Marcos 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Wo lingil lihavnamba, no Yutanindna kuwul indkumbiva moapetava henga ishuvna, ata es hevpa vinivav Yesusmba? Wo moamba ishopieinamba, ata os vinivav, wo polisi Yesusmba saongna ningina, wo ningulanga Pailat duangindam.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Doa di henga Pailat sah ovre, es hevpa yimba kuwul mendekli wulluhunvma Yutanindna? Doa Yesus ona, ten ye oimta.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Wo no kuwul, ten doara hev kevrinam, noi osva moangakala ovrivna, Yesusva os vevnata, osm Pailatm dasalm ovrivna. Os ningvna, Pailatva ata Yesusmba helvakomandhavav kana moara.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wo Pailatva henga Yesusm omnana, yemba ambo mindnam indkokla ovriv, es yimba ata sesva ishunvav?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Wo Yesusva moamba hengava ishonamoa. Doa noinda Pailatva os nengaloh vevnamba, pai, hona indhanariniva es hevpa?
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Wo Pailat duangna wevsa os lohmanavna, Yutanindva no innemba mendekliva hlawuvnamba no tahonnam no tahonnam os hlawuvna, wo mongasal buinindrinim wolapho vawovna Yutanindna moara.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Wo nonamba mongova indhanariniva buimera livna, nihilva Barapas, wo himba daosnindm engalpethanamba, duangna valgonindm engvapingilm vevna, wo indhanamba helvakomo vivnamba, noinda bui vina.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Doa Yutanind mindnam prapianamba, Pailatm sah ovri, kam os vinu, mepev doara velohvm, mongongalm buimerinim wolaihapho.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Doa sembayang andranindna kuwulva di mura lovahvna, no moamba hillinvnamba, wo ombandhanam otuhtina, osm mindnam Pailatm umnira, os Barapasmoa wolaihapho, Yesusva owai.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Wo henga Pailat osah owol ve, es ata kava eva venavav Yesusmba, memba osva yimba ningthivpa, Yutanindna kuwul?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Doa he di mindnam umnina, pakona hemoa tira krusera lepetheiu.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Doa Pailat henga unna, owai, heva os mana vemakoklava venamoa. Wo henga he di mindnam umnina, pakona lepetheiu krusera.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Wo Pailatva hena moamba hillinnamba, wo Barapasm wolaihinginna, doa Yesusm hevna valgonindindam wolaihangavna, wo valgonindva ambo esvema di Yesusmba hilvi wepondanasna. Doa Pailat hevna valgonindm unna, pakonaoa daha os lepetheiu.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Doa valgonindva Yesusmba waianganamba Pailatduangna pueilmera, wo indkumbim valgonindm nembapho vi, nonglalm.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Wo Yesusmba kayen aembul vithimninamba, wo topilm wesel nasna weilvrimnina, wo kura weilholothumnie Yesusm, dasalm ambo osm ora memba kuwul.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Doa Yesusm dasalm ambo moari ovruwuvna, yimba Yutanindna kuwul a?
