Marcos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Wo murava wonvenamba Yerusalemrava, doara wonkuvhoawol venamba kembelsamblamba eusilva, no kembelva os uv Betpaki Betani. Wo diva murava olomba nomba os ningthiv oliv denwit. Wo nominiva Yesus unna hevtindirinim samblam,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 mi yesna engo no kembellam, wo yimba ata donkitam enonglavav, no donkirava indhanamba nonamba lovahmana venamoa doarava. Ohomnarava, waiepra,
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 wo anemamba yemba osva sah owol vetava, manaram yimba donkitava waiengav, os uhunu, Yesus mendekli nona lohmana velm vevpa, ata lohmana verava, henga ata waiambvav lelnam.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Wo enganamba, enonglana, men donkitava lohv, wena kleihinamba, monapethalla lohvna di deuvra. Wo himba donkitana wemba epelvhovnamba,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 wo indhana sah owol vi, manaram yimba donkitana wemba epelvhov?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Wo he uhunna, os Yesus ten doara hevm ishunnam. Wo hev unna, wouta waiengo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Doa himba donkimba waienganamba Yesusindam, wo hevna malova sena moan vehola evena donkisra, wo Yesus nosra avho, Yerusalemram os noinda gavna.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Doa indhanamba hevna wevsava doara vewol vivna, hemba nomba kuwulalva pusvundthueivnamba, wo seilnovrava sihavnamba, monarava os vavta velahangavna kayenmba nemel. Wo tivtanda besal vlel hilhala uvnamba peillini, monara vavta vilaheingivna, osm kuwulva dakonda vilsiha.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Wo Yesusva nonamba sihavnamba donkinamba, indhanamba vena mi sis, Yesusva hovra lohvna. Doa saivnamba, indhanamba kingawonga vruwul ongowovna,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Wo yimba si kana kuwul wulluhunvav Devitna vuhera, ten doara heva kana simbelna kuwul wulluhunvnam. Wo henga kingawonga vruwul ongowovna, hosana.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Wo Yerusalemra diva phonamba, tempella siheine, no tempelva Yutanindna mendekli sembayangduv luhunvna. Wo di mera mum vaomana vena, doa simba okilvravnamba, nominiva wonganamba hevtindim, wo henga Betanira ninmba wonlina.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wo mongnasiva henga nominiva wonvenamba Betaniriniva, doa wonprona henga Yerusalemram. Wo monam wongavna, Yesusm pon vene,
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 wo mongo tim fikm nonglalm siha monapethalla, nomba fikva vlelva mindnam lohvna. Doa Yesusva sihanamba, nom fikmovm silelvna, movol endvmi, heva os owai, novvelohvnamba, endvnamoa, mendah.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Doa Yesus no tim omnana, kava ovov, movolva yemba si hengava endvavmoa, hlalmba, yemoa wohsoulara. Wo hevtindiva no moamba os hillina.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Wo Yerusalemra wonphonamba, henga tempella wonsiha, doa bisnis indhanam nom tempelmerinim engalungu ve, di esvowolvnam. Vevnamba, no indhanana meyam mulgothowul vinvna, diva tholpingu vinvna, no meyarava duangna di dombawuvna sembayangnindna, wo tempeldiva dembreluhunvna.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Doa Yesus ovunna, manam yimba hengava wohva hona deuvrava huiva aisuv vevav tempellava.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Manara nengara tombairava Sesoana moamba os novol velohv,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Doa sembayang andranindna kuwul eva katekis hillinamba, Yesusm muembnavho vrivna, os ningvna, ombandhanamba Yesusna moam hillivpa, wo os luklukul vriv, lehra ovta. Doa noinda ishuvna, es pimba Yesusmba kevrirava poaita, helvakomandhalm?
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Wo okombava vohavnamba, Yesusva nominiva wonvohavna Yerusalemriniva.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Doa mongnasiva simolnam monam henga Yerusalemram wongavna, no denwitm fikm ona nunglina, doa vlelva plalva wohksuvhoai.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Wo Pitava Yesusna moam nom omminim nengna, omnana Yesusm, nonglo, hona timba yimba omba omnanamba, doa ksuvhoai, ambo tanamolnam yimba saha vruluhna.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Wo Yesus henga unna, hi hevpa mana ema mendekli kava venama, snamba an ona? Yemba kava tanam ishunv, Sesoamoa keknam yeoa lovahmanavm pevna undnahonam.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Yimba eva os vivavta, wo hona olomba yimba osva umnirava, wanplombra pilpeo, wo Sesoava osta vevav. Wo manam yimba sambla indva lowohivav, osva tanammi owaimi, mongawundnamba yimba lovahtava, Sesoava vevav.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Wo noinda yemba kava unv, Sesoam yimba mana emamba osihminivrava, mongawundna vivm, wo yemba osva Sesoava vinvav.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Wo Yerusalemra henga wonphonamba, tempelmera wonlohmana vevna, wo monglava kuwulva prapia, sembayang andranindna kuwul, katekis, Yutanindna mundil, himba Yesusindam prapia,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 wo umnina, an yemba omnana, wo noinda yimba osva vewol vev? An yemba pusvundthoana, wo noinda yimba bisnis indhanam engalungu vevna hona tempelmeriniva?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Doa Yesus sesm unna, dawonam, yem kava sah owol velm vev, wo yimba kamba ishumnitava, osva ata yemba kava moakus unvav, henoi kamba pusvundthoana, noinda kava osva vewol vev.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yimba pev doa doara nunglina Yon Baptaisna andramba. Wo an Yonmba pusvundthoana, ora indhana ambo, ora Sesoa hev? Wou kam ishumnu.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Doa kuwulva nomba hevm poaita ishuvna, osva pimba umnitava, Sesoa hev Yonmba wolaihaprana, wo himba ata os ovav, esm yimba Yonna moamba eva engangava owai vivna?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Wo pimba umnitava, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, owai Sesoava, ata pimba ombandhanamba helvowol vivav, manara noinda himba os ningv, Yonmba Sesoana moashulnindrini.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Wo noinda Yesusm umnina, es ata kava yemba ishumnivav, an Yonmba wolaihaprana, pusvundthoana, kava tit viv. Doa Yesus unna, yimba kamba beswonamba ishumnimoa, wo noinda ata yemba kava moakus unvavmoa, osva an kamba pusvundthoana, noinda kava osva andra vevna.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.