Marcos 12
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Doa Yesus no kuwulm olhmona ishunvna, mongo indhanarini oso wolavnamba, no osomba weselmuvoso, no weselmuvpa os ningthiv grep. Wo pueilva ningivnamba, doa mongo mel tovhoanamba, grepmovm noinda polm sovhowolalm. Doa kekalvhoruvpa dembrana, noindam hevna osom kelvhoalm. Wo monglam andranindm himba sandhana, diva osorava andra vivna hevnisra. Doa himba hevpa dawonam wohgana, mongona kembellam oklam gana, os isholahangeinna, grepmovpa si endungu verava, si aembul ksuvhoarava, piv si moang vivav, vera yem eva kavm, yimba kana osondra viv.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Doa aembulva vevnamba grepmovpa, wo osona aralva hellenamba, mongom andranindrinim wolaihangana, omnana, gao nom kana andranindm undava, yem dembrehura kana grepmovoa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Wo andranindriniva ganamba, no osorava ona phona, wo no andranind kevrinamba, hilvi, umnina ambo posal gao.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Wo henga osona aral mongom wolaihangana, ikao. Wo henga andranind di kuwul powalmini, sahokla vruwul ve.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Wo henga osona aral mongom henga wolaihanga, wo andranind helvakomandhie. Wo osona aralva henga andranindm mindnam wolanga velohvna, heva os angavnamba, andranind noi monglamba ambo helvowol vivna, monglamba helvakomo vivna.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wo osona aralva hev ona, owai, andranindva eivvmoa, kavna ombolm mongasalm waiavna, kava mindnam und vev. Wo hemba kava wolaihangarava, si beswonam hillimnivra.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Doa wolaihanga ombolm no andranindindam, heva os owai, hillinamoa, wo una, hona tuendisriniva si mendekli verava, si os ovav, kana pethava memba, heva os yenamba owai. Wo helvakomandhalvohra hemoa, wo pivmangas hona pethava si wohluhunvav.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Doa noinda helvakomandhinamba, mindilva puehallam vindpingina.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Wo Yesusva olhmona mendah ishongeinvna, doa osona aralva es si andranindmba nomba vinvav? Es yimba ningv?, hev si osoram garava, no andranindm helvakomo vevav, monglamba andranindmba unvav, kana yeoa andra viu.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Wo Yesus mendah ishongeinvna, doa pev nonora, os Sesoana moamba tombairava novol velohv os,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Sesoava hev vena, wo pimba nunglivnamba, wo besal hevm. Buk Song 118:22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Doa kuwulva Yesusna olhmomba hillinamba, liheivna, plalmomba pi inda, manara noinda Yesus hev ona, yimba indhanakokla. Doa noinda Yesusmba awusapramana venavna, bui velm vivna. Heva os owai, bui vinamoa, ambo ombandhananapenam pem vivna, humeis ata pim helvowol vivm, wo noinda Yesusva nunglul liheinamba, hevpa buketha.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Wo dawonam monglava indhanamba ambanamba Yesusindam. Mundil hemba wolambv vena. Monglava katekisva, ten Varisinindilm lovahvna, monglava Herot kuwultindiva, himba Yesusm sah ovralm ambna ambo dasalm, os ningvna, heoa moakokla ishomnavra Sisa duangm.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ambanamba, os dasalmomba ishumnivna, kava yemba nonora, yimba tanam ishowol vev, yimba mongawamoa ishowol vinv kuwulm, ombandhanam. Yimba mongawamoa ishowol vinv, yimba pemba vewol vevmoa, yimba musera ishowol vinv, yimba besmoa Sesoana moamba ishowol vinv indhanamba.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wo Yesusva nonora luhunvna, unna, anm dasalva yimba umnivna?, hom sen viliwulambrava, ka nonglai.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wo mongova senmba Yesusm vilirehuna, wo Yesus sah owol vena, anna memba kuva namamba hona sendava kovopathalohv? Wo he una, Sisana duangna, pev nonora lohv.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Doa Yesus henga unna, hona senmba Sisa duang venamba, wo pimba taeksrava hevm Sisam henga dembraholvohv, wo manapenam, beswonam viv Sesoana novra. Doa Sisa duang pimba taeksm sehinvrava, dambroh vivra, wo doa Sesoa hev mana vemamba pimba sehinvrava, osva vinivav.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Wo dawonam mongla kuwulva ambanamba Yesusindam, Satusilm himba lovahvna. No indhanamba os euvmona ovovna, si tanam mindilva pokamariniva pulvovavmoa. Doa Yesusm he dasalm osihminivna,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Mosesva doara heva Sesoana moamba novol vinna, osva mongova tendorinimba dahatava, wo ongalva otolhui amnavra, wo boasalal henga moamulmba pethavav, wo towand eve, wo no otolva indhanamba si os uvav, eisilna vuheram, ten doara dahanam.