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Wo tengana kuval hevri, wo muembksvna wehla, wo dasalm mulumbdandna ambo lovahthamnavna, os kuwulm ten vewol vinivm.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wo osva moari vepiemninamba, wo kayen aembulva henga selvoreimnivna, hevna henga vithimnivna, wo Yesusmba waianga, kruseram lepethalm.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Wo Yesusmba monara waiangavna, mongo indhanariniva provna monam, nihilva Simon, oklamini himba provna, wo Yerusalemram pholm vevna, no Simonmba Aleksandaina Rupusina aral, wo Sairini kotanindrini. Doa valgonind umnina, Yesusna kruseoa pungao.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Wo Yesusmba dem waipulvo, nomba os ningthiv Golkota nomba olomba, osm ovna, oi indhanana kukel.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wo Yesusm wainmba daholm vivna, no wainmba obatnahonam moakot vinamba, osm daholm vivna, ata humeis nihsesoa venavm, heva os owai, Yesusva nenamoa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Doa pakona kruserava hevpa lepetheinamba. Wo Yesusna malova dumbnamba, doa pilai win vivna, osm hevm moang viwul vina mongom mongom.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Wo Yesusmba nonamba krusera simolnam lepetheivnamba, dihi os yamba 9pelara vevna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wo valgonindva nomba hevna volm vina, wo krusesra sena os moapeta tombaira kleihina, osm hona moara lepetheie, wo os moapetava kleihina,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Doa indhanamba di monarava kohawovnamba, wo Yesusm nonglavol ovovna, loskas ovrakov ovrivna, ye honi kana tempelduvpa Yerusalemrinimba taka velva olohvnama, wo ovna, kava henga si samblamongo okombanam ambo dembravav?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pev doara ten indhanam wolapho vevnam, eva os pevmoa wuleihota, kruserinioa holopeo.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Doa no Yutanindna kuwul indkumbi os hevm moarialm ishune, pim wolapho velm prona hona pethara, heva os hevpa owai, kruserinimba holopevmoa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ai Sesoava yemba tanamba doarava pusvundthoatava, wo tanam yimba kana kuwul wulluhunvtava, wo daipotaoa kruserinioa os eva holopeota, wo yemba kava undnahonam lovahthamnavav, tanam lehra lohv. Wo no daosnindrini samblava hevna kruse pethalliniva eva ohokosv venata Yesusmba.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wo okombava hovrava lohvnamba, doa heva os simsna okilvra, venamba, okomba vohanam yam 3pelara vena.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Doa nonamba Yesus hevnamona kinge o, os eloi eloi lama sapaktani, osm ovna, kana Sesoa, kana Sesoa, manara yimba kamba nunglulihai?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Doa mura mongova di hillilvahvna no moamba, wo os una, pai, hillu, Yesusva Elaitam wunuhomnav, ten doara heva amana venam.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Doa mongo indhanarini lelnam ganamba, lembatamsna vranamba, wainpolla velthanamba, wo tenglara lothonamba, wo Yesusm mengval nethavongovna mengutilm. Wo ona, piv dawonam nunglul lovahv, ata Elaita provmi, wolaihapihavmi owaimi?
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Doa Yesusva eunillam kinge onamba mindnam, wo wohdaha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Doa wohdahanamba, wo mana vema os phona tempelmera di Yerusalemra, wo kayenmba mendekliva merava tempelduvra kleihalohvnamba, mongo tuvra diva kleihalohvnamba, wo heva hev ambo hovrahovra powalwolna. Os powalwolna dipeh, venamba dingoho.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Doa Yesusva nonamba dahavnamba, wo mongo valgonindna kuwul nunglul lohvna, Yesusva hena novra wohdahana, wo hev ona, tanamolnam hona indhanariniva Sesoana ombolta.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wo eva mongova ungevliva okla lovahvna, nonglanga velvohvna. Honi lovahvna, Salome, Maria Maktalarini, Maria Yemsina Yosepina aval, no Yemsva boasalal lohvna.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 No ungevliva doarava engpethalvohmana vevna, Yesusva diva Galili provinsrava andra vevnamba, wo hetindim innemba dahwol velvohvna. Wo mongla ungevli mindnam di eva Yesusm nunglul lovahvna, ten Yesusm Galilirini Yerusalemram doara engambnam.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wo himba hellenamba, ona pai, es hevpa Yesusmba lelnamba dahai? Wo wunuhomna valgonindna kuwul, noi wulluhunvnam, wo sah ovre, es hevpa Yesusva doa dahaimi, owaimi?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wo no valgonindna kuwul omnana, doa dahaita, wo noinda Pailat Yosepm omnana, wouta gao, vindpipahota, wo singviu pokamara.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Wo Yoseppa ganamba, kayen dombal nemel sovakanamba, wulpro, Yesusm kruserini vindpipaha, no kayenna ningenamba, honmera yitha, no melva doara hina indhana hev. Doa hon mendekli vaval umharavho vrunganamba, no melva ehlatha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wo Maria Maktalarinii, Maria Yosepna avali, himba nonamba di nunglul elohvna, Yoseppa Yesusmindmba honmerava vindithavnamba, ona nolhra ten.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.