Marcos 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doa Yesus no kuwulm olhmona ishunvna, mongo indhanarini oso wolavnamba, no osomba weselmuvoso, no weselmuvpa os ningthiv grep. Wo pueilva ningivnamba, doa mongo mel tovhoanamba, grepmovm noinda polm sovhowolalm. Doa kekalvhoruvpa dembrana, noindam hevna osom kelvhoalm. Wo monglam andranindm himba sandhana, diva osorava andra vivna hevnisra. Doa himba hevpa dawonam wohgana, mongona kembellam oklam gana, os isholahangeinna, grepmovpa si endungu verava, si aembul ksuvhoarava, piv si moang vivav, vera yem eva kavm, yimba kana osondra viv.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Doa aembulva vevnamba grepmovpa, wo osona aralva hellenamba, mongom andranindrinim wolaihangana, omnana, gao nom kana andranindm undava, yem dembrehura kana grepmovoa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Wo andranindriniva ganamba, no osorava ona phona, wo no andranind kevrinamba, hilvi, umnina ambo posal gao.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wo henga osona aral mongom wolaihangana, ikao. Wo henga andranind di kuwul powalmini, sahokla vruwul ve.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wo henga osona aral mongom henga wolaihanga, wo andranind helvakomandhie. Wo osona aralva henga andranindm mindnam wolanga velohvna, heva os angavnamba, andranind noi monglamba ambo helvowol vivna, monglamba helvakomo vivna.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wo osona aralva hev ona, owai, andranindva eivvmoa, kavna ombolm mongasalm waiavna, kava mindnam und vev. Wo hemba kava wolaihangarava, si beswonam hillimnivra.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Doa wolaihanga ombolm no andranindindam, heva os owai, hillinamoa, wo una, hona tuendisriniva si mendekli verava, si os ovav, kana pethava memba, heva os yenamba owai. Wo helvakomandhalvohra hemoa, wo pivmangas hona pethava si wohluhunvav.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Doa noinda helvakomandhinamba, mindilva puehallam vindpingina.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Wo Yesusva olhmona mendah ishongeinvna, doa osona aralva es si andranindmba nomba vinvav? Es yimba ningv?, hev si osoram garava, no andranindm helvakomo vevav, monglamba andranindmba unvav, kana yeoa andra viu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wo Yesus mendah ishongeinvna, doa pev nonora, os Sesoana moamba tombairava novol velohv os,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Sesoava hev vena, wo pimba nunglivnamba, wo besal hevm. Buk Song 118:22-23
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Doa kuwulva Yesusna olhmomba hillinamba, liheivna, plalmomba pi inda, manara noinda Yesus hev ona, yimba indhanakokla. Doa noinda Yesusmba awusapramana venavna, bui velm vivna. Heva os owai, bui vinamoa, ambo ombandhananapenam pem vivna, humeis ata pim helvowol vivm, wo noinda Yesusva nunglul liheinamba, hevpa buketha.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Wo dawonam monglava indhanamba ambanamba Yesusindam. Mundil hemba wolambv vena. Monglava katekisva, ten Varisinindilm lovahvna, monglava Herot kuwultindiva, himba Yesusm sah ovralm ambna ambo dasalm, os ningvna, heoa moakokla ishomnavra Sisa duangm.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ambanamba, os dasalmomba ishumnivna, kava yemba nonora, yimba tanam ishowol vev, yimba mongawamoa ishowol vinv kuwulm, ombandhanam. Yimba mongawamoa ishowol vinv, yimba pemba vewol vevmoa, yimba musera ishowol vinv, yimba besmoa Sesoana moamba ishowol vinv indhanamba.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wo Yesusva nonora luhunvna, unna, anm dasalva yimba umnivna?, hom sen viliwulambrava, ka nonglai.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wo mongova senmba Yesusm vilirehuna, wo Yesus sah owol vena, anna memba kuva namamba hona sendava kovopathalohv? Wo he una, Sisana duangna, pev nonora lohv.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Doa Yesus henga unna, hona senmba Sisa duang venamba, wo pimba taeksrava hevm Sisam henga dembraholvohv, wo manapenam, beswonam viv Sesoana novra. Doa Sisa duang pimba taeksm sehinvrava, dambroh vivra, wo doa Sesoa hev mana vemamba pimba sehinvrava, osva vinivav.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Wo dawonam mongla kuwulva ambanamba Yesusindam, Satusilm himba lovahvna. No indhanamba os euvmona ovovna, si tanam mindilva pokamariniva pulvovavmoa. Doa Yesusm he dasalm osihminivna,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Mosesva doara heva Sesoana moamba novol vinna, osva mongova tendorinimba dahatava, wo ongalva otolhui amnavra, wo boasalal henga moamulmba pethavav, wo towand eve, wo no otolva indhanamba si os uvav, eisilna vuheram, ten doara dahanam.