Marcos 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kusonamba, hevm ishue, es pivva si Yesusmba poaitava kevrirava, helvakomandhalm? Hev ningna, sambla simba elohv, wo indkumbiva kusovav, wo innemba hlavav huiva Yerusalemrava, nomba innemba osva hlavav, ningvra, Sesoava simbehumunilmba seilva wonphona Isip petharini. Nonamba rotiva hlavav yishui.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Wo no kuwulva ishuvna hevm, aembu, manam pimba Yesusva hona innenindna novrava kevrivav, wo buiram waianga, pimba ora muserava kevrira, wo pimba himba helvowol vivav. Poaita ambo kevrivav.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wo nonamba Yesusva mongona deuvra avna Simonina, no deuvpa Betani kembella, no Simonmba doara lombamungil anamba, doara selpuemnana. Wo inne di ona wonnawona, mongo ungevlirini botel sanda wulprona, botelva nomba besal hevm, no sandava teihnungva besal hevm vevna, diva os lohmanavna i. Wulpronamba, kewul powalnamba, doa Yesusna kura sovho, osm vevna, Yutanind ten indhana mindilm sovhowol vinvnam, os singvi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Wo nonamba monglava no indhanamba musk vivna, hevm ishuvna, esm hevpa himba hona sandava ombamba sovhov?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Hona sandava pimba doarava maketramba wulangatava, pimba diva eva ata os dumbtami mindnam, os 300 kinara phota, wo innehuinindm moang vi. Wo noinda no ungevlirinimba okusv vina.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Doa Yesus unna, manam yimba okusvvav, sahokla ovriv,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 mani sahokla veima, kam memba undnahonam beswonam vrei. Yimba innehuinindmba moang velm vinvrava, viu, men euvmona velvohvm. Heva os kava owai, mani yemba kava mongawulm si wohwonamana vevavma, osva yimba kamba si vruwuvmona vevav, owai.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Wo hona ungevliriniva memba kamba sandanamba sovhoholothomniva, memba osm kamba vemni, yimba si os kamba vinivav mindilva. Mongova monamba lohvmoa, kamba okolalmba.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tanam kava yemba ishunv, kanamba moamba honamba besal si os hellenguamana vethavav indakonda petharava, wo hona ungevliriniva memba veiva, si eva henamba osta hellenguamana vethavavta, wo indhanamba si beswonam hemba ningminiv, besal.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Doa nonamba mongova hevtindirini gana, nihilva Yutas Iskariot. Ganamba, himba sembayang andranindna kuwulm moam ishomnalm geinna, unna, ka yemba si indthueinvav, osva men Yesusva, wo yimba nonamba si kevrirava, buiram waianga, os pev men ningminivm.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wo kuwulva hillinamba, indk vithivna, umnina, yemba kava si di dembrehuvav. Wo doa Yutasva nengvna, henanam si kava indthueinvav, osva Yesusva men?
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Wo rotiva yishuiva nonamba hlavnamba, nengewuvna, Sesoava tomonalmba seilva wonphona Isip petharini, wo sipsip miklewol vivnamba, wehla ve. Doa nonamba Yesustindiva Yesusm umnina, yimba es nengv, ata kava heni deuvram angavav, no sipsipna nihilva huhul velmba, wo pimba hla?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Wo hev samblindhanam unna, Yerusalemram dem esihoho, wo diva yimba monarava mongova tendorinimba ata anongla evevav, no tendoriniva po guavav, hem ehengpethota.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Wo ata himba mongona deuvram gavav, doa yeoa sis enggo, wo no deuvna aralm ohosahmano, pina guruva os oi, yimba kamarva venamba mendekliva, hi lohv, no kamarrava kava ata no sipsipna nihilm woniprovav wonnelmba?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Wo no deuvna aral yemba ata wonvongavav no kamarram mendekliram. No kamarva sena lohv, wo tikarva manimani os nalohv, ata pimba lehra hlawuvav, wo yeoa di meilna eveota no kamarra.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Doa no hevtindirini samblava mi enga Yerusalemram, wo osoa enonglana, ten Yesus hev ishunnam, wo di innemba meilna evenata.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Doa simba okilvravnamba, Yesusva no deuvrava wonphovna,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 doa hevtindim 12pelaram mongawulm wonnawovnamba, doa Yesus unna, yemba kava tanam unv, mongo yerini kamba ata ungundmba indthueinvav, honi yerini men piv mongawulm hlavm.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wo undva henamba potra pihengu vinvna, hevm os ningwul vevna, an hevpa dihi, wo henoi henoi ovna, kamma, owai?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Wo Yesus henga unna, men kava yem mongawulm wonnevm mongawa sospanda, pev honi ambo ata.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kava arana ombol lohv, wo doara doa tombairava novol vina, kamba si helvakomandhivav, wo kamba si osva dahavavta, tenovol vinam. Heva os himba nomba yeriniva kamba ata ungundmba indthueinvavpa, heva hevm umniv wavro. Manara, noinda si hemba sesmba sewonam kinwonda plothomnavav, wo nihsesoava venavav os i. Himba si os ovav, mani avamba kamba osm lengnama?
