Marcos 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Wo murava wonvenamba Yerusalemrava, doara wonkuvhoawol venamba kembelsamblamba eusilva, no kembelva os uv Betpaki Betani. Wo diva murava olomba nomba os ningthiv oliv denwit. Wo nominiva Yesus unna hevtindirinim samblam,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 mi yesna engo no kembellam, wo yimba ata donkitam enonglavav, no donkirava indhanamba nonamba lovahmana venamoa doarava. Ohomnarava, waiepra,
2 com a seguinte ordem:
3 wo anemamba yemba osva sah owol vetava, manaram yimba donkitava waiengav, os uhunu, Yesus mendekli nona lohmana velm vevpa, ata lohmana verava, henga ata waiambvav lelnam.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Wo enganamba, enonglana, men donkitava lohv, wena kleihinamba, monapethalla lohvna di deuvra. Wo himba donkitana wemba epelvhovnamba,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 wo indhana sah owol vi, manaram yimba donkitana wemba epelvhov?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Wo he uhunna, os Yesus ten doara hevm ishunnam. Wo hev unna, wouta waiengo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Doa himba donkimba waienganamba Yesusindam, wo hevna malova sena moan vehola evena donkisra, wo Yesus nosra avho, Yerusalemram os noinda gavna.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Doa indhanamba hevna wevsava doara vewol vivna, hemba nomba kuwulalva pusvundthueivnamba, wo seilnovrava sihavnamba, monarava os vavta velahangavna kayenmba nemel. Wo tivtanda besal vlel hilhala uvnamba peillini, monara vavta vilaheingivna, osm kuwulva dakonda vilsiha.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wo Yesusva nonamba sihavnamba donkinamba, indhanamba vena mi sis, Yesusva hovra lohvna. Doa saivnamba, indhanamba kingawonga vruwul ongowovna,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Wo yimba si kana kuwul wulluhunvav Devitna vuhera, ten doara heva kana simbelna kuwul wulluhunvnam. Wo henga kingawonga vruwul ongowovna, hosana.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Wo Yerusalemra diva phonamba, tempella siheine, no tempelva Yutanindna mendekli sembayangduv luhunvna. Wo di mera mum vaomana vena, doa simba okilvravnamba, nominiva wonganamba hevtindim, wo henga Betanira ninmba wonlina.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Wo mongnasiva henga nominiva wonvenamba Betaniriniva, doa wonprona henga Yerusalemram. Wo monam wongavna, Yesusm pon vene,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 wo mongo tim fikm nonglalm siha monapethalla, nomba fikva vlelva mindnam lohvna. Doa Yesusva sihanamba, nom fikmovm silelvna, movol endvmi, heva os owai, novvelohvnamba, endvnamoa, mendah.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Doa Yesus no tim omnana, kava ovov, movolva yemba si hengava endvavmoa, hlalmba, yemoa wohsoulara. Wo hevtindiva no moamba os hillina.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wo Yerusalemra wonphonamba, henga tempella wonsiha, doa bisnis indhanam nom tempelmerinim engalungu ve, di esvowolvnam. Vevnamba, no indhanana meyam mulgothowul vinvna, diva tholpingu vinvna, no meyarava duangna di dombawuvna sembayangnindna, wo tempeldiva dembreluhunvna.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Doa Yesus ovunna, manam yimba hengava wohva hona deuvrava huiva aisuv vevav tempellava.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Manara nengara tombairava Sesoana moamba os novol velohv,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Doa sembayang andranindna kuwul eva katekis hillinamba, Yesusm muembnavho vrivna, os ningvna, ombandhanamba Yesusna moam hillivpa, wo os luklukul vriv, lehra ovta. Doa noinda ishuvna, es pimba Yesusmba kevrirava poaita, helvakomandhalm?
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Wo okombava vohavnamba, Yesusva nominiva wonvohavna Yerusalemriniva.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Doa mongnasiva simolnam monam henga Yerusalemram wongavna, no denwitm fikm ona nunglina, doa vlelva plalva wohksuvhoai.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Wo Pitava Yesusna moam nom omminim nengna, omnana Yesusm, nonglo, hona timba yimba omba omnanamba, doa ksuvhoai, ambo tanamolnam yimba saha vruluhna.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Wo Yesus henga unna, hi hevpa mana ema mendekli kava venama, snamba an ona? Yemba kava tanam ishunv, Sesoamoa keknam yeoa lovahmanavm pevna undnahonam.
22 Jesus respondeu:
23 Yimba eva os vivavta, wo hona olomba yimba osva umnirava, wanplombra pilpeo, wo Sesoava osta vevav. Wo manam yimba sambla indva lowohivav, osva tanammi owaimi, mongawundnamba yimba lovahtava, Sesoava vevav.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Wo noinda yemba kava unv, Sesoam yimba mana emamba osihminivrava, mongawundna vivm, wo yemba osva Sesoava vinvav.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wo Yerusalemra henga wonphonamba, tempelmera wonlohmana vevna, wo monglava kuwulva prapia, sembayang andranindna kuwul, katekis, Yutanindna mundil, himba Yesusindam prapia,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 wo umnina, an yemba omnana, wo noinda yimba osva vewol vev? An yemba pusvundthoana, wo noinda yimba bisnis indhanam engalungu vevna hona tempelmeriniva?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Doa Yesus sesm unna, dawonam, yem kava sah owol velm vev, wo yimba kamba ishumnitava, osva ata yemba kava moakus unvav, henoi kamba pusvundthoana, noinda kava osva vewol vev.
29 Jesus respondeu:
30 Yimba pev doa doara nunglina Yon Baptaisna andramba. Wo an Yonmba pusvundthoana, ora indhana ambo, ora Sesoa hev? Wou kam ishumnu.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Doa kuwulva nomba hevm poaita ishuvna, osva pimba umnitava, Sesoa hev Yonmba wolaihaprana, wo himba ata os ovav, esm yimba Yonna moamba eva engangava owai vivna?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Wo pimba umnitava, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, owai Sesoava, ata pimba ombandhanamba helvowol vivav, manara noinda himba os ningv, Yonmba Sesoana moashulnindrini.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Wo noinda Yesusm umnina, es ata kava yemba ishumnivav, an Yonmba wolaihaprana, pusvundthoana, kava tit viv. Doa Yesus unna, yimba kamba beswonamba ishumnimoa, wo noinda ata yemba kava moakus unvavmoa, osva an kamba pusvundthoana, noinda kava osva andra vevna.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.