Marcos 14
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kusonamba, hevm ishue, es pivva si Yesusmba poaitava kevrirava, helvakomandhalm? Hev ningna, sambla simba elohv, wo indkumbiva kusovav, wo innemba hlavav huiva Yerusalemrava, nomba innemba osva hlavav, ningvra, Sesoava simbehumunilmba seilva wonphona Isip petharini. Nonamba rotiva hlavav yishui.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Wo no kuwulva ishuvna hevm, aembu, manam pimba Yesusva hona innenindna novrava kevrivav, wo buiram waianga, pimba ora muserava kevrira, wo pimba himba helvowol vivav. Poaita ambo kevrivav.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Wo nonamba Yesusva mongona deuvra avna Simonina, no deuvpa Betani kembella, no Simonmba doara lombamungil anamba, doara selpuemnana. Wo inne di ona wonnawona, mongo ungevlirini botel sanda wulprona, botelva nomba besal hevm, no sandava teihnungva besal hevm vevna, diva os lohmanavna i. Wulpronamba, kewul powalnamba, doa Yesusna kura sovho, osm vevna, Yutanind ten indhana mindilm sovhowol vinvnam, os singvi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wo nonamba monglava no indhanamba musk vivna, hevm ishuvna, esm hevpa himba hona sandava ombamba sovhov?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Hona sandava pimba doarava maketramba wulangatava, pimba diva eva ata os dumbtami mindnam, os 300 kinara phota, wo innehuinindm moang vi. Wo noinda no ungevlirinimba okusv vina.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Doa Yesus unna, manam yimba okusvvav, sahokla ovriv,
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 mani sahokla veima, kam memba undnahonam beswonam vrei. Yimba innehuinindmba moang velm vinvrava, viu, men euvmona velvohvm. Heva os kava owai, mani yemba kava mongawulm si wohwonamana vevavma, osva yimba kamba si vruwuvmona vevav, owai.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wo hona ungevliriniva memba kamba sandanamba sovhoholothomniva, memba osm kamba vemni, yimba si os kamba vinivav mindilva. Mongova monamba lohvmoa, kamba okolalmba.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Tanam kava yemba ishunv, kanamba moamba honamba besal si os hellenguamana vethavav indakonda petharava, wo hona ungevliriniva memba veiva, si eva henamba osta hellenguamana vethavavta, wo indhanamba si beswonam hemba ningminiv, besal.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Doa nonamba mongova hevtindirini gana, nihilva Yutas Iskariot. Ganamba, himba sembayang andranindna kuwulm moam ishomnalm geinna, unna, ka yemba si indthueinvav, osva men Yesusva, wo yimba nonamba si kevrirava, buiram waianga, os pev men ningminivm.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wo kuwulva hillinamba, indk vithivna, umnina, yemba kava si di dembrehuvav. Wo doa Yutasva nengvna, henanam si kava indthueinvav, osva Yesusva men?
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Wo rotiva yishuiva nonamba hlavnamba, nengewuvna, Sesoava tomonalmba seilva wonphona Isip petharini, wo sipsip miklewol vivnamba, wehla ve. Doa nonamba Yesustindiva Yesusm umnina, yimba es nengv, ata kava heni deuvram angavav, no sipsipna nihilva huhul velmba, wo pimba hla?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wo hev samblindhanam unna, Yerusalemram dem esihoho, wo diva yimba monarava mongova tendorinimba ata anongla evevav, no tendoriniva po guavav, hem ehengpethota.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Wo ata himba mongona deuvram gavav, doa yeoa sis enggo, wo no deuvna aralm ohosahmano, pina guruva os oi, yimba kamarva venamba mendekliva, hi lohv, no kamarrava kava ata no sipsipna nihilm woniprovav wonnelmba?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wo no deuvna aral yemba ata wonvongavav no kamarram mendekliram. No kamarva sena lohv, wo tikarva manimani os nalohv, ata pimba lehra hlawuvav, wo yeoa di meilna eveota no kamarra.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Doa no hevtindirini samblava mi enga Yerusalemram, wo osoa enonglana, ten Yesus hev ishunnam, wo di innemba meilna evenata.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Doa simba okilvravnamba, Yesusva no deuvrava wonphovna,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 doa hevtindim 12pelaram mongawulm wonnawovnamba, doa Yesus unna, yemba kava tanam unv, mongo yerini kamba ata ungundmba indthueinvav, honi yerini men piv mongawulm hlavm.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wo undva henamba potra pihengu vinvna, hevm os ningwul vevna, an hevpa dihi, wo henoi henoi ovna, kamma, owai?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Wo Yesus henga unna, men kava yem mongawulm wonnevm mongawa sospanda, pev honi ambo ata.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Kava arana ombol lohv, wo doara doa tombairava novol vina, kamba si helvakomandhivav, wo kamba si osva dahavavta, tenovol vinam. Heva os himba nomba yeriniva kamba ata ungundmba indthueinvavpa, heva hevm umniv wavro. Manara, noinda si hemba sesmba sewonam kinwonda plothomnavav, wo nihsesoava venavav os i. Himba si os ovav, mani avamba kamba osm lengnama?
