Marcos 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Yesus no kuwulm olhmona ishunvna, mongo indhanarini oso wolavnamba, no osomba weselmuvoso, no weselmuvpa os ningthiv grep. Wo pueilva ningivnamba, doa mongo mel tovhoanamba, grepmovm noinda polm sovhowolalm. Doa kekalvhoruvpa dembrana, noindam hevna osom kelvhoalm. Wo monglam andranindm himba sandhana, diva osorava andra vivna hevnisra. Doa himba hevpa dawonam wohgana, mongona kembellam oklam gana, os isholahangeinna, grepmovpa si endungu verava, si aembul ksuvhoarava, piv si moang vivav, vera yem eva kavm, yimba kana osondra viv.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Doa aembulva vevnamba grepmovpa, wo osona aralva hellenamba, mongom andranindrinim wolaihangana, omnana, gao nom kana andranindm undava, yem dembrehura kana grepmovoa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Wo andranindriniva ganamba, no osorava ona phona, wo no andranind kevrinamba, hilvi, umnina ambo posal gao.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Wo henga osona aral mongom wolaihangana, ikao. Wo henga andranind di kuwul powalmini, sahokla vruwul ve.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Wo henga osona aral mongom henga wolaihanga, wo andranind helvakomandhie. Wo osona aralva henga andranindm mindnam wolanga velohvna, heva os angavnamba, andranind noi monglamba ambo helvowol vivna, monglamba helvakomo vivna.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Wo osona aralva hev ona, owai, andranindva eivvmoa, kavna ombolm mongasalm waiavna, kava mindnam und vev. Wo hemba kava wolaihangarava, si beswonam hillimnivra.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Doa wolaihanga ombolm no andranindindam, heva os owai, hillinamoa, wo una, hona tuendisriniva si mendekli verava, si os ovav, kana pethava memba, heva os yenamba owai. Wo helvakomandhalvohra hemoa, wo pivmangas hona pethava si wohluhunvav.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Doa noinda helvakomandhinamba, mindilva puehallam vindpingina.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Wo Yesusva olhmona mendah ishongeinvna, doa osona aralva es si andranindmba nomba vinvav? Es yimba ningv?, hev si osoram garava, no andranindm helvakomo vevav, monglamba andranindmba unvav, kana yeoa andra viu.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wo Yesus mendah ishongeinvna, doa pev nonora, os Sesoana moamba tombairava novol velohv os,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Sesoava hev vena, wo pimba nunglivnamba, wo besal hevm. Buk Song 118:22-23
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Doa kuwulva Yesusna olhmomba hillinamba, liheivna, plalmomba pi inda, manara noinda Yesus hev ona, yimba indhanakokla. Doa noinda Yesusmba awusapramana venavna, bui velm vivna. Heva os owai, bui vinamoa, ambo ombandhananapenam pem vivna, humeis ata pim helvowol vivm, wo noinda Yesusva nunglul liheinamba, hevpa buketha.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Wo dawonam monglava indhanamba ambanamba Yesusindam. Mundil hemba wolambv vena. Monglava katekisva, ten Varisinindilm lovahvna, monglava Herot kuwultindiva, himba Yesusm sah ovralm ambna ambo dasalm, os ningvna, heoa moakokla ishomnavra Sisa duangm.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ambanamba, os dasalmomba ishumnivna, kava yemba nonora, yimba tanam ishowol vev, yimba mongawamoa ishowol vinv kuwulm, ombandhanam. Yimba mongawamoa ishowol vinv, yimba pemba vewol vevmoa, yimba musera ishowol vinv, yimba besmoa Sesoana moamba ishowol vinv indhanamba.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Wo Yesusva nonora luhunvna, unna, anm dasalva yimba umnivna?, hom sen viliwulambrava, ka nonglai.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Wo mongova senmba Yesusm vilirehuna, wo Yesus sah owol vena, anna memba kuva namamba hona sendava kovopathalohv? Wo he una, Sisana duangna, pev nonora lohv.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Doa Yesus henga unna, hona senmba Sisa duang venamba, wo pimba taeksrava hevm Sisam henga dembraholvohv, wo manapenam, beswonam viv Sesoana novra. Doa Sisa duang pimba taeksm sehinvrava, dambroh vivra, wo doa Sesoa hev mana vemamba pimba sehinvrava, osva vinivav.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Wo dawonam mongla kuwulva ambanamba Yesusindam, Satusilm himba lovahvna. No indhanamba os euvmona ovovna, si tanam mindilva pokamariniva pulvovavmoa. Doa Yesusm he dasalm osihminivna,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Mosesva doara heva Sesoana moamba novol vinna, osva mongova tendorinimba dahatava, wo ongalva otolhui amnavra, wo boasalal henga moamulmba pethavav, wo towand eve, wo no otolva indhanamba si os uvav, eisilna vuheram, ten doara dahanam.