Marcos 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kusonamba, hevm ishue, es pivva si Yesusmba poaitava kevrirava, helvakomandhalm? Hev ningna, sambla simba elohv, wo indkumbiva kusovav, wo innemba hlavav huiva Yerusalemrava, nomba innemba osva hlavav, ningvra, Sesoava simbehumunilmba seilva wonphona Isip petharini. Nonamba rotiva hlavav yishui.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wo no kuwulva ishuvna hevm, aembu, manam pimba Yesusva hona innenindna novrava kevrivav, wo buiram waianga, pimba ora muserava kevrira, wo pimba himba helvowol vivav. Poaita ambo kevrivav.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Wo nonamba Yesusva mongona deuvra avna Simonina, no deuvpa Betani kembella, no Simonmba doara lombamungil anamba, doara selpuemnana. Wo inne di ona wonnawona, mongo ungevlirini botel sanda wulprona, botelva nomba besal hevm, no sandava teihnungva besal hevm vevna, diva os lohmanavna i. Wulpronamba, kewul powalnamba, doa Yesusna kura sovho, osm vevna, Yutanind ten indhana mindilm sovhowol vinvnam, os singvi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Wo nonamba monglava no indhanamba musk vivna, hevm ishuvna, esm hevpa himba hona sandava ombamba sovhov?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Hona sandava pimba doarava maketramba wulangatava, pimba diva eva ata os dumbtami mindnam, os 300 kinara phota, wo innehuinindm moang vi. Wo noinda no ungevlirinimba okusv vina.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Doa Yesus unna, manam yimba okusvvav, sahokla ovriv,
6 mas Jesus disse:
7 mani sahokla veima, kam memba undnahonam beswonam vrei. Yimba innehuinindmba moang velm vinvrava, viu, men euvmona velvohvm. Heva os kava owai, mani yemba kava mongawulm si wohwonamana vevavma, osva yimba kamba si vruwuvmona vevav, owai.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wo hona ungevliriniva memba kamba sandanamba sovhoholothomniva, memba osm kamba vemni, yimba si os kamba vinivav mindilva. Mongova monamba lohvmoa, kamba okolalmba.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Tanam kava yemba ishunv, kanamba moamba honamba besal si os hellenguamana vethavav indakonda petharava, wo hona ungevliriniva memba veiva, si eva henamba osta hellenguamana vethavavta, wo indhanamba si beswonam hemba ningminiv, besal.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Doa nonamba mongova hevtindirini gana, nihilva Yutas Iskariot. Ganamba, himba sembayang andranindna kuwulm moam ishomnalm geinna, unna, ka yemba si indthueinvav, osva men Yesusva, wo yimba nonamba si kevrirava, buiram waianga, os pev men ningminivm.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Wo kuwulva hillinamba, indk vithivna, umnina, yemba kava si di dembrehuvav. Wo doa Yutasva nengvna, henanam si kava indthueinvav, osva Yesusva men?
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Wo rotiva yishuiva nonamba hlavnamba, nengewuvna, Sesoava tomonalmba seilva wonphona Isip petharini, wo sipsip miklewol vivnamba, wehla ve. Doa nonamba Yesustindiva Yesusm umnina, yimba es nengv, ata kava heni deuvram angavav, no sipsipna nihilva huhul velmba, wo pimba hla?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Wo hev samblindhanam unna, Yerusalemram dem esihoho, wo diva yimba monarava mongova tendorinimba ata anongla evevav, no tendoriniva po guavav, hem ehengpethota.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Wo ata himba mongona deuvram gavav, doa yeoa sis enggo, wo no deuvna aralm ohosahmano, pina guruva os oi, yimba kamarva venamba mendekliva, hi lohv, no kamarrava kava ata no sipsipna nihilm woniprovav wonnelmba?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Wo no deuvna aral yemba ata wonvongavav no kamarram mendekliram. No kamarva sena lohv, wo tikarva manimani os nalohv, ata pimba lehra hlawuvav, wo yeoa di meilna eveota no kamarra.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Doa no hevtindirini samblava mi enga Yerusalemram, wo osoa enonglana, ten Yesus hev ishunnam, wo di innemba meilna evenata.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Doa simba okilvravnamba, Yesusva no deuvrava wonphovna,
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 doa hevtindim 12pelaram mongawulm wonnawovnamba, doa Yesus unna, yemba kava tanam unv, mongo yerini kamba ata ungundmba indthueinvav, honi yerini men piv mongawulm hlavm.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Wo undva henamba potra pihengu vinvna, hevm os ningwul vevna, an hevpa dihi, wo henoi henoi ovna, kamma, owai?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Wo Yesus henga unna, men kava yem mongawulm wonnevm mongawa sospanda, pev honi ambo ata.
