Marcos 14
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kusonamba, hevm ishue, es pivva si Yesusmba poaitava kevrirava, helvakomandhalm? Hev ningna, sambla simba elohv, wo indkumbiva kusovav, wo innemba hlavav huiva Yerusalemrava, nomba innemba osva hlavav, ningvra, Sesoava simbehumunilmba seilva wonphona Isip petharini. Nonamba rotiva hlavav yishui.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Wo no kuwulva ishuvna hevm, aembu, manam pimba Yesusva hona innenindna novrava kevrivav, wo buiram waianga, pimba ora muserava kevrira, wo pimba himba helvowol vivav. Poaita ambo kevrivav.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Wo nonamba Yesusva mongona deuvra avna Simonina, no deuvpa Betani kembella, no Simonmba doara lombamungil anamba, doara selpuemnana. Wo inne di ona wonnawona, mongo ungevlirini botel sanda wulprona, botelva nomba besal hevm, no sandava teihnungva besal hevm vevna, diva os lohmanavna i. Wulpronamba, kewul powalnamba, doa Yesusna kura sovho, osm vevna, Yutanind ten indhana mindilm sovhowol vinvnam, os singvi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Wo nonamba monglava no indhanamba musk vivna, hevm ishuvna, esm hevpa himba hona sandava ombamba sovhov?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Hona sandava pimba doarava maketramba wulangatava, pimba diva eva ata os dumbtami mindnam, os 300 kinara phota, wo innehuinindm moang vi. Wo noinda no ungevlirinimba okusv vina.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Doa Yesus unna, manam yimba okusvvav, sahokla ovriv,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 mani sahokla veima, kam memba undnahonam beswonam vrei. Yimba innehuinindmba moang velm vinvrava, viu, men euvmona velvohvm. Heva os kava owai, mani yemba kava mongawulm si wohwonamana vevavma, osva yimba kamba si vruwuvmona vevav, owai.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Wo hona ungevliriniva memba kamba sandanamba sovhoholothomniva, memba osm kamba vemni, yimba si os kamba vinivav mindilva. Mongova monamba lohvmoa, kamba okolalmba.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tanam kava yemba ishunv, kanamba moamba honamba besal si os hellenguamana vethavav indakonda petharava, wo hona ungevliriniva memba veiva, si eva henamba osta hellenguamana vethavavta, wo indhanamba si beswonam hemba ningminiv, besal.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Doa nonamba mongova hevtindirini gana, nihilva Yutas Iskariot. Ganamba, himba sembayang andranindna kuwulm moam ishomnalm geinna, unna, ka yemba si indthueinvav, osva men Yesusva, wo yimba nonamba si kevrirava, buiram waianga, os pev men ningminivm.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wo kuwulva hillinamba, indk vithivna, umnina, yemba kava si di dembrehuvav. Wo doa Yutasva nengvna, henanam si kava indthueinvav, osva Yesusva men?
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Wo rotiva yishuiva nonamba hlavnamba, nengewuvna, Sesoava tomonalmba seilva wonphona Isip petharini, wo sipsip miklewol vivnamba, wehla ve. Doa nonamba Yesustindiva Yesusm umnina, yimba es nengv, ata kava heni deuvram angavav, no sipsipna nihilva huhul velmba, wo pimba hla?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Wo hev samblindhanam unna, Yerusalemram dem esihoho, wo diva yimba monarava mongova tendorinimba ata anongla evevav, no tendoriniva po guavav, hem ehengpethota.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Wo ata himba mongona deuvram gavav, doa yeoa sis enggo, wo no deuvna aralm ohosahmano, pina guruva os oi, yimba kamarva venamba mendekliva, hi lohv, no kamarrava kava ata no sipsipna nihilm woniprovav wonnelmba?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wo no deuvna aral yemba ata wonvongavav no kamarram mendekliram. No kamarva sena lohv, wo tikarva manimani os nalohv, ata pimba lehra hlawuvav, wo yeoa di meilna eveota no kamarra.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Doa no hevtindirini samblava mi enga Yerusalemram, wo osoa enonglana, ten Yesus hev ishunnam, wo di innemba meilna evenata.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Doa simba okilvravnamba, Yesusva no deuvrava wonphovna,
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 doa hevtindim 12pelaram mongawulm wonnawovnamba, doa Yesus unna, yemba kava tanam unv, mongo yerini kamba ata ungundmba indthueinvav, honi yerini men piv mongawulm hlavm.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Wo undva henamba potra pihengu vinvna, hevm os ningwul vevna, an hevpa dihi, wo henoi henoi ovna, kamma, owai?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Wo Yesus henga unna, men kava yem mongawulm wonnevm mongawa sospanda, pev honi ambo ata.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Kava arana ombol lohv, wo doara doa tombairava novol vina, kamba si helvakomandhivav, wo kamba si osva dahavavta, tenovol vinam. Heva os himba nomba yeriniva kamba ata ungundmba indthueinvavpa, heva hevm umniv wavro. Manara, noinda si hemba sesmba sewonam kinwonda plothomnavav, wo nihsesoava venavav os i. Himba si os ovav, mani avamba kamba osm lengnama?