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Doa mendahva wonnevnamba, Yesus hev rotiva vranamba, wo Sesoam ishovongo venana, lehra yimba kamba dembrahuni, wo rotiva nomba popowol venamba, doa pavmong vine hevtindim, wo unna, dumbu, hla, kana nihil memba.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wo wain eva mokna vra, Sesoam henga ishovongo venana, lehra yimba, wo unna, hlao, doa ambo mongawa mokna hlana.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Wo Yesus unna, hona wainmba memba kana tovol. Doa tanam kamba ata dahavav, wo kana tovolva ata os sovhopevav, indhanamba mindnam kolvrowolalmba. Osm yimba liheivav, Sesoa tanam ishunv hevtindimba.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Doa tanam kava yemba unv, hengava wainmba kava si nevavmoa, verava kava si sewonam wainmba nemelva nevav di Sesoainda.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Wo wonnepianamba, Sesoam sangal wonsevramnanamba, wo nominiva wongana, henga indhanahuiram wonganamba oloram, no olomba os ningthiv oliv denwit.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wo Yesus unna, ata yimba kanaminiva pem bukethavav, kana ungundnapenam, os doarava Sesoana moashulnindriniva tombairava novol vena,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Doa Yesus henga unna, osta detiva ata phovav, heva os henga si kava beswonam pokamariniva phovav, wo kasna si miva yemba desumbi gavav Galili provinsramba.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Wo Pita omnana, owai, yetindiva indkumbiva pemba angatava, kava owai.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Doa Yesus Pitam omnana, tanam hona sinimba ata yimba os ovav, kava Yesusmba tit vrev. Ata honamba moamba samblamongolm opiowol vevav yimba, wo ayamba samblalm mendah opiowol vre.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Wo Pita mindnam henga omnana, owai, pimoa mongawulm endahowolla, heva os kava osva ovavmoa, kava Yesusmba tit vrev, wo hevtindiva indkumbiva osangas umninata.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Wo nominiva wonganamba, Getsemani pethara wonpho indhanahuira, wo Yesus unna hevtindim, yeoa hui aevvm, kava ata dem gavav, Sesoam sembayang venalm.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Doa Yesusva Pitam Yemsm Yonm nomangas demba wongana, wo hevpa di duuskumbi vevna, ata kamba kinkumbi plothomnavav, kamba helvakomandhivav.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Wo himba no samblamongolm ishunna, kamba kinkumbi venav, kamba ata daipota hui dahavmi, kavvei. Yeoa hui aevulvm, novkaka aevvm, kava dem gav.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Doa hev espeta ganamba, pethara plakope duusnahonam, daikaka vungavna, wo os Sesoam aralm sahvungo venana, es hevpa honamba kinkumbi kamba plothomnavna, lehra ye nengas pipahamnav,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 wo heva os kana moarava manam yimba nengas pipahamnavav, owai, pevna nengavnangna ambo veo, ora owai.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wo henga ona prona, pai, samblamongova ninshav, wo Simon Pitam omnana, Simon, manam yimba liv? Espetava yimba novkakava avnamoa kanisrava.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yeoa novkaka aevu, wo Sesoam osahuwuvmonavm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Tanam yimba kam engpetvolm vev, heva os owai, yemba gimus vinv.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Doa Yesusva hengava espetava ganamba, Sesoam osahmana, os doara hev ten seilm osahmananam,
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 wo henga engilpranamba, ona, pai, ninshav, henga nitata vinvnamba. Wo Yesusva sah owol vevnamba, himba lous vrivna, moamba sesva ishomnalva.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Doa henga ganamba, henga Sesoam osahmanana, wo henga engilpranamba, nongalna, mendah ninshav. Wo unna, mendah yimba shaolavma, doata. Kava arana ombol lohv, heva os ata kamba sehsimbihal indthueinvav indhanakoklam.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pulvo, nunglu, no sehsimbihalva doa proi, kamba indthoalmba.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Doa Yesus mendah wonishovna, wo Yutas phona, no Yutasva mongo hetindirini. Himba desumbi provna, wo indkumbi noinda pelkleihamna, ovlatenga himba iambvna. No indkumbiva himba os ambna Yutanindna kuwulna moara, katekis, sembayang andranindna kuwul, mundil, honamba kuwulva wolanga vina hemba.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Wo Yutas doara no kuwulm ishunna, ata kava garava, hemangas mapotho ovre, pev u, ten Yesusvata, nom kava kevralmba ambv, wo os wohkekel viuta, waianga, wo novnovhora waiangavm.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Doa Yutas pronamba, omnana, guru, doa Yesusm mehtat vene, osm vena mapotho ovre.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Doa noi indkumbi prapianamba, Yesusm kekel vi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Doa mongo hevtindirini phonamba, ovla hevna selvoramnanamba, mongo no andranindrinina angol singeitpipahamna, no andranindriniva tempelna kuwulna andranindrini.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Doa Yesus unna, mani kava daosnindrini avnama, noinda yimba ovlana tenganamba wulprapiavna, kamba helvalmba?