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Wo men kava yem osihminiv, mongo aratindi 7pelara lovahvna mendekliangas, wo etelsna ongamba vranamba, wo etelmba dahavna, wo otolva lohmananamoa,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 wo pelimba boasalal vra, vranamba, wo daha boasalalva eva otolmba waiamnanamoa. Wo mongo boasalal pelimba henga eva vra vranamba, wo daha, wo osangas vruwuvna no ungevlirinimba.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Venamba, osangas 7pelara nomba aratindiva sihapiana, wo otolmba no ungevliriniva waianamoa, wo ungevlirinimba sism dahanata.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doa yem kava sah ovriv, sewonamba mindilva indhanamba hengava pokamariniva phopiarava hevna nihna, an hevpa hona aratindiriniva, ungevlirinimba nomba memba vruwuvnamba, an hevpa vravav?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Doa Yesus unna, yimba sahonam ui, manara, yimba tit viv moamba tombairinimba Sesoana moamba, eva yimba tit vivta, Sesoava keknamangas lohv.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mindil indhanamba indkumbi si pulvovav, doa si muhsoh lovahvav, os Sesoana ovsongolnind muhsoh aevvm.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Yimba nonora, Mosesva temba nonglanamba suwemda taihavna tira, heva os no timba tavnamoa. Sesoava Mosesm nonam ishomnana, os kava mendah men mendekli lohv Aprahamna Isakna Yakopna.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Sesoava os ishomnana, wo noinda Mosesva os wohlihana, no kana simbelva samblamongova, ten doara dalnam, mendah lovahv Sesoaindava.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Wo mongo katekisva di mura hellowol lohvna, Yesusva wonishovnamba, os nengvna, Yesusna moamba besal hevm, wo Yesusindam pronamba, Yesusm omnana, kam omno, heni Sesoana moamba mendekliva lohv?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Doa Yesus omnana, honi Sesoana moamba mendekliva lohv, wo Moses novol vewol vena,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Wo yimba osva Sesoamba und vivrava, wo manam yimba sambla undva vewol vivra, owai, mongawundna vivm, wo manam yimba ambo seposam vivav, owai, pepthanam vivra. Lo 6:4-5
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Wo mongova Sesoana moamba mendekliva os novol velohv,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wo no katekis henga Yesusm omnana, yimba lehra oi, tanam yimba oi, Sesoava mongongal av, wo mongova avmoa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Wo hemangas pimba ind vinivra, wo ningminivra indnahonam, wo eva vevra, indhanam pi nesmos vewol vivra, os pivm men pi lelh avramana vevm. Doa hona wevsava, memba yimba kamba ishuniva, kuvhoav, wo pina wevsava ambo tuvulinv, hona wevsava memba pimba tatamba innemba weisumbulol ololohvpa huiva tempellava.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Doa Yesusva hellenamba, no katekisva nonoramsna ishov, oi pimba Sesoam mongawundna und vivra, wo hev omnana, yimba murapeta doa sihalm vev Sesoana nemeltindilm, mendahpeta vev.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Doa dawonam Yesusva mendah indhanam wonamana vevnamba, moa wonishomana vevna di tempelmera, wo he unna, yimba nonora, katekisva yemba os ishulvohinvna, si mongova indhanariniva provav Kristus, Sesoa hev si pusvundthoavav, pivm Yutanindm wolapho velm vevav, wo himba Devittindirini luhunvav, ten doara heva kuwul wulluhunnam. Tanam himba osva uv, heva os mongmomba men kava yemba ishunv.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yimba nonora, doara Sesoasongol no Devitna nengavnangm otuhtna, wo Devitva noinda novol vena os,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Wo hona moara Devitva os ona, Kristusva si mendekli luhunvav, oi Sesoa hev, wo kamba kuvhoavav. Doa es hevpa katekisva yemba osva ishunvna, Kristusva Devitna sespel si lohvav, wo Devitm kuvhoavavmoa?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Wo Yesusva moamba mendah ishunvnamba ombandhanam, unna, yeoa novnovhora katekisna wevsanapenamoa vinu, manam yimba osva vivav. No katekisva kayenmba tokol vewol viv, kam unvra, himba nonora lovahv mendekli, wo musera di lovahmana vevna netesnalm.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Wo himba sembayangduvra os vivna, hevm besallangas avhoapravna kuwulmsna, wo innemba dahwol vivnamba, himba indanam besalla aevulvna.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Wo himba pelimba dasalm ovivnamba, wo wohva osva muehrombol vivna. Doa vivnamba, dasalm Sesoam ambo sembayang vivna, hevm selawosla vewol vivna indhanana novra, heva os owai, sewonamba si Sesoava hemba mindnam kinwondava plothowol vinvav honamba.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Wo Yesusva mendahva diva tempelmera lohvnamba, mura di disumbra avhoa, ambo nongalvna, sembayangnind sen aiemb vevnamba, di dembrapuv ve. Dinindva mindnam senmba mindnam dembrapuv vevna,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 mongo peli pronamba, dihui amana vevna, wo ambo aiv sambla senmba vilipipohowole olpeli.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.