Marcos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Nominiva wonvenamba, wo Yutia provinsram wonga, venamba, di Yotan popethalla wonpho. Wo indhana di mindnam henga kusomna, wo Yesus henga wonishomana vena hevna wevolm.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Wo mongla Varisinind ambna, osm ambvna, Yesusm dasalm sah ovrilm, doara ningna, heoa ata Mosesna lohohmom moakoklana ishomnavra. Wo Yesusm umnina, es yimba nengv, tendorini hevna ongalmba wohwolaihangavavma, es hevpa beswonam kava osva vivmi?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Wo Yesus unna, Mosesva doarava es Sesoana moamba novol vena, tendoriniva ongalmba wolaihangavra?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wo henga he umnina, yimba nonora, Mosesva os novol vena, himba nomba ongalmba pilpiangatava, boasna tombairasna novol vevrava, ungevlirinim vraho, os pilpiangavra.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Wo Yesus unna, lehra yimba uv. Heva os Mosesva noinda novol vena, ye yena simbehumunpev kelsombovho vivna, Sesoana moamba hillivnamoa.
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Sesoava hevpa temba ningewol vinv, manam tendorinimba snamba pilpiangavra.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wo dawonam deuvram wonganamba, di deuvra hevtindi osihminina no ongamom, Yesus hev ten nom Varisinindm ishunim.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Doa Yesus unna, himba nomba hevna ongalva pilpiangavrava, wo mongom vravra, himba nomba osva ongom sahokla vrevra Sesoana novrava.
11 E Jesus respondeu:
12 Wo honamba eva os lohvta, ungevliriniva tlalmba wuleihaiva, mongona tlara vongo, osva eva indkokla vevta Sesoana novrava.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Doa mongona indhana otolm wonambvna, Yesusinam wonambvna, osm Yesus awothowol vera, eva englana kekaiv vevra. Wo hevtindi onungli, engilwul ve,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 wo Yesusva nongalnamba, ongowolna hevtindim, manaram yimba engilv, lehra otolva wonambv kainamba. Honamba otolva Sesoam lovahmanav indnahonam, wo indhanamba mundilva si osta virava, sna indhanamba si osva Sesoana nemeltindilm saivvav.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tanam yemba kava unv, himba nomba Sesoam omnamba owai vetava, hona otolmsna ovramoa, aya, himba nomba Sesoana nemeltindilm si sihavavmoa.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Doa nom otolm unvnamba, wo kekaiv vawovna, unna, Sesoa yem beswonam wonvera.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wo Yesus nominiva venamba, monam mendah gavna, indhanarini mongo lelnam pronamba, mulumbdandna di lohvhoa, wo Yesusm osahmana, guru, yimba besal, es hevpa kava vevrava, wo Sesoava kamba si hevna kembellava waiavav?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Doa Yesus omnana, manara yimba kamba osva omni, besal, Sesoangas besalva av.
18 Jesus respondeu:
19 Men henga yemba kava ishomnav, yimba pev nonora, Sesoana moamba lohv. Os manam yimba indhanarinimba helvakomandhavav, manam yimba goariskuiva vevav, manam yimba yukovpa vevav, manam moangakalava yimba ovav, ararapevna moamba hillinvra.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Wo he Yesusm omnana, kava eusilva mendah vevnamba, veiva daipota, hona Sesoana moam kava engomana vev.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Wo Yesusva nonglavna, doa und vevna, doa omnana, mongongal moamba yimba mendah vevmoa. Garava, wohoa dioa indhanam moang vepieinu, no indhanam dihui ten euvmona vevm, verava, yeoa katindilm sihao, wo pioa mongawulm lovahmana ve. Yimba osva vetava, Sesoava yemba si beswonam kokolma venavav diva hevindamba.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Doa no indhanarini wohva diva mindnam iavna, wo no moamba hellenamba, undva henamba potra pihamnana, novlomosva henamba sahoklatov selthoana, doa Yesusnaminiva noinda wohga.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Wo Yesusva nonglana, himba gavnamba, hevtindim nongalna, unna, snamba indhanamba wohva diva temba mindnamba ieuvmona vevpa, sna indhanamba si saha vrowovav, sihalmba Sesoana nemeltindilmba. Es eva, melva kekelmel.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Doa hevtindiva no moam hillivnamba, una, pai. Doa Yesus hev unna henga, tuendis kana, owaita, Sesoana nemeltindilm es eva ombamba saivvav.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Wo olhmona henga unna, es hevpa miemba sihavavma meiskismerava owainonoa. Osta eva no wohnindva Sesoana nemeltindilmba es eva saivvav.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wo hevtindiva no moarava os uvna, pai, pai, an eva si beswonamba sihavav Sesoana nemeltindilmba?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Doa Yesus hem nongalna, unna, heva himba nomba hevna nengavnangnamba Sesoana nemeltindilmba sihavav, heva os owai, heva Sesoana andrava memba hevangas heva vewol vev, indhanamba wonsihalmba hevtindilva.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Wo Pita ishomnana, kam nongalo, doa kava kavnamba wohva dembrehalaha ambna, wo men kava mongawulm lovahmana vev yetindilm, kamba si es yimba vinvav?
