Marcos 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Doa Yesus no kuwulm olhmona ishunvna, mongo indhanarini oso wolavnamba, no osomba weselmuvoso, no weselmuvpa os ningthiv grep. Wo pueilva ningivnamba, doa mongo mel tovhoanamba, grepmovm noinda polm sovhowolalm. Doa kekalvhoruvpa dembrana, noindam hevna osom kelvhoalm. Wo monglam andranindm himba sandhana, diva osorava andra vivna hevnisra. Doa himba hevpa dawonam wohgana, mongona kembellam oklam gana, os isholahangeinna, grepmovpa si endungu verava, si aembul ksuvhoarava, piv si moang vivav, vera yem eva kavm, yimba kana osondra viv.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Doa aembulva vevnamba grepmovpa, wo osona aralva hellenamba, mongom andranindrinim wolaihangana, omnana, gao nom kana andranindm undava, yem dembrehura kana grepmovoa.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Wo andranindriniva ganamba, no osorava ona phona, wo no andranind kevrinamba, hilvi, umnina ambo posal gao.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Wo henga osona aral mongom wolaihangana, ikao. Wo henga andranind di kuwul powalmini, sahokla vruwul ve.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Wo henga osona aral mongom henga wolaihanga, wo andranind helvakomandhie. Wo osona aralva henga andranindm mindnam wolanga velohvna, heva os angavnamba, andranind noi monglamba ambo helvowol vivna, monglamba helvakomo vivna.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Wo osona aralva hev ona, owai, andranindva eivvmoa, kavna ombolm mongasalm waiavna, kava mindnam und vev. Wo hemba kava wolaihangarava, si beswonam hillimnivra.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Doa wolaihanga ombolm no andranindindam, heva os owai, hillinamoa, wo una, hona tuendisriniva si mendekli verava, si os ovav, kana pethava memba, heva os yenamba owai. Wo helvakomandhalvohra hemoa, wo pivmangas hona pethava si wohluhunvav.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Doa noinda helvakomandhinamba, mindilva puehallam vindpingina.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Wo Yesusva olhmona mendah ishongeinvna, doa osona aralva es si andranindmba nomba vinvav? Es yimba ningv?, hev si osoram garava, no andranindm helvakomo vevav, monglamba andranindmba unvav, kana yeoa andra viu.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Wo Yesus mendah ishongeinvna, doa pev nonora, os Sesoana moamba tombairava novol velohv os,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Sesoava hev vena, wo pimba nunglivnamba, wo besal hevm. Buk Song 118:22-23
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Doa kuwulva Yesusna olhmomba hillinamba, liheivna, plalmomba pi inda, manara noinda Yesus hev ona, yimba indhanakokla. Doa noinda Yesusmba awusapramana venavna, bui velm vivna. Heva os owai, bui vinamoa, ambo ombandhananapenam pem vivna, humeis ata pim helvowol vivm, wo noinda Yesusva nunglul liheinamba, hevpa buketha.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Wo dawonam monglava indhanamba ambanamba Yesusindam. Mundil hemba wolambv vena. Monglava katekisva, ten Varisinindilm lovahvna, monglava Herot kuwultindiva, himba Yesusm sah ovralm ambna ambo dasalm, os ningvna, heoa moakokla ishomnavra Sisa duangm.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ambanamba, os dasalmomba ishumnivna, kava yemba nonora, yimba tanam ishowol vev, yimba mongawamoa ishowol vinv kuwulm, ombandhanam. Yimba mongawamoa ishowol vinv, yimba pemba vewol vevmoa, yimba musera ishowol vinv, yimba besmoa Sesoana moamba ishowol vinv indhanamba.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Wo Yesusva nonora luhunvna, unna, anm dasalva yimba umnivna?, hom sen viliwulambrava, ka nonglai.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Wo mongova senmba Yesusm vilirehuna, wo Yesus sah owol vena, anna memba kuva namamba hona sendava kovopathalohv? Wo he una, Sisana duangna, pev nonora lohv.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Doa Yesus henga unna, hona senmba Sisa duang venamba, wo pimba taeksrava hevm Sisam henga dembraholvohv, wo manapenam, beswonam viv Sesoana novra. Doa Sisa duang pimba taeksm sehinvrava, dambroh vivra, wo doa Sesoa hev mana vemamba pimba sehinvrava, osva vinivav.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Wo dawonam mongla kuwulva ambanamba Yesusindam, Satusilm himba lovahvna. No indhanamba os euvmona ovovna, si tanam mindilva pokamariniva pulvovavmoa. Doa Yesusm he dasalm osihminivna,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Mosesva doara heva Sesoana moamba novol vinna, osva mongova tendorinimba dahatava, wo ongalva otolhui amnavra, wo boasalal henga moamulmba pethavav, wo towand eve, wo no otolva indhanamba si os uvav, eisilna vuheram, ten doara dahanam.