20 Jesus respondeu:
21 Kava arana ombol lohv, wo doara doa tombairava novol vina, kamba si helvakomandhivav, wo kamba si osva dahavavta, tenovol vinam. Heva os himba nomba yeriniva kamba ata ungundmba indthueinvavpa, heva hevm umniv wavro. Manara, noinda si hemba sesmba sewonam kinwonda plothomnavav, wo nihsesoava venavav os i. Himba si os ovav, mani avamba kamba osm lengnama?
21 Pois o
22 Doa mendahva wonnevnamba, Yesus hev rotiva vranamba, wo Sesoam ishovongo venana, lehra yimba kamba dembrahuni, wo rotiva nomba popowol venamba, doa pavmong vine hevtindim, wo unna, dumbu, hla, kana nihil memba.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Wo wain eva mokna vra, Sesoam henga ishovongo venana, lehra yimba, wo unna, hlao, doa ambo mongawa mokna hlana.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Wo Yesus unna, hona wainmba memba kana tovol. Doa tanam kamba ata dahavav, wo kana tovolva ata os sovhopevav, indhanamba mindnam kolvrowolalmba. Osm yimba liheivav, Sesoa tanam ishunv hevtindimba.
24 Então Jesus disse:
25 Doa tanam kava yemba unv, hengava wainmba kava si nevavmoa, verava kava si sewonam wainmba nemelva nevav di Sesoainda.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Wo wonnepianamba, Sesoam sangal wonsevramnanamba, wo nominiva wongana, henga indhanahuiram wonganamba oloram, no olomba os ningthiv oliv denwit.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Wo Yesus unna, ata yimba kanaminiva pem bukethavav, kana ungundnapenam, os doarava Sesoana moashulnindriniva tombairava novol vena,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Doa Yesus henga unna, osta detiva ata phovav, heva os henga si kava beswonam pokamariniva phovav, wo kasna si miva yemba desumbi gavav Galili provinsramba.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Wo Pita omnana, owai, yetindiva indkumbiva pemba angatava, kava owai.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Doa Yesus Pitam omnana, tanam hona sinimba ata yimba os ovav, kava Yesusmba tit vrev. Ata honamba moamba samblamongolm opiowol vevav yimba, wo ayamba samblalm mendah opiowol vre.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wo Pita mindnam henga omnana, owai, pimoa mongawulm endahowolla, heva os kava osva ovavmoa, kava Yesusmba tit vrev, wo hevtindiva indkumbiva osangas umninata.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Wo nominiva wonganamba, Getsemani pethara wonpho indhanahuira, wo Yesus unna hevtindim, yeoa hui aevvm, kava ata dem gavav, Sesoam sembayang venalm.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Doa Yesusva Pitam Yemsm Yonm nomangas demba wongana, wo hevpa di duuskumbi vevna, ata kamba kinkumbi plothomnavav, kamba helvakomandhivav.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Wo himba no samblamongolm ishunna, kamba kinkumbi venav, kamba ata daipota hui dahavmi, kavvei. Yeoa hui aevulvm, novkaka aevvm, kava dem gav.
