Marcos 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kusonamba, hevm ishue, es pivva si Yesusmba poaitava kevrirava, helvakomandhalm? Hev ningna, sambla simba elohv, wo indkumbiva kusovav, wo innemba hlavav huiva Yerusalemrava, nomba innemba osva hlavav, ningvra, Sesoava simbehumunilmba seilva wonphona Isip petharini. Nonamba rotiva hlavav yishui.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wo no kuwulva ishuvna hevm, aembu, manam pimba Yesusva hona innenindna novrava kevrivav, wo buiram waianga, pimba ora muserava kevrira, wo pimba himba helvowol vivav. Poaita ambo kevrivav.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wo nonamba Yesusva mongona deuvra avna Simonina, no deuvpa Betani kembella, no Simonmba doara lombamungil anamba, doara selpuemnana. Wo inne di ona wonnawona, mongo ungevlirini botel sanda wulprona, botelva nomba besal hevm, no sandava teihnungva besal hevm vevna, diva os lohmanavna i. Wulpronamba, kewul powalnamba, doa Yesusna kura sovho, osm vevna, Yutanind ten indhana mindilm sovhowol vinvnam, os singvi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Wo nonamba monglava no indhanamba musk vivna, hevm ishuvna, esm hevpa himba hona sandava ombamba sovhov?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Hona sandava pimba doarava maketramba wulangatava, pimba diva eva ata os dumbtami mindnam, os 300 kinara phota, wo innehuinindm moang vi. Wo noinda no ungevlirinimba okusv vina.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Doa Yesus unna, manam yimba okusvvav, sahokla ovriv,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 mani sahokla veima, kam memba undnahonam beswonam vrei. Yimba innehuinindmba moang velm vinvrava, viu, men euvmona velvohvm. Heva os kava owai, mani yemba kava mongawulm si wohwonamana vevavma, osva yimba kamba si vruwuvmona vevav, owai.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wo hona ungevliriniva memba kamba sandanamba sovhoholothomniva, memba osm kamba vemni, yimba si os kamba vinivav mindilva. Mongova monamba lohvmoa, kamba okolalmba.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tanam kava yemba ishunv, kanamba moamba honamba besal si os hellenguamana vethavav indakonda petharava, wo hona ungevliriniva memba veiva, si eva henamba osta hellenguamana vethavavta, wo indhanamba si beswonam hemba ningminiv, besal.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Doa nonamba mongova hevtindirini gana, nihilva Yutas Iskariot. Ganamba, himba sembayang andranindna kuwulm moam ishomnalm geinna, unna, ka yemba si indthueinvav, osva men Yesusva, wo yimba nonamba si kevrirava, buiram waianga, os pev men ningminivm.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wo kuwulva hillinamba, indk vithivna, umnina, yemba kava si di dembrehuvav. Wo doa Yutasva nengvna, henanam si kava indthueinvav, osva Yesusva men?
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wo rotiva yishuiva nonamba hlavnamba, nengewuvna, Sesoava tomonalmba seilva wonphona Isip petharini, wo sipsip miklewol vivnamba, wehla ve. Doa nonamba Yesustindiva Yesusm umnina, yimba es nengv, ata kava heni deuvram angavav, no sipsipna nihilva huhul velmba, wo pimba hla?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Wo hev samblindhanam unna, Yerusalemram dem esihoho, wo diva yimba monarava mongova tendorinimba ata anongla evevav, no tendoriniva po guavav, hem ehengpethota.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Wo ata himba mongona deuvram gavav, doa yeoa sis enggo, wo no deuvna aralm ohosahmano, pina guruva os oi, yimba kamarva venamba mendekliva, hi lohv, no kamarrava kava ata no sipsipna nihilm woniprovav wonnelmba?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wo no deuvna aral yemba ata wonvongavav no kamarram mendekliram. No kamarva sena lohv, wo tikarva manimani os nalohv, ata pimba lehra hlawuvav, wo yeoa di meilna eveota no kamarra.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Doa no hevtindirini samblava mi enga Yerusalemram, wo osoa enonglana, ten Yesus hev ishunnam, wo di innemba meilna evenata.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Doa simba okilvravnamba, Yesusva no deuvrava wonphovna,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 doa hevtindim 12pelaram mongawulm wonnawovnamba, doa Yesus unna, yemba kava tanam unv, mongo yerini kamba ata ungundmba indthueinvav, honi yerini men piv mongawulm hlavm.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wo undva henamba potra pihengu vinvna, hevm os ningwul vevna, an hevpa dihi, wo henoi henoi ovna, kamma, owai?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Wo Yesus henga unna, men kava yem mongawulm wonnevm mongawa sospanda, pev honi ambo ata.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kava arana ombol lohv, wo doara doa tombairava novol vina, kamba si helvakomandhivav, wo kamba si osva dahavavta, tenovol vinam. Heva os himba nomba yeriniva kamba ata ungundmba indthueinvavpa, heva hevm umniv wavro. Manara, noinda si hemba sesmba sewonam kinwonda plothomnavav, wo nihsesoava venavav os i. Himba si os ovav, mani avamba kamba osm lengnama?