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Doa mendahva wonnevnamba, Yesus hev rotiva vranamba, wo Sesoam ishovongo venana, lehra yimba kamba dembrahuni, wo rotiva nomba popowol venamba, doa pavmong vine hevtindim, wo unna, dumbu, hla, kana nihil memba.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Wo wain eva mokna vra, Sesoam henga ishovongo venana, lehra yimba, wo unna, hlao, doa ambo mongawa mokna hlana.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Wo Yesus unna, hona wainmba memba kana tovol. Doa tanam kamba ata dahavav, wo kana tovolva ata os sovhopevav, indhanamba mindnam kolvrowolalmba. Osm yimba liheivav, Sesoa tanam ishunv hevtindimba.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Doa tanam kava yemba unv, hengava wainmba kava si nevavmoa, verava kava si sewonam wainmba nemelva nevav di Sesoainda.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Wo wonnepianamba, Sesoam sangal wonsevramnanamba, wo nominiva wongana, henga indhanahuiram wonganamba oloram, no olomba os ningthiv oliv denwit.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Wo Yesus unna, ata yimba kanaminiva pem bukethavav, kana ungundnapenam, os doarava Sesoana moashulnindriniva tombairava novol vena,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Doa Yesus henga unna, osta detiva ata phovav, heva os henga si kava beswonam pokamariniva phovav, wo kasna si miva yemba desumbi gavav Galili provinsramba.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Wo Pita omnana, owai, yetindiva indkumbiva pemba angatava, kava owai.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Doa Yesus Pitam omnana, tanam hona sinimba ata yimba os ovav, kava Yesusmba tit vrev. Ata honamba moamba samblamongolm opiowol vevav yimba, wo ayamba samblalm mendah opiowol vre.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Wo Pita mindnam henga omnana, owai, pimoa mongawulm endahowolla, heva os kava osva ovavmoa, kava Yesusmba tit vrev, wo hevtindiva indkumbiva osangas umninata.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Wo nominiva wonganamba, Getsemani pethara wonpho indhanahuira, wo Yesus unna hevtindim, yeoa hui aevvm, kava ata dem gavav, Sesoam sembayang venalm.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Doa Yesusva Pitam Yemsm Yonm nomangas demba wongana, wo hevpa di duuskumbi vevna, ata kamba kinkumbi plothomnavav, kamba helvakomandhivav.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Wo himba no samblamongolm ishunna, kamba kinkumbi venav, kamba ata daipota hui dahavmi, kavvei. Yeoa hui aevulvm, novkaka aevvm, kava dem gav.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Doa hev espeta ganamba, pethara plakope duusnahonam, daikaka vungavna, wo os Sesoam aralm sahvungo venana, es hevpa honamba kinkumbi kamba plothomnavna, lehra ye nengas pipahamnav,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 wo heva os kana moarava manam yimba nengas pipahamnavav, owai, pevna nengavnangna ambo veo, ora owai.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Wo henga ona prona, pai, samblamongova ninshav, wo Simon Pitam omnana, Simon, manam yimba liv? Espetava yimba novkakava avnamoa kanisrava.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Yeoa novkaka aevu, wo Sesoam osahuwuvmonavm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Tanam yimba kam engpetvolm vev, heva os owai, yemba gimus vinv.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Doa Yesusva hengava espetava ganamba, Sesoam osahmana, os doara hev ten seilm osahmananam,
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 wo henga engilpranamba, ona, pai, ninshav, henga nitata vinvnamba. Wo Yesusva sah owol vevnamba, himba lous vrivna, moamba sesva ishomnalva.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Doa henga ganamba, henga Sesoam osahmanana, wo henga engilpranamba, nongalna, mendah ninshav. Wo unna, mendah yimba shaolavma, doata. Kava arana ombol lohv, heva os ata kamba sehsimbihal indthueinvav indhanakoklam.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pulvo, nunglu, no sehsimbihalva doa proi, kamba indthoalmba.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Doa Yesus mendah wonishovna, wo Yutas phona, no Yutasva mongo hetindirini. Himba desumbi provna, wo indkumbi noinda pelkleihamna, ovlatenga himba iambvna. No indkumbiva himba os ambna Yutanindna kuwulna moara, katekis, sembayang andranindna kuwul, mundil, honamba kuwulva wolanga vina hemba.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Wo Yutas doara no kuwulm ishunna, ata kava garava, hemangas mapotho ovre, pev u, ten Yesusvata, nom kava kevralmba ambv, wo os wohkekel viuta, waianga, wo novnovhora waiangavm.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Doa Yutas pronamba, omnana, guru, doa Yesusm mehtat vene, osm vena mapotho ovre.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Doa noi indkumbi prapianamba, Yesusm kekel vi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Doa mongo hevtindirini phonamba, ovla hevna selvoramnanamba, mongo no andranindrinina angol singeitpipahamna, no andranindriniva tempelna kuwulna andranindrini.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Doa Yesus unna, mani kava daosnindrini avnama, noinda yimba ovlana tenganamba wulprapiavna, kamba helvalmba?