Marcos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Nominiva wonvenamba, wo Yutia provinsram wonga, venamba, di Yotan popethalla wonpho. Wo indhana di mindnam henga kusomna, wo Yesus henga wonishomana vena hevna wevolm.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Wo mongla Varisinind ambna, osm ambvna, Yesusm dasalm sah ovrilm, doara ningna, heoa ata Mosesna lohohmom moakoklana ishomnavra. Wo Yesusm umnina, es yimba nengv, tendorini hevna ongalmba wohwolaihangavavma, es hevpa beswonam kava osva vivmi?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Wo Yesus unna, Mosesva doarava es Sesoana moamba novol vena, tendoriniva ongalmba wolaihangavra?
3 Jesus respondeu:
4 Wo henga he umnina, yimba nonora, Mosesva os novol vena, himba nomba ongalmba pilpiangatava, boasna tombairasna novol vevrava, ungevlirinim vraho, os pilpiangavra.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Wo Yesus unna, lehra yimba uv. Heva os Mosesva noinda novol vena, ye yena simbehumunpev kelsombovho vivna, Sesoana moamba hillivnamoa.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Sesoava hevpa temba ningewol vinv, manam tendorinimba snamba pilpiangavra.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wo dawonam deuvram wonganamba, di deuvra hevtindi osihminina no ongamom, Yesus hev ten nom Varisinindm ishunim.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Doa Yesus unna, himba nomba hevna ongalva pilpiangavrava, wo mongom vravra, himba nomba osva ongom sahokla vrevra Sesoana novrava.
11 E Jesus lhes disse:
12 Wo honamba eva os lohvta, ungevliriniva tlalmba wuleihaiva, mongona tlara vongo, osva eva indkokla vevta Sesoana novrava.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Doa mongona indhana otolm wonambvna, Yesusinam wonambvna, osm Yesus awothowol vera, eva englana kekaiv vevra. Wo hevtindi onungli, engilwul ve,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 wo Yesusva nongalnamba, ongowolna hevtindim, manaram yimba engilv, lehra otolva wonambv kainamba. Honamba otolva Sesoam lovahmanav indnahonam, wo indhanamba mundilva si osta virava, sna indhanamba si osva Sesoana nemeltindilm saivvav.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tanam yemba kava unv, himba nomba Sesoam omnamba owai vetava, hona otolmsna ovramoa, aya, himba nomba Sesoana nemeltindilm si sihavavmoa.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Doa nom otolm unvnamba, wo kekaiv vawovna, unna, Sesoa yem beswonam wonvera.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Wo Yesus nominiva venamba, monam mendah gavna, indhanarini mongo lelnam pronamba, mulumbdandna di lohvhoa, wo Yesusm osahmana, guru, yimba besal, es hevpa kava vevrava, wo Sesoava kamba si hevna kembellava waiavav?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Doa Yesus omnana, manara yimba kamba osva omni, besal, Sesoangas besalva av.
18 Jesus respondeu:
19 Men henga yemba kava ishomnav, yimba pev nonora, Sesoana moamba lohv. Os manam yimba indhanarinimba helvakomandhavav, manam yimba goariskuiva vevav, manam yimba yukovpa vevav, manam moangakalava yimba ovav, ararapevna moamba hillinvra.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Wo he Yesusm omnana, kava eusilva mendah vevnamba, veiva daipota, hona Sesoana moam kava engomana vev.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Wo Yesusva nonglavna, doa und vevna, doa omnana, mongongal moamba yimba mendah vevmoa. Garava, wohoa dioa indhanam moang vepieinu, no indhanam dihui ten euvmona vevm, verava, yeoa katindilm sihao, wo pioa mongawulm lovahmana ve. Yimba osva vetava, Sesoava yemba si beswonam kokolma venavav diva hevindamba.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Doa no indhanarini wohva diva mindnam iavna, wo no moamba hellenamba, undva henamba potra pihamnana, novlomosva henamba sahoklatov selthoana, doa Yesusnaminiva noinda wohga.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Wo Yesusva nonglana, himba gavnamba, hevtindim nongalna, unna, snamba indhanamba wohva diva temba mindnamba ieuvmona vevpa, sna indhanamba si saha vrowovav, sihalmba Sesoana nemeltindilmba. Es eva, melva kekelmel.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Doa hevtindiva no moam hillivnamba, una, pai. Doa Yesus hev unna henga, tuendis kana, owaita, Sesoana nemeltindilm es eva ombamba saivvav.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wo olhmona henga unna, es hevpa miemba sihavavma meiskismerava owainonoa. Osta eva no wohnindva Sesoana nemeltindilmba es eva saivvav.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wo hevtindiva no moarava os uvna, pai, pai, an eva si beswonamba sihavav Sesoana nemeltindilmba?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Doa Yesus hem nongalna, unna, heva himba nomba hevna nengavnangnamba Sesoana nemeltindilmba sihavav, heva os owai, heva Sesoana andrava memba hevangas heva vewol vev, indhanamba wonsihalmba hevtindilva.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Wo Pita ishomnana, kam nongalo, doa kava kavnamba wohva dembrehalaha ambna, wo men kava mongawulm lovahmana vev yetindilm, kamba si es yimba vinvav?
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Doa Yesus unna, yemba kava tanamolnam unv, himba nomba kamba engpithivrava, wo kana besal nemelmoa ishuvmona vinvrava, himba nomba nombalvhoawol vivav hevna owalmba, etehumunilm, muskovolm, towandaslalm, araravalm, molombolm, deuvm, osom.