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Wo men kava yem osihminiv, mongo aratindi 7pelara lovahvna mendekliangas, wo etelsna ongamba vranamba, wo etelmba dahavna, wo otolva lohmananamoa,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 wo pelimba boasalal vra, vranamba, wo daha boasalalva eva otolmba waiamnanamoa. Wo mongo boasalal pelimba henga eva vra vranamba, wo daha, wo osangas vruwuvna no ungevlirinimba.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Venamba, osangas 7pelara nomba aratindiva sihapiana, wo otolmba no ungevliriniva waianamoa, wo ungevlirinimba sism dahanata.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Doa yem kava sah ovriv, sewonamba mindilva indhanamba hengava pokamariniva phopiarava hevna nihna, an hevpa hona aratindiriniva, ungevlirinimba nomba memba vruwuvnamba, an hevpa vravav?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Doa Yesus unna, yimba sahonam ui, manara, yimba tit viv moamba tombairinimba Sesoana moamba, eva yimba tit vivta, Sesoava keknamangas lohv.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mindil indhanamba indkumbi si pulvovav, doa si muhsoh lovahvav, os Sesoana ovsongolnind muhsoh aevvm.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Yimba nonora, Mosesva temba nonglanamba suwemda taihavna tira, heva os no timba tavnamoa. Sesoava Mosesm nonam ishomnana, os kava mendah men mendekli lohv Aprahamna Isakna Yakopna.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Sesoava os ishomnana, wo noinda Mosesva os wohlihana, no kana simbelva samblamongova, ten doara dalnam, mendah lovahv Sesoaindava.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Wo mongo katekisva di mura hellowol lohvna, Yesusva wonishovnamba, os nengvna, Yesusna moamba besal hevm, wo Yesusindam pronamba, Yesusm omnana, kam omno, heni Sesoana moamba mendekliva lohv?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Doa Yesus omnana, honi Sesoana moamba mendekliva lohv, wo Moses novol vewol vena,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Wo yimba osva Sesoamba und vivrava, wo manam yimba sambla undva vewol vivra, owai, mongawundna vivm, wo manam yimba ambo seposam vivav, owai, pepthanam vivra. Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Wo mongova Sesoana moamba mendekliva os novol velohv,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Wo no katekis henga Yesusm omnana, yimba lehra oi, tanam yimba oi, Sesoava mongongal av, wo mongova avmoa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Wo hemangas pimba ind vinivra, wo ningminivra indnahonam, wo eva vevra, indhanam pi nesmos vewol vivra, os pivm men pi lelh avramana vevm. Doa hona wevsava, memba yimba kamba ishuniva, kuvhoav, wo pina wevsava ambo tuvulinv, hona wevsava memba pimba tatamba innemba weisumbulol ololohvpa huiva tempellava.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Doa Yesusva hellenamba, no katekisva nonoramsna ishov, oi pimba Sesoam mongawundna und vivra, wo hev omnana, yimba murapeta doa sihalm vev Sesoana nemeltindilm, mendahpeta vev.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Doa dawonam Yesusva mendah indhanam wonamana vevnamba, moa wonishomana vevna di tempelmera, wo he unna, yimba nonora, katekisva yemba os ishulvohinvna, si mongova indhanariniva provav Kristus, Sesoa hev si pusvundthoavav, pivm Yutanindm wolapho velm vevav, wo himba Devittindirini luhunvav, ten doara heva kuwul wulluhunnam. Tanam himba osva uv, heva os mongmomba men kava yemba ishunv.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Yimba nonora, doara Sesoasongol no Devitna nengavnangm otuhtna, wo Devitva noinda novol vena os,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Wo hona moara Devitva os ona, Kristusva si mendekli luhunvav, oi Sesoa hev, wo kamba kuvhoavav. Doa es hevpa katekisva yemba osva ishunvna, Kristusva Devitna sespel si lohvav, wo Devitm kuvhoavavmoa?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wo Yesusva moamba mendah ishunvnamba ombandhanam, unna, yeoa novnovhora katekisna wevsanapenamoa vinu, manam yimba osva vivav. No katekisva kayenmba tokol vewol viv, kam unvra, himba nonora lovahv mendekli, wo musera di lovahmana vevna netesnalm.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Wo himba sembayangduvra os vivna, hevm besallangas avhoapravna kuwulmsna, wo innemba dahwol vivnamba, himba indanam besalla aevulvna.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Wo himba pelimba dasalm ovivnamba, wo wohva osva muehrombol vivna. Doa vivnamba, dasalm Sesoam ambo sembayang vivna, hevm selawosla vewol vivna indhanana novra, heva os owai, sewonamba si Sesoava hemba mindnam kinwondava plothowol vinvav honamba.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Wo Yesusva mendahva diva tempelmera lohvnamba, mura di disumbra avhoa, ambo nongalvna, sembayangnind sen aiemb vevnamba, di dembrapuv ve. Dinindva mindnam senmba mindnam dembrapuv vevna,
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 mongo peli pronamba, dihui amana vevna, wo ambo aiv sambla senmba vilipipohowole olpeli.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.