34 e disse a eles:
35 Doa hev espeta ganamba, pethara plakope duusnahonam, daikaka vungavna, wo os Sesoam aralm sahvungo venana, es hevpa honamba kinkumbi kamba plothomnavna, lehra ye nengas pipahamnav,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 wo heva os kana moarava manam yimba nengas pipahamnavav, owai, pevna nengavnangna ambo veo, ora owai.
36 Ele orava assim:
37 Wo henga ona prona, pai, samblamongova ninshav, wo Simon Pitam omnana, Simon, manam yimba liv? Espetava yimba novkakava avnamoa kanisrava.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Yeoa novkaka aevu, wo Sesoam osahuwuvmonavm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Tanam yimba kam engpetvolm vev, heva os owai, yemba gimus vinv.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Doa Yesusva hengava espetava ganamba, Sesoam osahmana, os doara hev ten seilm osahmananam,
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 wo henga engilpranamba, ona, pai, ninshav, henga nitata vinvnamba. Wo Yesusva sah owol vevnamba, himba lous vrivna, moamba sesva ishomnalva.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Doa henga ganamba, henga Sesoam osahmanana, wo henga engilpranamba, nongalna, mendah ninshav. Wo unna, mendah yimba shaolavma, doata. Kava arana ombol lohv, heva os ata kamba sehsimbihal indthueinvav indhanakoklam.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Pulvo, nunglu, no sehsimbihalva doa proi, kamba indthoalmba.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Doa Yesus mendah wonishovna, wo Yutas phona, no Yutasva mongo hetindirini. Himba desumbi provna, wo indkumbi noinda pelkleihamna, ovlatenga himba iambvna. No indkumbiva himba os ambna Yutanindna kuwulna moara, katekis, sembayang andranindna kuwul, mundil, honamba kuwulva wolanga vina hemba.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Wo Yutas doara no kuwulm ishunna, ata kava garava, hemangas mapotho ovre, pev u, ten Yesusvata, nom kava kevralmba ambv, wo os wohkekel viuta, waianga, wo novnovhora waiangavm.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Doa Yutas pronamba, omnana, guru, doa Yesusm mehtat vene, osm vena mapotho ovre.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Doa noi indkumbi prapianamba, Yesusm kekel vi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Doa mongo hevtindirini phonamba, ovla hevna selvoramnanamba, mongo no andranindrinina angol singeitpipahamna, no andranindriniva tempelna kuwulna andranindrini.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Doa Yesus unna, mani kava daosnindrini avnama, noinda yimba ovlana tenganamba wulprapiavna, kamba helvalmba?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Elsus kava no tempelduvrava indhanamoserava wonamana vevna, wo owai, yimba nonamba kamba kevrivnamoa diva. Wo os doara Sesoana moashulnindrini tombaira novol vena, osva noinda yimba kamba wohvenalm vinivta.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Doa nonamba hevtindiva pem bukethana, wo Yesusva hevho ungundna englisra lohvna.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wo mongo tuendisrini kayenpetava ambo vethanamba, wo Yesusm sis engpetha novolm, wo ungundva nunglinamba, ona, mongo hetindirini, wo ona kevrina.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Heva os owai, kayenmangas himba kevrimnina, hevoa snilung nihps wohgana.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Doa Yesusmba waianganamba, tempelna mendekli kuwulinda di waipulvo, di Yutanindna kuwul indkumbi kusovnam, tempelnindna kuwul, mundil, katekis, honi kusovna diva.