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Doa mendahva wonnevnamba, Yesus hev rotiva vranamba, wo Sesoam ishovongo venana, lehra yimba kamba dembrahuni, wo rotiva nomba popowol venamba, doa pavmong vine hevtindim, wo unna, dumbu, hla, kana nihil memba.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wo wain eva mokna vra, Sesoam henga ishovongo venana, lehra yimba, wo unna, hlao, doa ambo mongawa mokna hlana.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wo Yesus unna, hona wainmba memba kana tovol. Doa tanam kamba ata dahavav, wo kana tovolva ata os sovhopevav, indhanamba mindnam kolvrowolalmba. Osm yimba liheivav, Sesoa tanam ishunv hevtindimba.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Doa tanam kava yemba unv, hengava wainmba kava si nevavmoa, verava kava si sewonam wainmba nemelva nevav di Sesoainda.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wo wonnepianamba, Sesoam sangal wonsevramnanamba, wo nominiva wongana, henga indhanahuiram wonganamba oloram, no olomba os ningthiv oliv denwit.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wo Yesus unna, ata yimba kanaminiva pem bukethavav, kana ungundnapenam, os doarava Sesoana moashulnindriniva tombairava novol vena,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Doa Yesus henga unna, osta detiva ata phovav, heva os henga si kava beswonam pokamariniva phovav, wo kasna si miva yemba desumbi gavav Galili provinsramba.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wo Pita omnana, owai, yetindiva indkumbiva pemba angatava, kava owai.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Doa Yesus Pitam omnana, tanam hona sinimba ata yimba os ovav, kava Yesusmba tit vrev. Ata honamba moamba samblamongolm opiowol vevav yimba, wo ayamba samblalm mendah opiowol vre.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Wo Pita mindnam henga omnana, owai, pimoa mongawulm endahowolla, heva os kava osva ovavmoa, kava Yesusmba tit vrev, wo hevtindiva indkumbiva osangas umninata.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Wo nominiva wonganamba, Getsemani pethara wonpho indhanahuira, wo Yesus unna hevtindim, yeoa hui aevvm, kava ata dem gavav, Sesoam sembayang venalm.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Doa Yesusva Pitam Yemsm Yonm nomangas demba wongana, wo hevpa di duuskumbi vevna, ata kamba kinkumbi plothomnavav, kamba helvakomandhivav.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wo himba no samblamongolm ishunna, kamba kinkumbi venav, kamba ata daipota hui dahavmi, kavvei. Yeoa hui aevulvm, novkaka aevvm, kava dem gav.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Doa hev espeta ganamba, pethara plakope duusnahonam, daikaka vungavna, wo os Sesoam aralm sahvungo venana, es hevpa honamba kinkumbi kamba plothomnavna, lehra ye nengas pipahamnav,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 wo heva os kana moarava manam yimba nengas pipahamnavav, owai, pevna nengavnangna ambo veo, ora owai.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wo henga ona prona, pai, samblamongova ninshav, wo Simon Pitam omnana, Simon, manam yimba liv? Espetava yimba novkakava avnamoa kanisrava.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yeoa novkaka aevu, wo Sesoam osahuwuvmonavm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Tanam yimba kam engpetvolm vev, heva os owai, yemba gimus vinv.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Doa Yesusva hengava espetava ganamba, Sesoam osahmana, os doara hev ten seilm osahmananam,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 wo henga engilpranamba, ona, pai, ninshav, henga nitata vinvnamba. Wo Yesusva sah owol vevnamba, himba lous vrivna, moamba sesva ishomnalva.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Doa henga ganamba, henga Sesoam osahmanana, wo henga engilpranamba, nongalna, mendah ninshav. Wo unna, mendah yimba shaolavma, doata. Kava arana ombol lohv, heva os ata kamba sehsimbihal indthueinvav indhanakoklam.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pulvo, nunglu, no sehsimbihalva doa proi, kamba indthoalmba.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Doa Yesus mendah wonishovna, wo Yutas phona, no Yutasva mongo hetindirini. Himba desumbi provna, wo indkumbi noinda pelkleihamna, ovlatenga himba iambvna. No indkumbiva himba os ambna Yutanindna kuwulna moara, katekis, sembayang andranindna kuwul, mundil, honamba kuwulva wolanga vina hemba.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Wo Yutas doara no kuwulm ishunna, ata kava garava, hemangas mapotho ovre, pev u, ten Yesusvata, nom kava kevralmba ambv, wo os wohkekel viuta, waianga, wo novnovhora waiangavm.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Doa Yutas pronamba, omnana, guru, doa Yesusm mehtat vene, osm vena mapotho ovre.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Doa noi indkumbi prapianamba, Yesusm kekel vi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Doa mongo hevtindirini phonamba, ovla hevna selvoramnanamba, mongo no andranindrinina angol singeitpipahamna, no andranindriniva tempelna kuwulna andranindrini.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Doa Yesus unna, mani kava daosnindrini avnama, noinda yimba ovlana tenganamba wulprapiavna, kamba helvalmba?