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Doa mendahva wonnevnamba, Yesus hev rotiva vranamba, wo Sesoam ishovongo venana, lehra yimba kamba dembrahuni, wo rotiva nomba popowol venamba, doa pavmong vine hevtindim, wo unna, dumbu, hla, kana nihil memba.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wo wain eva mokna vra, Sesoam henga ishovongo venana, lehra yimba, wo unna, hlao, doa ambo mongawa mokna hlana.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Wo Yesus unna, hona wainmba memba kana tovol. Doa tanam kamba ata dahavav, wo kana tovolva ata os sovhopevav, indhanamba mindnam kolvrowolalmba. Osm yimba liheivav, Sesoa tanam ishunv hevtindimba.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Doa tanam kava yemba unv, hengava wainmba kava si nevavmoa, verava kava si sewonam wainmba nemelva nevav di Sesoainda.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Wo wonnepianamba, Sesoam sangal wonsevramnanamba, wo nominiva wongana, henga indhanahuiram wonganamba oloram, no olomba os ningthiv oliv denwit.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wo Yesus unna, ata yimba kanaminiva pem bukethavav, kana ungundnapenam, os doarava Sesoana moashulnindriniva tombairava novol vena,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Doa Yesus henga unna, osta detiva ata phovav, heva os henga si kava beswonam pokamariniva phovav, wo kasna si miva yemba desumbi gavav Galili provinsramba.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Wo Pita omnana, owai, yetindiva indkumbiva pemba angatava, kava owai.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Doa Yesus Pitam omnana, tanam hona sinimba ata yimba os ovav, kava Yesusmba tit vrev. Ata honamba moamba samblamongolm opiowol vevav yimba, wo ayamba samblalm mendah opiowol vre.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Wo Pita mindnam henga omnana, owai, pimoa mongawulm endahowolla, heva os kava osva ovavmoa, kava Yesusmba tit vrev, wo hevtindiva indkumbiva osangas umninata.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Wo nominiva wonganamba, Getsemani pethara wonpho indhanahuira, wo Yesus unna hevtindim, yeoa hui aevvm, kava ata dem gavav, Sesoam sembayang venalm.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Doa Yesusva Pitam Yemsm Yonm nomangas demba wongana, wo hevpa di duuskumbi vevna, ata kamba kinkumbi plothomnavav, kamba helvakomandhivav.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Wo himba no samblamongolm ishunna, kamba kinkumbi venav, kamba ata daipota hui dahavmi, kavvei. Yeoa hui aevulvm, novkaka aevvm, kava dem gav.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Doa hev espeta ganamba, pethara plakope duusnahonam, daikaka vungavna, wo os Sesoam aralm sahvungo venana, es hevpa honamba kinkumbi kamba plothomnavna, lehra ye nengas pipahamnav,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 wo heva os kana moarava manam yimba nengas pipahamnavav, owai, pevna nengavnangna ambo veo, ora owai.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Wo henga ona prona, pai, samblamongova ninshav, wo Simon Pitam omnana, Simon, manam yimba liv? Espetava yimba novkakava avnamoa kanisrava.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Yeoa novkaka aevu, wo Sesoam osahuwuvmonavm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Tanam yimba kam engpetvolm vev, heva os owai, yemba gimus vinv.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Doa Yesusva hengava espetava ganamba, Sesoam osahmana, os doara hev ten seilm osahmananam,
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 wo henga engilpranamba, ona, pai, ninshav, henga nitata vinvnamba. Wo Yesusva sah owol vevnamba, himba lous vrivna, moamba sesva ishomnalva.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Doa henga ganamba, henga Sesoam osahmanana, wo henga engilpranamba, nongalna, mendah ninshav. Wo unna, mendah yimba shaolavma, doata. Kava arana ombol lohv, heva os ata kamba sehsimbihal indthueinvav indhanakoklam.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pulvo, nunglu, no sehsimbihalva doa proi, kamba indthoalmba.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Doa Yesus mendah wonishovna, wo Yutas phona, no Yutasva mongo hetindirini. Himba desumbi provna, wo indkumbi noinda pelkleihamna, ovlatenga himba iambvna. No indkumbiva himba os ambna Yutanindna kuwulna moara, katekis, sembayang andranindna kuwul, mundil, honamba kuwulva wolanga vina hemba.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wo Yutas doara no kuwulm ishunna, ata kava garava, hemangas mapotho ovre, pev u, ten Yesusvata, nom kava kevralmba ambv, wo os wohkekel viuta, waianga, wo novnovhora waiangavm.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Doa Yutas pronamba, omnana, guru, doa Yesusm mehtat vene, osm vena mapotho ovre.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Doa noi indkumbi prapianamba, Yesusm kekel vi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Doa mongo hevtindirini phonamba, ovla hevna selvoramnanamba, mongo no andranindrinina angol singeitpipahamna, no andranindriniva tempelna kuwulna andranindrini.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Doa Yesus unna, mani kava daosnindrini avnama, noinda yimba ovlana tenganamba wulprapiavna, kamba helvalmba?