Marcos 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa Yesus no kuwulm olhmona ishunvna, mongo indhanarini oso wolavnamba, no osomba weselmuvoso, no weselmuvpa os ningthiv grep. Wo pueilva ningivnamba, doa mongo mel tovhoanamba, grepmovm noinda polm sovhowolalm. Doa kekalvhoruvpa dembrana, noindam hevna osom kelvhoalm. Wo monglam andranindm himba sandhana, diva osorava andra vivna hevnisra. Doa himba hevpa dawonam wohgana, mongona kembellam oklam gana, os isholahangeinna, grepmovpa si endungu verava, si aembul ksuvhoarava, piv si moang vivav, vera yem eva kavm, yimba kana osondra viv.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Doa aembulva vevnamba grepmovpa, wo osona aralva hellenamba, mongom andranindrinim wolaihangana, omnana, gao nom kana andranindm undava, yem dembrehura kana grepmovoa.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Wo andranindriniva ganamba, no osorava ona phona, wo no andranind kevrinamba, hilvi, umnina ambo posal gao.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Wo henga osona aral mongom wolaihangana, ikao. Wo henga andranind di kuwul powalmini, sahokla vruwul ve.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Wo henga osona aral mongom henga wolaihanga, wo andranind helvakomandhie. Wo osona aralva henga andranindm mindnam wolanga velohvna, heva os angavnamba, andranind noi monglamba ambo helvowol vivna, monglamba helvakomo vivna.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Wo osona aralva hev ona, owai, andranindva eivvmoa, kavna ombolm mongasalm waiavna, kava mindnam und vev. Wo hemba kava wolaihangarava, si beswonam hillimnivra.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Doa wolaihanga ombolm no andranindindam, heva os owai, hillinamoa, wo una, hona tuendisriniva si mendekli verava, si os ovav, kana pethava memba, heva os yenamba owai. Wo helvakomandhalvohra hemoa, wo pivmangas hona pethava si wohluhunvav.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Doa noinda helvakomandhinamba, mindilva puehallam vindpingina.
8 E, agarrando-o,
9 Wo Yesusva olhmona mendah ishongeinvna, doa osona aralva es si andranindmba nomba vinvav? Es yimba ningv?, hev si osoram garava, no andranindm helvakomo vevav, monglamba andranindmba unvav, kana yeoa andra viu.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wo Yesus mendah ishongeinvna, doa pev nonora, os Sesoana moamba tombairava novol velohv os,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Sesoava hev vena, wo pimba nunglivnamba, wo besal hevm. Buk Song 118:22-23
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Doa kuwulva Yesusna olhmomba hillinamba, liheivna, plalmomba pi inda, manara noinda Yesus hev ona, yimba indhanakokla. Doa noinda Yesusmba awusapramana venavna, bui velm vivna. Heva os owai, bui vinamoa, ambo ombandhananapenam pem vivna, humeis ata pim helvowol vivm, wo noinda Yesusva nunglul liheinamba, hevpa buketha.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Wo dawonam monglava indhanamba ambanamba Yesusindam. Mundil hemba wolambv vena. Monglava katekisva, ten Varisinindilm lovahvna, monglava Herot kuwultindiva, himba Yesusm sah ovralm ambna ambo dasalm, os ningvna, heoa moakokla ishomnavra Sisa duangm.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ambanamba, os dasalmomba ishumnivna, kava yemba nonora, yimba tanam ishowol vev, yimba mongawamoa ishowol vinv kuwulm, ombandhanam. Yimba mongawamoa ishowol vinv, yimba pemba vewol vevmoa, yimba musera ishowol vinv, yimba besmoa Sesoana moamba ishowol vinv indhanamba.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Wo Yesusva nonora luhunvna, unna, anm dasalva yimba umnivna?, hom sen viliwulambrava, ka nonglai.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Wo mongova senmba Yesusm vilirehuna, wo Yesus sah owol vena, anna memba kuva namamba hona sendava kovopathalohv? Wo he una, Sisana duangna, pev nonora lohv.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Doa Yesus henga unna, hona senmba Sisa duang venamba, wo pimba taeksrava hevm Sisam henga dembraholvohv, wo manapenam, beswonam viv Sesoana novra. Doa Sisa duang pimba taeksm sehinvrava, dambroh vivra, wo doa Sesoa hev mana vemamba pimba sehinvrava, osva vinivav.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Wo dawonam mongla kuwulva ambanamba Yesusindam, Satusilm himba lovahvna. No indhanamba os euvmona ovovna, si tanam mindilva pokamariniva pulvovavmoa. Doa Yesusm he dasalm osihminivna,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Mosesva doara heva Sesoana moamba novol vinna, osva mongova tendorinimba dahatava, wo ongalva otolhui amnavra, wo boasalal henga moamulmba pethavav, wo towand eve, wo no otolva indhanamba si os uvav, eisilna vuheram, ten doara dahanam.