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Elsus kava no tempelduvrava indhanamoserava wonamana vevna, wo owai, yimba nonamba kamba kevrivnamoa diva. Wo os doara Sesoana moashulnindrini tombaira novol vena, osva noinda yimba kamba wohvenalm vinivta.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Doa nonamba hevtindiva pem bukethana, wo Yesusva hevho ungundna englisra lohvna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wo mongo tuendisrini kayenpetava ambo vethanamba, wo Yesusm sis engpetha novolm, wo ungundva nunglinamba, ona, mongo hetindirini, wo ona kevrina.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Heva os owai, kayenmangas himba kevrimnina, hevoa snilung nihps wohgana.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Doa Yesusmba waianganamba, tempelna mendekli kuwulinda di waipulvo, di Yutanindna kuwul indkumbi kusovnam, tempelnindna kuwul, mundil, katekis, honi kusovna diva.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Wo Pitava sis engilguavna, wowonam ambo gavna. Venamba, siha pueilmera no kuwulna deuvpethalla, wo suwera pathavhueinna, poaita ambo avho kekalvhonindmongo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Doa noi kuwul di moakumbi wuleindavna Yesusm, osm aslalmanavna, manamoara, mani venamba, noinda pimba ata duangm umnivav, helvakomandho? Heva os owai, aslalloh venamba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Wo indhanamba mindnam diva lovahvna, dasalm ambo umnivna, Yesusva os vena, heva os owai, mongawamomba ishuvnamoa, indakondamoa ambo eishu vruwul avna.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Wo mongla no indhana opulvonamba, umnina,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 kava os hillina, os Yesusva ona, si kava tempelduvpa taka vindava, nomba indhanamba temba dembrinamba huiva Yerusalemrava, wo mongo tempelduvpa henga kava si vevav, samblamongo okombanam vevav, no tempelva indhanamba vivavmoa, ambo kava kavho vevav.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Heva os gekala ambo olvohvna, mongawamomba tanamba ishuvnamoa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wo noi sembayang andranindna kuwul hev hovra lohvhoanamba, Yesusm sah ovre, es eva ata yimba ishovav hona wetatmomba yemba memba umniva? Yimba moamba sesva wulluhunvmi owaimi?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Doa Yesusva moanghui ambo lohvna, moapetava osva sevranamoa. Wo himba henga sah ovri, es hevpa yimba Kristusma? Sesoa yem men pusvundthoanam, osm kam Yutanindm kolvrowol velm? Yimba Sesoana ombol tanam ambo lohvmi owaimi, nomba temba pimba hemba okuliv?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Doa Yesus ona, evasalm ka honita. Kava arana ombol lohv, wo yimba si kamba henga nunglutithueivav, kava si Sesoa mendeklina nihanasis avav, temba keknamangas lohvpa. Doa nomini henga si hona petharam kava provav, wo nonamba yimba kamba si os nunglutithueivav, kava tekohovra si pihavav.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Doa tempelna kuwulm wusprovna Yesusna moara, wo noinda hevna malom powale, ona pimba doa Yesusnamba moamba hilli, manam mongmomba indhananamba hillinvav, owai.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Sesoamba himba doa sahokla ovrei, oi, kava Kristus, Sesoai lohohra kava elohv. Es hevpa yimba ningv? Es hevpa pimba vinivav hona indhanarinimba?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Doa monglava muembkosvna wehlavna, wo monglava novlomosm kayenna ehlithiminivna, wo ohilvivna, dasalm umnivna, an yemba helvav, sevro, yimba nonoanindrini lohvtava. Wo kekalvhonindva kevrinamba, englambambna sang pulavna, helvuwul vevna.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Wo Pitava mendah di suwera deuvpethalla avna, doa mongo ungevlirini phona, kuwulna andranindunguvlirini,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pitam nongla, wo muram suweram pronamba, liha, wo ona, yimba Yesustindirini men Nasaretrini.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wo Pita omnana, es yimba ov, kava tit vev. Wo nominiva Pitava gana, ona tuvra pholm, wo lilnam ayamba ophona.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wo henga nomba ungevlirini nonglana, wo nom indhanam unna, ten deuvpethalla aevvnam, os hona tendoriniva memba Yesustindirini,
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 wo henga Pita ona, owainonoa. Wo dawonam no indhanamba umnina, tanamta yimba esm osalv, yimba Yesustindirinita, manara nengara yimba Galili provinsrini, moamba yenamba indanampeta.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Doa Pita unna, kava tanamolnam ov, kava gekalava otava, ata Sesoava kamba sahokla vrevav. Kava tit vrev, hemba nomba yimba temba umnivpa.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wo nonamba Pitava ona ishollohna, ayam opho, seilm ophoi, eva men henga ophov. Doa Pitava nengna, Yesusva honam kamba doarava ishomnana, os honi sinimba yimba ata penahonam samblamongolm osalwolvav, Yesusva kava tit vrev. Wo yimba osva ata ishopiarava, doa ayamba ata henga ophovav. Doa Pita duuskumbi venavna, wo mindnam wo ve.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.