Marcos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Nominiva wonvenamba, wo Yutia provinsram wonga, venamba, di Yotan popethalla wonpho. Wo indhana di mindnam henga kusomna, wo Yesus henga wonishomana vena hevna wevolm.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Wo mongla Varisinind ambna, osm ambvna, Yesusm dasalm sah ovrilm, doara ningna, heoa ata Mosesna lohohmom moakoklana ishomnavra. Wo Yesusm umnina, es yimba nengv, tendorini hevna ongalmba wohwolaihangavavma, es hevpa beswonam kava osva vivmi?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Wo Yesus unna, Mosesva doarava es Sesoana moamba novol vena, tendoriniva ongalmba wolaihangavra?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wo henga he umnina, yimba nonora, Mosesva os novol vena, himba nomba ongalmba pilpiangatava, boasna tombairasna novol vevrava, ungevlirinim vraho, os pilpiangavra.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Wo Yesus unna, lehra yimba uv. Heva os Mosesva noinda novol vena, ye yena simbehumunpev kelsombovho vivna, Sesoana moamba hillivnamoa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 — ausente —
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Sesoava hevpa temba ningewol vinv, manam tendorinimba snamba pilpiangavra.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Wo dawonam deuvram wonganamba, di deuvra hevtindi osihminina no ongamom, Yesus hev ten nom Varisinindm ishunim.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Doa Yesus unna, himba nomba hevna ongalva pilpiangavrava, wo mongom vravra, himba nomba osva ongom sahokla vrevra Sesoana novrava.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Wo honamba eva os lohvta, ungevliriniva tlalmba wuleihaiva, mongona tlara vongo, osva eva indkokla vevta Sesoana novrava.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Doa mongona indhana otolm wonambvna, Yesusinam wonambvna, osm Yesus awothowol vera, eva englana kekaiv vevra. Wo hevtindi onungli, engilwul ve,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 wo Yesusva nongalnamba, ongowolna hevtindim, manaram yimba engilv, lehra otolva wonambv kainamba. Honamba otolva Sesoam lovahmanav indnahonam, wo indhanamba mundilva si osta virava, sna indhanamba si osva Sesoana nemeltindilm saivvav.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tanam yemba kava unv, himba nomba Sesoam omnamba owai vetava, hona otolmsna ovramoa, aya, himba nomba Sesoana nemeltindilm si sihavavmoa.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Doa nom otolm unvnamba, wo kekaiv vawovna, unna, Sesoa yem beswonam wonvera.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Wo Yesus nominiva venamba, monam mendah gavna, indhanarini mongo lelnam pronamba, mulumbdandna di lohvhoa, wo Yesusm osahmana, guru, yimba besal, es hevpa kava vevrava, wo Sesoava kamba si hevna kembellava waiavav?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Doa Yesus omnana, manara yimba kamba osva omni, besal, Sesoangas besalva av.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Men henga yemba kava ishomnav, yimba pev nonora, Sesoana moamba lohv. Os manam yimba indhanarinimba helvakomandhavav, manam yimba goariskuiva vevav, manam yimba yukovpa vevav, manam moangakalava yimba ovav, ararapevna moamba hillinvra.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Wo he Yesusm omnana, kava eusilva mendah vevnamba, veiva daipota, hona Sesoana moam kava engomana vev.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Wo Yesusva nonglavna, doa und vevna, doa omnana, mongongal moamba yimba mendah vevmoa. Garava, wohoa dioa indhanam moang vepieinu, no indhanam dihui ten euvmona vevm, verava, yeoa katindilm sihao, wo pioa mongawulm lovahmana ve. Yimba osva vetava, Sesoava yemba si beswonam kokolma venavav diva hevindamba.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Doa no indhanarini wohva diva mindnam iavna, wo no moamba hellenamba, undva henamba potra pihamnana, novlomosva henamba sahoklatov selthoana, doa Yesusnaminiva noinda wohga.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Wo Yesusva nonglana, himba gavnamba, hevtindim nongalna, unna, snamba indhanamba wohva diva temba mindnamba ieuvmona vevpa, sna indhanamba si saha vrowovav, sihalmba Sesoana nemeltindilmba. Es eva, melva kekelmel.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Doa hevtindiva no moam hillivnamba, una, pai. Doa Yesus hev unna henga, tuendis kana, owaita, Sesoana nemeltindilm es eva ombamba saivvav.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wo olhmona henga unna, es hevpa miemba sihavavma meiskismerava owainonoa. Osta eva no wohnindva Sesoana nemeltindilmba es eva saivvav.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Wo hevtindiva no moarava os uvna, pai, pai, an eva si beswonamba sihavav Sesoana nemeltindilmba?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Doa Yesus hem nongalna, unna, heva himba nomba hevna nengavnangnamba Sesoana nemeltindilmba sihavav, heva os owai, heva Sesoana andrava memba hevangas heva vewol vev, indhanamba wonsihalmba hevtindilva.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wo Pita ishomnana, kam nongalo, doa kava kavnamba wohva dembrehalaha ambna, wo men kava mongawulm lovahmana vev yetindilm, kamba si es yimba vinvav?