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Elsus kava no tempelduvrava indhanamoserava wonamana vevna, wo owai, yimba nonamba kamba kevrivnamoa diva. Wo os doara Sesoana moashulnindrini tombaira novol vena, osva noinda yimba kamba wohvenalm vinivta.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Doa nonamba hevtindiva pem bukethana, wo Yesusva hevho ungundna englisra lohvna.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Wo mongo tuendisrini kayenpetava ambo vethanamba, wo Yesusm sis engpetha novolm, wo ungundva nunglinamba, ona, mongo hetindirini, wo ona kevrina.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Heva os owai, kayenmangas himba kevrimnina, hevoa snilung nihps wohgana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Doa Yesusmba waianganamba, tempelna mendekli kuwulinda di waipulvo, di Yutanindna kuwul indkumbi kusovnam, tempelnindna kuwul, mundil, katekis, honi kusovna diva.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wo Pitava sis engilguavna, wowonam ambo gavna. Venamba, siha pueilmera no kuwulna deuvpethalla, wo suwera pathavhueinna, poaita ambo avho kekalvhonindmongo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Doa noi kuwul di moakumbi wuleindavna Yesusm, osm aslalmanavna, manamoara, mani venamba, noinda pimba ata duangm umnivav, helvakomandho? Heva os owai, aslalloh venamba.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Wo indhanamba mindnam diva lovahvna, dasalm ambo umnivna, Yesusva os vena, heva os owai, mongawamomba ishuvnamoa, indakondamoa ambo eishu vruwul avna.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wo mongla no indhana opulvonamba, umnina,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 kava os hillina, os Yesusva ona, si kava tempelduvpa taka vindava, nomba indhanamba temba dembrinamba huiva Yerusalemrava, wo mongo tempelduvpa henga kava si vevav, samblamongo okombanam vevav, no tempelva indhanamba vivavmoa, ambo kava kavho vevav.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Heva os gekala ambo olvohvna, mongawamomba tanamba ishuvnamoa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wo noi sembayang andranindna kuwul hev hovra lohvhoanamba, Yesusm sah ovre, es eva ata yimba ishovav hona wetatmomba yemba memba umniva? Yimba moamba sesva wulluhunvmi owaimi?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Doa Yesusva moanghui ambo lohvna, moapetava osva sevranamoa. Wo himba henga sah ovri, es hevpa yimba Kristusma? Sesoa yem men pusvundthoanam, osm kam Yutanindm kolvrowol velm? Yimba Sesoana ombol tanam ambo lohvmi owaimi, nomba temba pimba hemba okuliv?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Doa Yesus ona, evasalm ka honita. Kava arana ombol lohv, wo yimba si kamba henga nunglutithueivav, kava si Sesoa mendeklina nihanasis avav, temba keknamangas lohvpa. Doa nomini henga si hona petharam kava provav, wo nonamba yimba kamba si os nunglutithueivav, kava tekohovra si pihavav.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Doa tempelna kuwulm wusprovna Yesusna moara, wo noinda hevna malom powale, ona pimba doa Yesusnamba moamba hilli, manam mongmomba indhananamba hillinvav, owai.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Sesoamba himba doa sahokla ovrei, oi, kava Kristus, Sesoai lohohra kava elohv. Es hevpa yimba ningv? Es hevpa pimba vinivav hona indhanarinimba?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Doa monglava muembkosvna wehlavna, wo monglava novlomosm kayenna ehlithiminivna, wo ohilvivna, dasalm umnivna, an yemba helvav, sevro, yimba nonoanindrini lohvtava. Wo kekalvhonindva kevrinamba, englambambna sang pulavna, helvuwul vevna.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Wo Pitava mendah di suwera deuvpethalla avna, doa mongo ungevlirini phona, kuwulna andranindunguvlirini,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitam nongla, wo muram suweram pronamba, liha, wo ona, yimba Yesustindirini men Nasaretrini.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wo Pita omnana, es yimba ov, kava tit vev. Wo nominiva Pitava gana, ona tuvra pholm, wo lilnam ayamba ophona.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Wo henga nomba ungevlirini nonglana, wo nom indhanam unna, ten deuvpethalla aevvnam, os hona tendoriniva memba Yesustindirini,
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 wo henga Pita ona, owainonoa. Wo dawonam no indhanamba umnina, tanamta yimba esm osalv, yimba Yesustindirinita, manara nengara yimba Galili provinsrini, moamba yenamba indanampeta.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Doa Pita unna, kava tanamolnam ov, kava gekalava otava, ata Sesoava kamba sahokla vrevav. Kava tit vrev, hemba nomba yimba temba umnivpa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Wo nonamba Pitava ona ishollohna, ayam opho, seilm ophoi, eva men henga ophov. Doa Pitava nengna, Yesusva honam kamba doarava ishomnana, os honi sinimba yimba ata penahonam samblamongolm osalwolvav, Yesusva kava tit vrev. Wo yimba osva ata ishopiarava, doa ayamba ata henga ophovav. Doa Pita duuskumbi venavna, wo mindnam wo ve.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.