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Wo men kava yem osihminiv, mongo aratindi 7pelara lovahvna mendekliangas, wo etelsna ongamba vranamba, wo etelmba dahavna, wo otolva lohmananamoa,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 wo pelimba boasalal vra, vranamba, wo daha boasalalva eva otolmba waiamnanamoa. Wo mongo boasalal pelimba henga eva vra vranamba, wo daha, wo osangas vruwuvna no ungevlirinimba.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Venamba, osangas 7pelara nomba aratindiva sihapiana, wo otolmba no ungevliriniva waianamoa, wo ungevlirinimba sism dahanata.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doa yem kava sah ovriv, sewonamba mindilva indhanamba hengava pokamariniva phopiarava hevna nihna, an hevpa hona aratindiriniva, ungevlirinimba nomba memba vruwuvnamba, an hevpa vravav?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Doa Yesus unna, yimba sahonam ui, manara, yimba tit viv moamba tombairinimba Sesoana moamba, eva yimba tit vivta, Sesoava keknamangas lohv.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mindil indhanamba indkumbi si pulvovav, doa si muhsoh lovahvav, os Sesoana ovsongolnind muhsoh aevvm.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yimba nonora, Mosesva temba nonglanamba suwemda taihavna tira, heva os no timba tavnamoa. Sesoava Mosesm nonam ishomnana, os kava mendah men mendekli lohv Aprahamna Isakna Yakopna.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Sesoava os ishomnana, wo noinda Mosesva os wohlihana, no kana simbelva samblamongova, ten doara dalnam, mendah lovahv Sesoaindava.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Wo mongo katekisva di mura hellowol lohvna, Yesusva wonishovnamba, os nengvna, Yesusna moamba besal hevm, wo Yesusindam pronamba, Yesusm omnana, kam omno, heni Sesoana moamba mendekliva lohv?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Doa Yesus omnana, honi Sesoana moamba mendekliva lohv, wo Moses novol vewol vena,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Wo yimba osva Sesoamba und vivrava, wo manam yimba sambla undva vewol vivra, owai, mongawundna vivm, wo manam yimba ambo seposam vivav, owai, pepthanam vivra. Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Wo mongova Sesoana moamba mendekliva os novol velohv,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wo no katekis henga Yesusm omnana, yimba lehra oi, tanam yimba oi, Sesoava mongongal av, wo mongova avmoa.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Wo hemangas pimba ind vinivra, wo ningminivra indnahonam, wo eva vevra, indhanam pi nesmos vewol vivra, os pivm men pi lelh avramana vevm. Doa hona wevsava, memba yimba kamba ishuniva, kuvhoav, wo pina wevsava ambo tuvulinv, hona wevsava memba pimba tatamba innemba weisumbulol ololohvpa huiva tempellava.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Doa Yesusva hellenamba, no katekisva nonoramsna ishov, oi pimba Sesoam mongawundna und vivra, wo hev omnana, yimba murapeta doa sihalm vev Sesoana nemeltindilm, mendahpeta vev.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Doa dawonam Yesusva mendah indhanam wonamana vevnamba, moa wonishomana vevna di tempelmera, wo he unna, yimba nonora, katekisva yemba os ishulvohinvna, si mongova indhanariniva provav Kristus, Sesoa hev si pusvundthoavav, pivm Yutanindm wolapho velm vevav, wo himba Devittindirini luhunvav, ten doara heva kuwul wulluhunnam. Tanam himba osva uv, heva os mongmomba men kava yemba ishunv.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yimba nonora, doara Sesoasongol no Devitna nengavnangm otuhtna, wo Devitva noinda novol vena os,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Wo hona moara Devitva os ona, Kristusva si mendekli luhunvav, oi Sesoa hev, wo kamba kuvhoavav. Doa es hevpa katekisva yemba osva ishunvna, Kristusva Devitna sespel si lohvav, wo Devitm kuvhoavavmoa?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wo Yesusva moamba mendah ishunvnamba ombandhanam, unna, yeoa novnovhora katekisna wevsanapenamoa vinu, manam yimba osva vivav. No katekisva kayenmba tokol vewol viv, kam unvra, himba nonora lovahv mendekli, wo musera di lovahmana vevna netesnalm.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wo himba sembayangduvra os vivna, hevm besallangas avhoapravna kuwulmsna, wo innemba dahwol vivnamba, himba indanam besalla aevulvna.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wo himba pelimba dasalm ovivnamba, wo wohva osva muehrombol vivna. Doa vivnamba, dasalm Sesoam ambo sembayang vivna, hevm selawosla vewol vivna indhanana novra, heva os owai, sewonamba si Sesoava hemba mindnam kinwondava plothowol vinvav honamba.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Wo Yesusva mendahva diva tempelmera lohvnamba, mura di disumbra avhoa, ambo nongalvna, sembayangnind sen aiemb vevnamba, di dembrapuv ve. Dinindva mindnam senmba mindnam dembrapuv vevna,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 mongo peli pronamba, dihui amana vevna, wo ambo aiv sambla senmba vilipipohowole olpeli.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.