Marcos 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo murava wonvenamba Yerusalemrava, doara wonkuvhoawol venamba kembelsamblamba eusilva, no kembelva os uv Betpaki Betani. Wo diva murava olomba nomba os ningthiv oliv denwit. Wo nominiva Yesus unna hevtindirinim samblam,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 mi yesna engo no kembellam, wo yimba ata donkitam enonglavav, no donkirava indhanamba nonamba lovahmana venamoa doarava. Ohomnarava, waiepra,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 wo anemamba yemba osva sah owol vetava, manaram yimba donkitava waiengav, os uhunu, Yesus mendekli nona lohmana velm vevpa, ata lohmana verava, henga ata waiambvav lelnam.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Wo enganamba, enonglana, men donkitava lohv, wena kleihinamba, monapethalla lohvna di deuvra. Wo himba donkitana wemba epelvhovnamba,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 wo indhana sah owol vi, manaram yimba donkitana wemba epelvhov?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wo he uhunna, os Yesus ten doara hevm ishunnam. Wo hev unna, wouta waiengo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Doa himba donkimba waienganamba Yesusindam, wo hevna malova sena moan vehola evena donkisra, wo Yesus nosra avho, Yerusalemram os noinda gavna.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Doa indhanamba hevna wevsava doara vewol vivna, hemba nomba kuwulalva pusvundthueivnamba, wo seilnovrava sihavnamba, monarava os vavta velahangavna kayenmba nemel. Wo tivtanda besal vlel hilhala uvnamba peillini, monara vavta vilaheingivna, osm kuwulva dakonda vilsiha.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Wo Yesusva nonamba sihavnamba donkinamba, indhanamba vena mi sis, Yesusva hovra lohvna. Doa saivnamba, indhanamba kingawonga vruwul ongowovna,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wo yimba si kana kuwul wulluhunvav Devitna vuhera, ten doara heva kana simbelna kuwul wulluhunvnam. Wo henga kingawonga vruwul ongowovna, hosana.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Wo Yerusalemra diva phonamba, tempella siheine, no tempelva Yutanindna mendekli sembayangduv luhunvna. Wo di mera mum vaomana vena, doa simba okilvravnamba, nominiva wonganamba hevtindim, wo henga Betanira ninmba wonlina.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wo mongnasiva henga nominiva wonvenamba Betaniriniva, doa wonprona henga Yerusalemram. Wo monam wongavna, Yesusm pon vene,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 wo mongo tim fikm nonglalm siha monapethalla, nomba fikva vlelva mindnam lohvna. Doa Yesusva sihanamba, nom fikmovm silelvna, movol endvmi, heva os owai, novvelohvnamba, endvnamoa, mendah.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Doa Yesus no tim omnana, kava ovov, movolva yemba si hengava endvavmoa, hlalmba, yemoa wohsoulara. Wo hevtindiva no moamba os hillina.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Wo Yerusalemra wonphonamba, henga tempella wonsiha, doa bisnis indhanam nom tempelmerinim engalungu ve, di esvowolvnam. Vevnamba, no indhanana meyam mulgothowul vinvna, diva tholpingu vinvna, no meyarava duangna di dombawuvna sembayangnindna, wo tempeldiva dembreluhunvna.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Doa Yesus ovunna, manam yimba hengava wohva hona deuvrava huiva aisuv vevav tempellava.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Manara nengara tombairava Sesoana moamba os novol velohv,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Doa sembayang andranindna kuwul eva katekis hillinamba, Yesusm muembnavho vrivna, os ningvna, ombandhanamba Yesusna moam hillivpa, wo os luklukul vriv, lehra ovta. Doa noinda ishuvna, es pimba Yesusmba kevrirava poaita, helvakomandhalm?
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wo okombava vohavnamba, Yesusva nominiva wonvohavna Yerusalemriniva.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Doa mongnasiva simolnam monam henga Yerusalemram wongavna, no denwitm fikm ona nunglina, doa vlelva plalva wohksuvhoai.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Wo Pitava Yesusna moam nom omminim nengna, omnana Yesusm, nonglo, hona timba yimba omba omnanamba, doa ksuvhoai, ambo tanamolnam yimba saha vruluhna.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Wo Yesus henga unna, hi hevpa mana ema mendekli kava venama, snamba an ona? Yemba kava tanam ishunv, Sesoamoa keknam yeoa lovahmanavm pevna undnahonam.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yimba eva os vivavta, wo hona olomba yimba osva umnirava, wanplombra pilpeo, wo Sesoava osta vevav. Wo manam yimba sambla indva lowohivav, osva tanammi owaimi, mongawundnamba yimba lovahtava, Sesoava vevav.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wo noinda yemba kava unv, Sesoam yimba mana emamba osihminivrava, mongawundna vivm, wo yemba osva Sesoava vinvav.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Wo Yerusalemra henga wonphonamba, tempelmera wonlohmana vevna, wo monglava kuwulva prapia, sembayang andranindna kuwul, katekis, Yutanindna mundil, himba Yesusindam prapia,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 wo umnina, an yemba omnana, wo noinda yimba osva vewol vev? An yemba pusvundthoana, wo noinda yimba bisnis indhanam engalungu vevna hona tempelmeriniva?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Doa Yesus sesm unna, dawonam, yem kava sah owol velm vev, wo yimba kamba ishumnitava, osva ata yemba kava moakus unvav, henoi kamba pusvundthoana, noinda kava osva vewol vev.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yimba pev doa doara nunglina Yon Baptaisna andramba. Wo an Yonmba pusvundthoana, ora indhana ambo, ora Sesoa hev? Wou kam ishumnu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Doa kuwulva nomba hevm poaita ishuvna, osva pimba umnitava, Sesoa hev Yonmba wolaihaprana, wo himba ata os ovav, esm yimba Yonna moamba eva engangava owai vivna?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Wo pimba umnitava, indhana ambo Yonmba pusvundthueina, owai Sesoava, ata pimba ombandhanamba helvowol vivav, manara noinda himba os ningv, Yonmba Sesoana moashulnindrini.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Wo noinda Yesusm umnina, es ata kava yemba ishumnivav, an Yonmba wolaihaprana, pusvundthoana, kava tit viv. Doa Yesus unna, yimba kamba beswonamba ishumnimoa, wo noinda ata yemba kava moakus unvavmoa, osva an kamba pusvundthoana, noinda kava osva andra vevna.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.