Marcos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Wo murava wonvenamba Yerusalemrava, doara wonkuvhoawol venamba kembelsamblamba eusilva, no kembelva os uv Betpaki Betani. Wo diva murava olomba nomba os ningthiv oliv denwit. Wo nominiva Yesus unna hevtindirinim samblam,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 mi yesna engo no kembellam, wo yimba ata donkitam enonglavav, no donkirava indhanamba nonamba lovahmana venamoa doarava. Ohomnarava, waiepra,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 wo anemamba yemba osva sah owol vetava, manaram yimba donkitava waiengav, os uhunu, Yesus mendekli nona lohmana velm vevpa, ata lohmana verava, henga ata waiambvav lelnam.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Wo enganamba, enonglana, men donkitava lohv, wena kleihinamba, monapethalla lohvna di deuvra. Wo himba donkitana wemba epelvhovnamba,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 wo indhana sah owol vi, manaram yimba donkitana wemba epelvhov?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Wo he uhunna, os Yesus ten doara hevm ishunnam. Wo hev unna, wouta waiengo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Doa himba donkimba waienganamba Yesusindam, wo hevna malova sena moan vehola evena donkisra, wo Yesus nosra avho, Yerusalemram os noinda gavna.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Doa indhanamba hevna wevsava doara vewol vivna, hemba nomba kuwulalva pusvundthueivnamba, wo seilnovrava sihavnamba, monarava os vavta velahangavna kayenmba nemel. Wo tivtanda besal vlel hilhala uvnamba peillini, monara vavta vilaheingivna, osm kuwulva dakonda vilsiha.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Wo Yesusva nonamba sihavnamba donkinamba, indhanamba vena mi sis, Yesusva hovra lohvna. Doa saivnamba, indhanamba kingawonga vruwul ongowovna,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wo yimba si kana kuwul wulluhunvav Devitna vuhera, ten doara heva kana simbelna kuwul wulluhunvnam. Wo henga kingawonga vruwul ongowovna, hosana.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Wo Yerusalemra diva phonamba, tempella siheine, no tempelva Yutanindna mendekli sembayangduv luhunvna. Wo di mera mum vaomana vena, doa simba okilvravnamba, nominiva wonganamba hevtindim, wo henga Betanira ninmba wonlina.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wo mongnasiva henga nominiva wonvenamba Betaniriniva, doa wonprona henga Yerusalemram. Wo monam wongavna, Yesusm pon vene,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 wo mongo tim fikm nonglalm siha monapethalla, nomba fikva vlelva mindnam lohvna. Doa Yesusva sihanamba, nom fikmovm silelvna, movol endvmi, heva os owai, novvelohvnamba, endvnamoa, mendah.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Doa Yesus no tim omnana, kava ovov, movolva yemba si hengava endvavmoa, hlalmba, yemoa wohsoulara. Wo hevtindiva no moamba os hillina.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Wo Yerusalemra wonphonamba, henga tempella wonsiha, doa bisnis indhanam nom tempelmerinim engalungu ve, di esvowolvnam. Vevnamba, no indhanana meyam mulgothowul vinvna, diva tholpingu vinvna, no meyarava duangna di dombawuvna sembayangnindna, wo tempeldiva dembreluhunvna.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Doa Yesus ovunna, manam yimba hengava wohva hona deuvrava huiva aisuv vevav tempellava.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Manara nengara tombairava Sesoana moamba os novol velohv,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Doa sembayang andranindna kuwul eva katekis hillinamba, Yesusm muembnavho vrivna, os ningvna, ombandhanamba Yesusna moam hillivpa, wo os luklukul vriv, lehra ovta. Doa noinda ishuvna, es pimba Yesusmba kevrirava poaita, helvakomandhalm?
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Wo okombava vohavnamba, Yesusva nominiva wonvohavna Yerusalemriniva.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Doa mongnasiva simolnam monam henga Yerusalemram wongavna, no denwitm fikm ona nunglina, doa vlelva plalva wohksuvhoai.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wo Pitava Yesusna moam nom omminim nengna, omnana Yesusm, nonglo, hona timba yimba omba omnanamba, doa ksuvhoai, ambo tanamolnam yimba saha vruluhna.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Wo Yesus henga unna, hi hevpa mana ema mendekli kava venama, snamba an ona? Yemba kava tanam ishunv, Sesoamoa keknam yeoa lovahmanavm pevna undnahonam.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yimba eva os vivavta, wo hona olomba yimba osva umnirava, wanplombra pilpeo, wo Sesoava osta vevav. Wo manam yimba sambla indva lowohivav, osva tanammi owaimi, mongawundnamba yimba lovahtava, Sesoava vevav.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Wo noinda yemba kava unv, Sesoam yimba mana emamba osihminivrava, mongawundna vivm, wo yemba osva Sesoava vinvav.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Wo Yerusalemra henga wonphonamba, tempelmera wonlohmana vevna, wo monglava kuwulva prapia, sembayang andranindna kuwul, katekis, Yutanindna mundil, himba Yesusindam prapia,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 wo umnina, an yemba omnana, wo noinda yimba osva vewol vev? An yemba pusvundthoana, wo noinda yimba bisnis indhanam engalungu vevna hona tempelmeriniva?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Doa Yesus sesm unna, dawonam, yem kava sah owol velm vev, wo yimba kamba ishumnitava, osva ata yemba kava moakus unvav, henoi kamba pusvundthoana, noinda kava osva vewol vev.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yimba pev doa doara nunglina Yon Baptaisna andramba. Wo an Yonmba pusvundthoana, ora indhana ambo, ora Sesoa hev? Wou kam ishumnu.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Doa kuwulva nomba hevm poaita ishuvna, osva pimba umnitava, Sesoa hev Yonmba wolaihaprana, wo himba ata os ovav, esm yimba Yonna moamba eva engangava owai vivna?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Wo pimba umnitava, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, owai Sesoava, ata pimba ombandhanamba helvowol vivav, manara noinda himba os ningv, Yonmba Sesoana moashulnindrini.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Wo noinda Yesusm umnina, es ata kava yemba ishumnivav, an Yonmba wolaihaprana, pusvundthoana, kava tit viv. Doa Yesus unna, yimba kamba beswonamba ishumnimoa, wo noinda ata yemba kava moakus unvavmoa, osva an kamba pusvundthoana, noinda kava osva andra vevna.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.