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Wo men kava yem osihminiv, mongo aratindi 7pelara lovahvna mendekliangas, wo etelsna ongamba vranamba, wo etelmba dahavna, wo otolva lohmananamoa,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 wo pelimba boasalal vra, vranamba, wo daha boasalalva eva otolmba waiamnanamoa. Wo mongo boasalal pelimba henga eva vra vranamba, wo daha, wo osangas vruwuvna no ungevlirinimba.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Venamba, osangas 7pelara nomba aratindiva sihapiana, wo otolmba no ungevliriniva waianamoa, wo ungevlirinimba sism dahanata.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doa yem kava sah ovriv, sewonamba mindilva indhanamba hengava pokamariniva phopiarava hevna nihna, an hevpa hona aratindiriniva, ungevlirinimba nomba memba vruwuvnamba, an hevpa vravav?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Doa Yesus unna, yimba sahonam ui, manara, yimba tit viv moamba tombairinimba Sesoana moamba, eva yimba tit vivta, Sesoava keknamangas lohv.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mindil indhanamba indkumbi si pulvovav, doa si muhsoh lovahvav, os Sesoana ovsongolnind muhsoh aevvm.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Yimba nonora, Mosesva temba nonglanamba suwemda taihavna tira, heva os no timba tavnamoa. Sesoava Mosesm nonam ishomnana, os kava mendah men mendekli lohv Aprahamna Isakna Yakopna.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Sesoava os ishomnana, wo noinda Mosesva os wohlihana, no kana simbelva samblamongova, ten doara dalnam, mendah lovahv Sesoaindava.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Wo mongo katekisva di mura hellowol lohvna, Yesusva wonishovnamba, os nengvna, Yesusna moamba besal hevm, wo Yesusindam pronamba, Yesusm omnana, kam omno, heni Sesoana moamba mendekliva lohv?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Doa Yesus omnana, honi Sesoana moamba mendekliva lohv, wo Moses novol vewol vena,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Wo yimba osva Sesoamba und vivrava, wo manam yimba sambla undva vewol vivra, owai, mongawundna vivm, wo manam yimba ambo seposam vivav, owai, pepthanam vivra. Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Wo mongova Sesoana moamba mendekliva os novol velohv,
31 O segundo é:
32 Wo no katekis henga Yesusm omnana, yimba lehra oi, tanam yimba oi, Sesoava mongongal av, wo mongova avmoa.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Wo hemangas pimba ind vinivra, wo ningminivra indnahonam, wo eva vevra, indhanam pi nesmos vewol vivra, os pivm men pi lelh avramana vevm. Doa hona wevsava, memba yimba kamba ishuniva, kuvhoav, wo pina wevsava ambo tuvulinv, hona wevsava memba pimba tatamba innemba weisumbulol ololohvpa huiva tempellava.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Doa Yesusva hellenamba, no katekisva nonoramsna ishov, oi pimba Sesoam mongawundna und vivra, wo hev omnana, yimba murapeta doa sihalm vev Sesoana nemeltindilm, mendahpeta vev.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Doa dawonam Yesusva mendah indhanam wonamana vevnamba, moa wonishomana vevna di tempelmera, wo he unna, yimba nonora, katekisva yemba os ishulvohinvna, si mongova indhanariniva provav Kristus, Sesoa hev si pusvundthoavav, pivm Yutanindm wolapho velm vevav, wo himba Devittindirini luhunvav, ten doara heva kuwul wulluhunnam. Tanam himba osva uv, heva os mongmomba men kava yemba ishunv.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yimba nonora, doara Sesoasongol no Devitna nengavnangm otuhtna, wo Devitva noinda novol vena os,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Wo hona moara Devitva os ona, Kristusva si mendekli luhunvav, oi Sesoa hev, wo kamba kuvhoavav. Doa es hevpa katekisva yemba osva ishunvna, Kristusva Devitna sespel si lohvav, wo Devitm kuvhoavavmoa?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wo Yesusva moamba mendah ishunvnamba ombandhanam, unna, yeoa novnovhora katekisna wevsanapenamoa vinu, manam yimba osva vivav. No katekisva kayenmba tokol vewol viv, kam unvra, himba nonora lovahv mendekli, wo musera di lovahmana vevna netesnalm.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Wo himba sembayangduvra os vivna, hevm besallangas avhoapravna kuwulmsna, wo innemba dahwol vivnamba, himba indanam besalla aevulvna.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Wo himba pelimba dasalm ovivnamba, wo wohva osva muehrombol vivna. Doa vivnamba, dasalm Sesoam ambo sembayang vivna, hevm selawosla vewol vivna indhanana novra, heva os owai, sewonamba si Sesoava hemba mindnam kinwondava plothowol vinvav honamba.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wo Yesusva mendahva diva tempelmera lohvnamba, mura di disumbra avhoa, ambo nongalvna, sembayangnind sen aiemb vevnamba, di dembrapuv ve. Dinindva mindnam senmba mindnam dembrapuv vevna,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 mongo peli pronamba, dihui amana vevna, wo ambo aiv sambla senmba vilipipohowole olpeli.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.