yutanindna kuwul a?
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Wo tengana kuval hevri, wo muembksvna wehla, wo dasalm mulumbdandna ambo lovahthamnavna, os kuwulm ten vewol vinivm.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Wo osva moari vepiemninamba, wo kayen aembulva henga selvoreimnivna, hevna henga vithimnivna, wo Yesusmba waianga, kruseram lepethalm.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wo Yesusmba monara waiangavna, mongo indhanariniva provna monam, nihilva Simon, oklamini himba provna, wo Yerusalemram pholm vevna, no Simonmba Aleksandaina Rupusina aral, wo Sairini kotanindrini. Doa valgonind umnina, Yesusna kruseoa pungao.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Wo Yesusmba dem waipulvo, nomba os ningthiv Golkota nomba olomba, osm ovna, oi indhanana kukel.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Wo Yesusm wainmba daholm vivna, no wainmba obatnahonam moakot vinamba, osm daholm vivna, ata humeis nihsesoa venavm, heva os owai, Yesusva nenamoa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Doa pakona kruserava hevpa lepetheinamba. Wo Yesusna malova dumbnamba, doa pilai win vivna, osm hevm moang viwul vina mongom mongom.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wo Yesusmba nonamba krusera simolnam lepetheivnamba, dihi os yamba 9pelara vevna.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Wo valgonindva nomba hevna volm vina, wo krusesra sena os moapeta tombaira kleihina, osm hona moara lepetheie, wo os moapetava kleihina,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Doa indhanamba di monarava kohawovnamba, wo Yesusm nonglavol ovovna, loskas ovrakov ovrivna, ye honi kana tempelduvpa Yerusalemrinimba taka velva olohvnama, wo ovna, kava henga si samblamongo okombanam ambo dembravav?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Pev doara ten indhanam wolapho vevnam, eva os pevmoa wuleihota, kruserinioa holopeo.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Doa no Yutanindna kuwul indkumbi os hevm moarialm ishune, pim wolapho velm prona hona pethara, heva os hevpa owai, kruserinimba holopevmoa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ai Sesoava yemba tanamba doarava pusvundthoatava, wo tanam yimba kana kuwul wulluhunvtava, wo daipotaoa kruserinioa os eva holopeota, wo yemba kava undnahonam lovahthamnavav, tanam lehra lohv. Wo no daosnindrini samblava hevna kruse pethalliniva eva ohokosv venata Yesusmba.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wo okombava hovrava lohvnamba, doa heva os simsna okilvra, venamba, okomba vohanam yam 3pelara vena.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Doa nonamba Yesus hevnamona kinge o, os eloi eloi lama sapaktani, osm ovna, kana Sesoa, kana Sesoa, manara yimba kamba nunglulihai?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Doa mura mongova di hillilvahvna no moamba, wo os una, pai, hillu, Yesusva Elaitam wunuhomnav, ten doara heva amana venam.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Doa mongo indhanarini lelnam ganamba, lembatamsna vranamba, wainpolla velthanamba, wo tenglara lothonamba, wo Yesusm mengval nethavongovna mengutilm. Wo ona, piv dawonam nunglul lovahv, ata Elaita provmi, wolaihapihavmi owaimi?
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Doa Yesusva eunillam kinge onamba mindnam, wo wohdaha.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Doa wohdahanamba, wo mana vema os phona tempelmera di Yerusalemra, wo kayenmba mendekliva merava tempelduvra kleihalohvnamba, mongo tuvra diva kleihalohvnamba, wo heva hev ambo hovrahovra powalwolna. Os powalwolna dipeh, venamba dingoho.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Doa Yesusva nonamba dahavnamba, wo mongo valgonindna kuwul nunglul lohvna, Yesusva hena novra wohdahana, wo hev ona, tanamolnam hona indhanariniva Sesoana ombolta.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wo eva mongova ungevliva okla lovahvna, nonglanga velvohvna. Honi lovahvna, Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsina Yosepina aval, no Yemsva boasalal lohvna.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 No ungevliva doarava engpethalvohmana vevna, Yesusva diva Galili provinsrava andra vevnamba, wo hetindim innemba dahwol velvohvna. Wo mongla ungevli mindnam di eva Yesusm nunglul lovahvna, ten Yesusm Galilirini Yerusalemram doara engambnam.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Wo himba hellenamba, ona pai, es hevpa Yesusmba lelnamba dahai? Wo wunuhomna valgonindna kuwul, noi wulluhunvnam, wo sah ovre, es hevpa Yesusva doa dahaimi, owaimi?
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wo no valgonindna kuwul omnana, doa dahaita, wo noinda Pailat Yosepm omnana, wouta gao, vindpipahota, wo singviu pokamara.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Wo Yoseppa ganamba, kayen dombal nemel sovakanamba, wulpro, Yesusm kruserini vindpipaha, no kayenna ningenamba, honmera yitha, no melva doara hina indhana hev. Doa hon mendekli vaval umharavho vrunganamba, no melva ehlatha.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wo Maria Maktalarinii, Maria Yosepna avali, himba nonamba di nunglul elohvna, Yoseppa Yesusmindmba honmerava vindithavnamba, ona nolhra ten.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.