29 Jesus respondeu:
30 Heva os hemba nomba si kava mana ema esvema sesm vinvav hona petharava, kava sesm vinvav deuvm, etehumunilm, muskovolm, avalm, molombolm, osom. Doa kana ungundva hemba nomba sahokla vewol vivav. Heva os sewonamba Sesoana kembellava himba si beswonamangas wohaevvav.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wo himba nomba daipotava indhanana kuwulva ilvahinvpa, sna indhanamba si nonamba vahsingiva lovahvav. Wo himba nomba daipotava memba vahsingiva lovahvpa, sna indhanamba si sewonamba mendeklilmba lovahvav.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Wo Yerusalem monam wongavna, Yesus hev miva gavna, wo hevna hellelnindva sis angavna, mindnam duus vivna, Yesusmba mani si vimnivav di Yerusalemra? Wo mongla indhanamba sis enggivna, pem vivna. Wo Yesus hevtindim unna, indhanahuiram hui kusotok.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Doa yem ka ishuni, os si kamba vinivav Yerusalem kembellava. Hillu beswonam, Yerusalemram pimba angav, wo kava arana ombol lohv, heva os kamba di ungundra wetat unvav, wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kamba moa waiishuvav, ora nonam si yemba helvakomandhivav. Verava, kamba wetat umnivav di meisungundinda Romduanginda.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Wo himba eva kamba osva vrepra vrevra. Wo indhanamba kamba si os muembkosvna wehlavra, evndakalna hilvivra, wo verava, kamba si wohhelvakomandhi. Wo samblanin ambo kava verava, wo henga beswonam pho.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Doa Sepetina ombolsambla Yemsi Yoni epranamba, Yesusm ohomnana, kava moapeta yem wulelohmanav.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Wo Yesus unna, manamom hevpa yimba kamba sahalm ohomnav?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wo himba ohona, os kam vinu, kava kuwulalm si elohe yeinda murapeta, vevra sihanasis lohvra mongova, mongova nihanasis lohvra, yimba si sewonamba kuwulalm lohvra indhanana indkumbina novrava.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Wo Yesus henga unna, yimba kamba ohosahmini, heva os yimba mendah tit evev hona andramba. Es hevpa kanamba yimba kinkumbi tanam ambo pulengavavma? Wo kamba nihsesoava vimnivrava, yimba kamba tanam ehengpravavma? Ungundva yemba helvowol vivav, wo yimba ambo tanam keknam elohvavma?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Wo himba ohomnana, kava tanam si elohvav. Wo henga Yesus unna, tanam yimba si nonamba kinmba kanamba pulengavavta, wo yemba eva si nihsesoava vinvav.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Heva os memba kamba ohosahmanavnamba, osva kuwulalm kam awowol veo, owai, kava unvavmoa, Sesoangas heva hev hona andramba pusvund vev.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Doa monglava 10pelava Yesustindiva hillinamba, Yemsiva Yoniva os evena, wo os musk vinvna i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Wo Yesusva lihawol venamba, wo hevtindim unna, kusotok, yem ka ishuni. Yimba pev nonora lovahv, kuwulva himba nomba temba ilvahinvpa puehalnindnamba, indhanamba hena keusingi lovahinv, hengas ondal vewol ovovra, wo himba vengas viv hena moara.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Wo yemba osva ka unv, manam osva yimba katindiva lovahv, owai, kuwulva yeriniva snamba luhunvmoa. Himba nomba kuwulva yerinimba hovrava wulluhunvtava, wo heoa ambo andranindrinimsna luhunvra, wo yemba wonandra vevra.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Doa himba nomba yena kuwulva wulluhunvtava, heoa hevna nengavnangva maivethavra, wo indkumbina nengavnangra andra vevra, os kav men vevm.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kava arana ombol lohv, wo heva os kava osva pronamoa hona petharava, wo ondal vewol ovoe indkumbimba. Owai, kava osm prona, indkumbim ambo kollombvra. Wo eva kamba si dahavav, wo nonamba kava indhanamba mindnam kilumbshuawol vevav hevna sahaposworiniva.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Wo nominiva wonganamba, Yeriko kembellava wonkohavnamba, ambo wonkohangavna indkumbim hevtindim, ombandhana eva mongawulm gapiavna. Wo mongo indhanariniva novtitmungilva monara avna, nihilva Batimeus, wo himba Timeusna ombol. Monara ambo avna, indhanamba okohowovnamba, ambo himba owovna, senpeta kam aiv velaihakov venavm, osoa dombvna. Wo hev di avna, Yesusva nonamba wonongovnamba,
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 doa os hellenamba, Yesus Nasaretrinimba men wonokohov. Doa he mindnam di wunuho, os Yesus, yimba mendekli Devittindirini, kam wavra vovhoamno.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Wo indkumbi di lalkoho, os wuleihao, wo henga he di mindnam wunuho, yimba mendekli, kam wavra vovhoamno.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Doa Yesusva hellenamba, lohvhoa dawonam, unna, umnu no indhanarinim, kaindam prora. Wo anganamba, novtitmungilm umnina, indk vetho, pho, Yesusva yemba omni. Gao Yesusindam.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Wo himba lelnam phonamba, bayupanasva selvhsapingavna, lelnam Yesusindam gavna.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Wo Yesus omnana, es ata yemba kava venavav? Wo hev omnana, kava henga beswonam novvelm vev.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Wo hev omnana, gao, yimba kamba indnahonam lohmanav, wo noinda yemba kava sishona vrei. Wo noinda he beswonam nongalvnamba, Yesusm engpetha, no monam angavnam Yerusalemram.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.