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Doa Yesus unna, yemba kava tanamolnam unv, himba nomba kamba engpithivrava, wo kana besal nemelmoa ishuvmona vinvrava, himba nomba nombalvhoawol vivav hevna owalmba, etehumunilm, muskovolm, towandaslalm, araravalm, molombolm, deuvm, osom.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Heva os hemba nomba si kava mana ema esvema sesm vinvav hona petharava, kava sesm vinvav deuvm, etehumunilm, muskovolm, avalm, molombolm, osom. Doa kana ungundva hemba nomba sahokla vewol vivav. Heva os sewonamba Sesoana kembellava himba si beswonamangas wohaevvav.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Wo himba nomba daipotava indhanana kuwulva ilvahinvpa, sna indhanamba si nonamba vahsingiva lovahvav. Wo himba nomba daipotava memba vahsingiva lovahvpa, sna indhanamba si sewonamba mendeklilmba lovahvav.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Wo Yerusalem monam wongavna, Yesus hev miva gavna, wo hevna hellelnindva sis angavna, mindnam duus vivna, Yesusmba mani si vimnivav di Yerusalemra? Wo mongla indhanamba sis enggivna, pem vivna. Wo Yesus hevtindim unna, indhanahuiram hui kusotok.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Doa yem ka ishuni, os si kamba vinivav Yerusalem kembellava. Hillu beswonam, Yerusalemram pimba angav, wo kava arana ombol lohv, heva os kamba di ungundra wetat unvav, wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kamba moa waiishuvav, ora nonam si yemba helvakomandhivav. Verava, kamba wetat umnivav di meisungundinda Romduanginda.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wo himba eva kamba osva vrepra vrevra. Wo indhanamba kamba si os muembkosvna wehlavra, evndakalna hilvivra, wo verava, kamba si wohhelvakomandhi. Wo samblanin ambo kava verava, wo henga beswonam pho.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Doa Sepetina ombolsambla Yemsi Yoni epranamba, Yesusm ohomnana, kava moapeta yem wulelohmanav.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Wo Yesus unna, manamom hevpa yimba kamba sahalm ohomnav?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wo himba ohona, os kam vinu, kava kuwulalm si elohe yeinda murapeta, vevra sihanasis lohvra mongova, mongova nihanasis lohvra, yimba si sewonamba kuwulalm lohvra indhanana indkumbina novrava.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Wo Yesus henga unna, yimba kamba ohosahmini, heva os yimba mendah tit evev hona andramba. Es hevpa kanamba yimba kinkumbi tanam ambo pulengavavma? Wo kamba nihsesoava vimnivrava, yimba kamba tanam ehengpravavma? Ungundva yemba helvowol vivav, wo yimba ambo tanam keknam elohvavma?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Wo himba ohomnana, kava tanam si elohvav. Wo henga Yesus unna, tanam yimba si nonamba kinmba kanamba pulengavavta, wo yemba eva si nihsesoava vinvav.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Heva os memba kamba ohosahmanavnamba, osva kuwulalm kam awowol veo, owai, kava unvavmoa, Sesoangas heva hev hona andramba pusvund vev.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Doa monglava 10pelava Yesustindiva hillinamba, Yemsiva Yoniva os evena, wo os musk vinvna i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Wo Yesusva lihawol venamba, wo hevtindim unna, kusotok, yem ka ishuni. Yimba pev nonora lovahv, kuwulva himba nomba temba ilvahinvpa puehalnindnamba, indhanamba hena keusingi lovahinv, hengas ondal vewol ovovra, wo himba vengas viv hena moara.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Wo yemba osva ka unv, manam osva yimba katindiva lovahv, owai, kuwulva yeriniva snamba luhunvmoa. Himba nomba kuwulva yerinimba hovrava wulluhunvtava, wo heoa ambo andranindrinimsna luhunvra, wo yemba wonandra vevra.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Doa himba nomba yena kuwulva wulluhunvtava, heoa hevna nengavnangva maivethavra, wo indkumbina nengavnangra andra vevra, os kav men vevm.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kava arana ombol lohv, wo heva os kava osva pronamoa hona petharava, wo ondal vewol ovoe indkumbimba. Owai, kava osm prona, indkumbim ambo kollombvra. Wo eva kamba si dahavav, wo nonamba kava indhanamba mindnam kilumbshuawol vevav hevna sahaposworiniva.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Wo nominiva wonganamba, Yeriko kembellava wonkohavnamba, ambo wonkohangavna indkumbim hevtindim, ombandhana eva mongawulm gapiavna. Wo mongo indhanariniva novtitmungilva monara avna, nihilva Batimeus, wo himba Timeusna ombol. Monara ambo avna, indhanamba okohowovnamba, ambo himba owovna, senpeta kam aiv velaihakov venavm, osoa dombvna. Wo hev di avna, Yesusva nonamba wonongovnamba,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 doa os hellenamba, Yesus Nasaretrinimba men wonokohov. Doa he mindnam di wunuho, os Yesus, yimba mendekli Devittindirini, kam wavra vovhoamno.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Wo indkumbi di lalkoho, os wuleihao, wo henga he di mindnam wunuho, yimba mendekli, kam wavra vovhoamno.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Doa Yesusva hellenamba, lohvhoa dawonam, unna, umnu no indhanarinim, kaindam prora. Wo anganamba, novtitmungilm umnina, indk vetho, pho, Yesusva yemba omni. Gao Yesusindam.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Wo himba lelnam phonamba, bayupanasva selvhsapingavna, lelnam Yesusindam gavna.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Wo Yesus omnana, es ata yemba kava venavav? Wo hev omnana, kava henga beswonam novvelm vev.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Wo hev omnana, gao, yimba kamba indnahonam lohmanav, wo noinda yemba kava sishona vrei. Wo noinda he beswonam nongalvnamba, Yesusm engpetha, no monam angavnam Yerusalemram.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.