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Wo Pitava sis engilguavna, wowonam ambo gavna. Venamba, siha pueilmera no kuwulna deuvpethalla, wo suwera pathavhueinna, poaita ambo avho kekalvhonindmongo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Doa noi kuwul di moakumbi wuleindavna Yesusm, osm aslalmanavna, manamoara, mani venamba, noinda pimba ata duangm umnivav, helvakomandho? Heva os owai, aslalloh venamba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Wo indhanamba mindnam diva lovahvna, dasalm ambo umnivna, Yesusva os vena, heva os owai, mongawamomba ishuvnamoa, indakondamoa ambo eishu vruwul avna.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Wo mongla no indhana opulvonamba, umnina,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 kava os hillina, os Yesusva ona, si kava tempelduvpa taka vindava, nomba indhanamba temba dembrinamba huiva Yerusalemrava, wo mongo tempelduvpa henga kava si vevav, samblamongo okombanam vevav, no tempelva indhanamba vivavmoa, ambo kava kavho vevav.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Heva os gekala ambo olvohvna, mongawamomba tanamba ishuvnamoa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Wo noi sembayang andranindna kuwul hev hovra lohvhoanamba, Yesusm sah ovre, es eva ata yimba ishovav hona wetatmomba yemba memba umniva? Yimba moamba sesva wulluhunvmi owaimi?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Doa Yesusva moanghui ambo lohvna, moapetava osva sevranamoa. Wo himba henga sah ovri, es hevpa yimba Kristusma? Sesoa yem men pusvundthoanam, osm kam Yutanindm kolvrowol velm? Yimba Sesoana ombol tanam ambo lohvmi owaimi, nomba temba pimba hemba okuliv?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Doa Yesus ona, evasalm ka honita. Kava arana ombol lohv, wo yimba si kamba henga nunglutithueivav, kava si Sesoa mendeklina nihanasis avav, temba keknamangas lohvpa. Doa nomini henga si hona petharam kava provav, wo nonamba yimba kamba si os nunglutithueivav, kava tekohovra si pihavav.
62 Jesus respondeu:
63 Doa tempelna kuwulm wusprovna Yesusna moara, wo noinda hevna malom powale, ona pimba doa Yesusnamba moamba hilli, manam mongmomba indhananamba hillinvav, owai.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Sesoamba himba doa sahokla ovrei, oi, kava Kristus, Sesoai lohohra kava elohv. Es hevpa yimba ningv? Es hevpa pimba vinivav hona indhanarinimba?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Doa monglava muembkosvna wehlavna, wo monglava novlomosm kayenna ehlithiminivna, wo ohilvivna, dasalm umnivna, an yemba helvav, sevro, yimba nonoanindrini lohvtava. Wo kekalvhonindva kevrinamba, englambambna sang pulavna, helvuwul vevna.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Wo Pitava mendah di suwera deuvpethalla avna, doa mongo ungevlirini phona, kuwulna andranindunguvlirini,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pitam nongla, wo muram suweram pronamba, liha, wo ona, yimba Yesustindirini men Nasaretrini.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Wo Pita omnana, es yimba ov, kava tit vev. Wo nominiva Pitava gana, ona tuvra pholm, wo lilnam ayamba ophona.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wo henga nomba ungevlirini nonglana, wo nom indhanam unna, ten deuvpethalla aevvnam, os hona tendoriniva memba Yesustindirini,
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 wo henga Pita ona, owainonoa. Wo dawonam no indhanamba umnina, tanamta yimba esm osalv, yimba Yesustindirinita, manara nengara yimba Galili provinsrini, moamba yenamba indanampeta.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Doa Pita unna, kava tanamolnam ov, kava gekalava otava, ata Sesoava kamba sahokla vrevav. Kava tit vrev, hemba nomba yimba temba umnivpa.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Wo nonamba Pitava ona ishollohna, ayam opho, seilm ophoi, eva men henga ophov. Doa Pitava nengna, Yesusva honam kamba doarava ishomnana, os honi sinimba yimba ata penahonam samblamongolm osalwolvav, Yesusva kava tit vrev. Wo yimba osva ata ishopiarava, doa ayamba ata henga ophovav. Doa Pita duuskumbi venavna, wo mindnam wo ve.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.