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Elsus kava no tempelduvrava indhanamoserava wonamana vevna, wo owai, yimba nonamba kamba kevrivnamoa diva. Wo os doara Sesoana moashulnindrini tombaira novol vena, osva noinda yimba kamba wohvenalm vinivta.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Doa nonamba hevtindiva pem bukethana, wo Yesusva hevho ungundna englisra lohvna.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Wo mongo tuendisrini kayenpetava ambo vethanamba, wo Yesusm sis engpetha novolm, wo ungundva nunglinamba, ona, mongo hetindirini, wo ona kevrina.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Heva os owai, kayenmangas himba kevrimnina, hevoa snilung nihps wohgana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Doa Yesusmba waianganamba, tempelna mendekli kuwulinda di waipulvo, di Yutanindna kuwul indkumbi kusovnam, tempelnindna kuwul, mundil, katekis, honi kusovna diva.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wo Pitava sis engilguavna, wowonam ambo gavna. Venamba, siha pueilmera no kuwulna deuvpethalla, wo suwera pathavhueinna, poaita ambo avho kekalvhonindmongo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Doa noi kuwul di moakumbi wuleindavna Yesusm, osm aslalmanavna, manamoara, mani venamba, noinda pimba ata duangm umnivav, helvakomandho? Heva os owai, aslalloh venamba.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Wo indhanamba mindnam diva lovahvna, dasalm ambo umnivna, Yesusva os vena, heva os owai, mongawamomba ishuvnamoa, indakondamoa ambo eishu vruwul avna.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Wo mongla no indhana opulvonamba, umnina,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 kava os hillina, os Yesusva ona, si kava tempelduvpa taka vindava, nomba indhanamba temba dembrinamba huiva Yerusalemrava, wo mongo tempelduvpa henga kava si vevav, samblamongo okombanam vevav, no tempelva indhanamba vivavmoa, ambo kava kavho vevav.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Heva os gekala ambo olvohvna, mongawamomba tanamba ishuvnamoa.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Wo noi sembayang andranindna kuwul hev hovra lohvhoanamba, Yesusm sah ovre, es eva ata yimba ishovav hona wetatmomba yemba memba umniva? Yimba moamba sesva wulluhunvmi owaimi?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Doa Yesusva moanghui ambo lohvna, moapetava osva sevranamoa. Wo himba henga sah ovri, es hevpa yimba Kristusma? Sesoa yem men pusvundthoanam, osm kam Yutanindm kolvrowol velm? Yimba Sesoana ombol tanam ambo lohvmi owaimi, nomba temba pimba hemba okuliv?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Doa Yesus ona, evasalm ka honita. Kava arana ombol lohv, wo yimba si kamba henga nunglutithueivav, kava si Sesoa mendeklina nihanasis avav, temba keknamangas lohvpa. Doa nomini henga si hona petharam kava provav, wo nonamba yimba kamba si os nunglutithueivav, kava tekohovra si pihavav.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Doa tempelna kuwulm wusprovna Yesusna moara, wo noinda hevna malom powale, ona pimba doa Yesusnamba moamba hilli, manam mongmomba indhananamba hillinvav, owai.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Sesoamba himba doa sahokla ovrei, oi, kava Kristus, Sesoai lohohra kava elohv. Es hevpa yimba ningv? Es hevpa pimba vinivav hona indhanarinimba?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Doa monglava muembkosvna wehlavna, wo monglava novlomosm kayenna ehlithiminivna, wo ohilvivna, dasalm umnivna, an yemba helvav, sevro, yimba nonoanindrini lohvtava. Wo kekalvhonindva kevrinamba, englambambna sang pulavna, helvuwul vevna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Wo Pitava mendah di suwera deuvpethalla avna, doa mongo ungevlirini phona, kuwulna andranindunguvlirini,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitam nongla, wo muram suweram pronamba, liha, wo ona, yimba Yesustindirini men Nasaretrini.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Wo Pita omnana, es yimba ov, kava tit vev. Wo nominiva Pitava gana, ona tuvra pholm, wo lilnam ayamba ophona.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Wo henga nomba ungevlirini nonglana, wo nom indhanam unna, ten deuvpethalla aevvnam, os hona tendoriniva memba Yesustindirini,
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 wo henga Pita ona, owainonoa. Wo dawonam no indhanamba umnina, tanamta yimba esm osalv, yimba Yesustindirinita, manara nengara yimba Galili provinsrini, moamba yenamba indanampeta.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Doa Pita unna, kava tanamolnam ov, kava gekalava otava, ata Sesoava kamba sahokla vrevav. Kava tit vrev, hemba nomba yimba temba umnivpa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wo nonamba Pitava ona ishollohna, ayam opho, seilm ophoi, eva men henga ophov. Doa Pitava nengna, Yesusva honam kamba doarava ishomnana, os honi sinimba yimba ata penahonam samblamongolm osalwolvav, Yesusva kava tit vrev. Wo yimba osva ata ishopiarava, doa ayamba ata henga ophovav. Doa Pita duuskumbi venavna, wo mindnam wo ve.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.