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Elsus kava no tempelduvrava indhanamoserava wonamana vevna, wo owai, yimba nonamba kamba kevrivnamoa diva. Wo os doara Sesoana moashulnindrini tombaira novol vena, osva noinda yimba kamba wohvenalm vinivta.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Doa nonamba hevtindiva pem bukethana, wo Yesusva hevho ungundna englisra lohvna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wo mongo tuendisrini kayenpetava ambo vethanamba, wo Yesusm sis engpetha novolm, wo ungundva nunglinamba, ona, mongo hetindirini, wo ona kevrina.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Heva os owai, kayenmangas himba kevrimnina, hevoa snilung nihps wohgana.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Doa Yesusmba waianganamba, tempelna mendekli kuwulinda di waipulvo, di Yutanindna kuwul indkumbi kusovnam, tempelnindna kuwul, mundil, katekis, honi kusovna diva.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Wo Pitava sis engilguavna, wowonam ambo gavna. Venamba, siha pueilmera no kuwulna deuvpethalla, wo suwera pathavhueinna, poaita ambo avho kekalvhonindmongo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Doa noi kuwul di moakumbi wuleindavna Yesusm, osm aslalmanavna, manamoara, mani venamba, noinda pimba ata duangm umnivav, helvakomandho? Heva os owai, aslalloh venamba.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Wo indhanamba mindnam diva lovahvna, dasalm ambo umnivna, Yesusva os vena, heva os owai, mongawamomba ishuvnamoa, indakondamoa ambo eishu vruwul avna.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Wo mongla no indhana opulvonamba, umnina,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 kava os hillina, os Yesusva ona, si kava tempelduvpa taka vindava, nomba indhanamba temba dembrinamba huiva Yerusalemrava, wo mongo tempelduvpa henga kava si vevav, samblamongo okombanam vevav, no tempelva indhanamba vivavmoa, ambo kava kavho vevav.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Heva os gekala ambo olvohvna, mongawamomba tanamba ishuvnamoa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Wo noi sembayang andranindna kuwul hev hovra lohvhoanamba, Yesusm sah ovre, es eva ata yimba ishovav hona wetatmomba yemba memba umniva? Yimba moamba sesva wulluhunvmi owaimi?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Doa Yesusva moanghui ambo lohvna, moapetava osva sevranamoa. Wo himba henga sah ovri, es hevpa yimba Kristusma? Sesoa yem men pusvundthoanam, osm kam Yutanindm kolvrowol velm? Yimba Sesoana ombol tanam ambo lohvmi owaimi, nomba temba pimba hemba okuliv?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Doa Yesus ona, evasalm ka honita. Kava arana ombol lohv, wo yimba si kamba henga nunglutithueivav, kava si Sesoa mendeklina nihanasis avav, temba keknamangas lohvpa. Doa nomini henga si hona petharam kava provav, wo nonamba yimba kamba si os nunglutithueivav, kava tekohovra si pihavav.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Doa tempelna kuwulm wusprovna Yesusna moara, wo noinda hevna malom powale, ona pimba doa Yesusnamba moamba hilli, manam mongmomba indhananamba hillinvav, owai.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Sesoamba himba doa sahokla ovrei, oi, kava Kristus, Sesoai lohohra kava elohv. Es hevpa yimba ningv? Es hevpa pimba vinivav hona indhanarinimba?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Doa monglava muembkosvna wehlavna, wo monglava novlomosm kayenna ehlithiminivna, wo ohilvivna, dasalm umnivna, an yemba helvav, sevro, yimba nonoanindrini lohvtava. Wo kekalvhonindva kevrinamba, englambambna sang pulavna, helvuwul vevna.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Wo Pitava mendah di suwera deuvpethalla avna, doa mongo ungevlirini phona, kuwulna andranindunguvlirini,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pitam nongla, wo muram suweram pronamba, liha, wo ona, yimba Yesustindirini men Nasaretrini.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Wo Pita omnana, es yimba ov, kava tit vev. Wo nominiva Pitava gana, ona tuvra pholm, wo lilnam ayamba ophona.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wo henga nomba ungevlirini nonglana, wo nom indhanam unna, ten deuvpethalla aevvnam, os hona tendoriniva memba Yesustindirini,
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 wo henga Pita ona, owainonoa. Wo dawonam no indhanamba umnina, tanamta yimba esm osalv, yimba Yesustindirinita, manara nengara yimba Galili provinsrini, moamba yenamba indanampeta.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Doa Pita unna, kava tanamolnam ov, kava gekalava otava, ata Sesoava kamba sahokla vrevav. Kava tit vrev, hemba nomba yimba temba umnivpa.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wo nonamba Pitava ona ishollohna, ayam opho, seilm ophoi, eva men henga ophov. Doa Pitava nengna, Yesusva honam kamba doarava ishomnana, os honi sinimba yimba ata penahonam samblamongolm osalwolvav, Yesusva kava tit vrev. Wo yimba osva ata ishopiarava, doa ayamba ata henga ophovav. Doa Pita duuskumbi venavna, wo mindnam wo ve.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.