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Wo men kava yem osihminiv, mongo aratindi 7pelara lovahvna mendekliangas, wo etelsna ongamba vranamba, wo etelmba dahavna, wo otolva lohmananamoa,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 wo pelimba boasalal vra, vranamba, wo daha boasalalva eva otolmba waiamnanamoa. Wo mongo boasalal pelimba henga eva vra vranamba, wo daha, wo osangas vruwuvna no ungevlirinimba.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Venamba, osangas 7pelara nomba aratindiva sihapiana, wo otolmba no ungevliriniva waianamoa, wo ungevlirinimba sism dahanata.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doa yem kava sah ovriv, sewonamba mindilva indhanamba hengava pokamariniva phopiarava hevna nihna, an hevpa hona aratindiriniva, ungevlirinimba nomba memba vruwuvnamba, an hevpa vravav?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Doa Yesus unna, yimba sahonam ui, manara, yimba tit viv moamba tombairinimba Sesoana moamba, eva yimba tit vivta, Sesoava keknamangas lohv.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mindil indhanamba indkumbi si pulvovav, doa si muhsoh lovahvav, os Sesoana ovsongolnind muhsoh aevvm.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Yimba nonora, Mosesva temba nonglanamba suwemda taihavna tira, heva os no timba tavnamoa. Sesoava Mosesm nonam ishomnana, os kava mendah men mendekli lohv Aprahamna Isakna Yakopna.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Sesoava os ishomnana, wo noinda Mosesva os wohlihana, no kana simbelva samblamongova, ten doara dalnam, mendah lovahv Sesoaindava.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Wo mongo katekisva di mura hellowol lohvna, Yesusva wonishovnamba, os nengvna, Yesusna moamba besal hevm, wo Yesusindam pronamba, Yesusm omnana, kam omno, heni Sesoana moamba mendekliva lohv?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Doa Yesus omnana, honi Sesoana moamba mendekliva lohv, wo Moses novol vewol vena,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Wo yimba osva Sesoamba und vivrava, wo manam yimba sambla undva vewol vivra, owai, mongawundna vivm, wo manam yimba ambo seposam vivav, owai, pepthanam vivra. Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Wo mongova Sesoana moamba mendekliva os novol velohv,
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wo no katekis henga Yesusm omnana, yimba lehra oi, tanam yimba oi, Sesoava mongongal av, wo mongova avmoa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Wo hemangas pimba ind vinivra, wo ningminivra indnahonam, wo eva vevra, indhanam pi nesmos vewol vivra, os pivm men pi lelh avramana vevm. Doa hona wevsava, memba yimba kamba ishuniva, kuvhoav, wo pina wevsava ambo tuvulinv, hona wevsava memba pimba tatamba innemba weisumbulol ololohvpa huiva tempellava.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Doa Yesusva hellenamba, no katekisva nonoramsna ishov, oi pimba Sesoam mongawundna und vivra, wo hev omnana, yimba murapeta doa sihalm vev Sesoana nemeltindilm, mendahpeta vev.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Doa dawonam Yesusva mendah indhanam wonamana vevnamba, moa wonishomana vevna di tempelmera, wo he unna, yimba nonora, katekisva yemba os ishulvohinvna, si mongova indhanariniva provav Kristus, Sesoa hev si pusvundthoavav, pivm Yutanindm wolapho velm vevav, wo himba Devittindirini luhunvav, ten doara heva kuwul wulluhunnam. Tanam himba osva uv, heva os mongmomba men kava yemba ishunv.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Yimba nonora, doara Sesoasongol no Devitna nengavnangm otuhtna, wo Devitva noinda novol vena os,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Wo hona moara Devitva os ona, Kristusva si mendekli luhunvav, oi Sesoa hev, wo kamba kuvhoavav. Doa es hevpa katekisva yemba osva ishunvna, Kristusva Devitna sespel si lohvav, wo Devitm kuvhoavavmoa?
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Wo Yesusva moamba mendah ishunvnamba ombandhanam, unna, yeoa novnovhora katekisna wevsanapenamoa vinu, manam yimba osva vivav. No katekisva kayenmba tokol vewol viv, kam unvra, himba nonora lovahv mendekli, wo musera di lovahmana vevna netesnalm.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wo himba sembayangduvra os vivna, hevm besallangas avhoapravna kuwulmsna, wo innemba dahwol vivnamba, himba indanam besalla aevulvna.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Wo himba pelimba dasalm ovivnamba, wo wohva osva muehrombol vivna. Doa vivnamba, dasalm Sesoam ambo sembayang vivna, hevm selawosla vewol vivna indhanana novra, heva os owai, sewonamba si Sesoava hemba mindnam kinwondava plothowol vinvav honamba.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Wo Yesusva mendahva diva tempelmera lohvnamba, mura di disumbra avhoa, ambo nongalvna, sembayangnind sen aiemb vevnamba, di dembrapuv ve. Dinindva mindnam senmba mindnam dembrapuv vevna,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 mongo peli pronamba, dihui amana vevna, wo ambo aiv sambla senmba vilipipohowole olpeli.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.