Marcos 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo murava wonvenamba Yerusalemrava, doara wonkuvhoawol venamba kembelsamblamba eusilva, no kembelva os uv Betpaki Betani. Wo diva murava olomba nomba os ningthiv oliv denwit. Wo nominiva Yesus unna hevtindirinim samblam,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 mi yesna engo no kembellam, wo yimba ata donkitam enonglavav, no donkirava indhanamba nonamba lovahmana venamoa doarava. Ohomnarava, waiepra,
2 e disse-lhes:
3 wo anemamba yemba osva sah owol vetava, manaram yimba donkitava waiengav, os uhunu, Yesus mendekli nona lohmana velm vevpa, ata lohmana verava, henga ata waiambvav lelnam.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wo enganamba, enonglana, men donkitava lohv, wena kleihinamba, monapethalla lohvna di deuvra. Wo himba donkitana wemba epelvhovnamba,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 wo indhana sah owol vi, manaram yimba donkitana wemba epelvhov?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Wo he uhunna, os Yesus ten doara hevm ishunnam. Wo hev unna, wouta waiengo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Doa himba donkimba waienganamba Yesusindam, wo hevna malova sena moan vehola evena donkisra, wo Yesus nosra avho, Yerusalemram os noinda gavna.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Doa indhanamba hevna wevsava doara vewol vivna, hemba nomba kuwulalva pusvundthueivnamba, wo seilnovrava sihavnamba, monarava os vavta velahangavna kayenmba nemel. Wo tivtanda besal vlel hilhala uvnamba peillini, monara vavta vilaheingivna, osm kuwulva dakonda vilsiha.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wo Yesusva nonamba sihavnamba donkinamba, indhanamba vena mi sis, Yesusva hovra lohvna. Doa saivnamba, indhanamba kingawonga vruwul ongowovna,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wo yimba si kana kuwul wulluhunvav Devitna vuhera, ten doara heva kana simbelna kuwul wulluhunvnam. Wo henga kingawonga vruwul ongowovna, hosana.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Wo Yerusalemra diva phonamba, tempella siheine, no tempelva Yutanindna mendekli sembayangduv luhunvna. Wo di mera mum vaomana vena, doa simba okilvravnamba, nominiva wonganamba hevtindim, wo henga Betanira ninmba wonlina.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wo mongnasiva henga nominiva wonvenamba Betaniriniva, doa wonprona henga Yerusalemram. Wo monam wongavna, Yesusm pon vene,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 wo mongo tim fikm nonglalm siha monapethalla, nomba fikva vlelva mindnam lohvna. Doa Yesusva sihanamba, nom fikmovm silelvna, movol endvmi, heva os owai, novvelohvnamba, endvnamoa, mendah.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Doa Yesus no tim omnana, kava ovov, movolva yemba si hengava endvavmoa, hlalmba, yemoa wohsoulara. Wo hevtindiva no moamba os hillina.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wo Yerusalemra wonphonamba, henga tempella wonsiha, doa bisnis indhanam nom tempelmerinim engalungu ve, di esvowolvnam. Vevnamba, no indhanana meyam mulgothowul vinvna, diva tholpingu vinvna, no meyarava duangna di dombawuvna sembayangnindna, wo tempeldiva dembreluhunvna.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Doa Yesus ovunna, manam yimba hengava wohva hona deuvrava huiva aisuv vevav tempellava.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Manara nengara tombairava Sesoana moamba os novol velohv,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Doa sembayang andranindna kuwul eva katekis hillinamba, Yesusm muembnavho vrivna, os ningvna, ombandhanamba Yesusna moam hillivpa, wo os luklukul vriv, lehra ovta. Doa noinda ishuvna, es pimba Yesusmba kevrirava poaita, helvakomandhalm?
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wo okombava vohavnamba, Yesusva nominiva wonvohavna Yerusalemriniva.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Doa mongnasiva simolnam monam henga Yerusalemram wongavna, no denwitm fikm ona nunglina, doa vlelva plalva wohksuvhoai.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Wo Pitava Yesusna moam nom omminim nengna, omnana Yesusm, nonglo, hona timba yimba omba omnanamba, doa ksuvhoai, ambo tanamolnam yimba saha vruluhna.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Wo Yesus henga unna, hi hevpa mana ema mendekli kava venama, snamba an ona? Yemba kava tanam ishunv, Sesoamoa keknam yeoa lovahmanavm pevna undnahonam.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yimba eva os vivavta, wo hona olomba yimba osva umnirava, wanplombra pilpeo, wo Sesoava osta vevav. Wo manam yimba sambla indva lowohivav, osva tanammi owaimi, mongawundnamba yimba lovahtava, Sesoava vevav.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wo noinda yemba kava unv, Sesoam yimba mana emamba osihminivrava, mongawundna vivm, wo yemba osva Sesoava vinvav.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wo Yerusalemra henga wonphonamba, tempelmera wonlohmana vevna, wo monglava kuwulva prapia, sembayang andranindna kuwul, katekis, Yutanindna mundil, himba Yesusindam prapia,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 wo umnina, an yemba omnana, wo noinda yimba osva vewol vev? An yemba pusvundthoana, wo noinda yimba bisnis indhanam engalungu vevna hona tempelmeriniva?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Doa Yesus sesm unna, dawonam, yem kava sah owol velm vev, wo yimba kamba ishumnitava, osva ata yemba kava moakus unvav, henoi kamba pusvundthoana, noinda kava osva vewol vev.
29 Jesus respondeu:
30 Yimba pev doa doara nunglina Yon Baptaisna andramba. Wo an Yonmba pusvundthoana, ora indhana ambo, ora Sesoa hev? Wou kam ishumnu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Doa kuwulva nomba hevm poaita ishuvna, osva pimba umnitava, Sesoa hev Yonmba wolaihaprana, wo himba ata os ovav, esm yimba Yonna moamba eva engangava owai vivna?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wo pimba umnitava, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, owai Sesoava, ata pimba ombandhanamba helvowol vivav, manara noinda himba os ningv, Yonmba Sesoana moashulnindrini.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Wo noinda Yesusm umnina, es ata kava yemba ishumnivav, an Yonmba wolaihaprana, pusvundthoana, kava tit viv. Doa Yesus unna, yimba kamba beswonamba ishumnimoa, wo noinda ata yemba kava moakus unvavmoa, osva an kamba pusvundthoana, noinda kava osva andra vevna.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.