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Doa Yesus unna, yemba kava tanamolnam unv, himba nomba kamba engpithivrava, wo kana besal nemelmoa ishuvmona vinvrava, himba nomba nombalvhoawol vivav hevna owalmba, etehumunilm, muskovolm, towandaslalm, araravalm, molombolm, deuvm, osom.
29 Jesus respondeu:
30 Heva os hemba nomba si kava mana ema esvema sesm vinvav hona petharava, kava sesm vinvav deuvm, etehumunilm, muskovolm, avalm, molombolm, osom. Doa kana ungundva hemba nomba sahokla vewol vivav. Heva os sewonamba Sesoana kembellava himba si beswonamangas wohaevvav.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Wo himba nomba daipotava indhanana kuwulva ilvahinvpa, sna indhanamba si nonamba vahsingiva lovahvav. Wo himba nomba daipotava memba vahsingiva lovahvpa, sna indhanamba si sewonamba mendeklilmba lovahvav.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Wo Yerusalem monam wongavna, Yesus hev miva gavna, wo hevna hellelnindva sis angavna, mindnam duus vivna, Yesusmba mani si vimnivav di Yerusalemra? Wo mongla indhanamba sis enggivna, pem vivna. Wo Yesus hevtindim unna, indhanahuiram hui kusotok.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Doa yem ka ishuni, os si kamba vinivav Yerusalem kembellava. Hillu beswonam, Yerusalemram pimba angav, wo kava arana ombol lohv, heva os kamba di ungundra wetat unvav, wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kamba moa waiishuvav, ora nonam si yemba helvakomandhivav. Verava, kamba wetat umnivav di meisungundinda Romduanginda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Wo himba eva kamba osva vrepra vrevra. Wo indhanamba kamba si os muembkosvna wehlavra, evndakalna hilvivra, wo verava, kamba si wohhelvakomandhi. Wo samblanin ambo kava verava, wo henga beswonam pho.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Doa Sepetina ombolsambla Yemsi Yoni epranamba, Yesusm ohomnana, kava moapeta yem wulelohmanav.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wo Yesus unna, manamom hevpa yimba kamba sahalm ohomnav?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wo himba ohona, os kam vinu, kava kuwulalm si elohe yeinda murapeta, vevra sihanasis lohvra mongova, mongova nihanasis lohvra, yimba si sewonamba kuwulalm lohvra indhanana indkumbina novrava.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Wo Yesus henga unna, yimba kamba ohosahmini, heva os yimba mendah tit evev hona andramba. Es hevpa kanamba yimba kinkumbi tanam ambo pulengavavma? Wo kamba nihsesoava vimnivrava, yimba kamba tanam ehengpravavma? Ungundva yemba helvowol vivav, wo yimba ambo tanam keknam elohvavma?
38 Jesus respondeu:
39 Wo himba ohomnana, kava tanam si elohvav. Wo henga Yesus unna, tanam yimba si nonamba kinmba kanamba pulengavavta, wo yemba eva si nihsesoava vinvav.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Heva os memba kamba ohosahmanavnamba, osva kuwulalm kam awowol veo, owai, kava unvavmoa, Sesoangas heva hev hona andramba pusvund vev.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Doa monglava 10pelava Yesustindiva hillinamba, Yemsiva Yoniva os evena, wo os musk vinvna i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Wo Yesusva lihawol venamba, wo hevtindim unna, kusotok, yem ka ishuni. Yimba pev nonora lovahv, kuwulva himba nomba temba ilvahinvpa puehalnindnamba, indhanamba hena keusingi lovahinv, hengas ondal vewol ovovra, wo himba vengas viv hena moara.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Wo yemba osva ka unv, manam osva yimba katindiva lovahv, owai, kuwulva yeriniva snamba luhunvmoa. Himba nomba kuwulva yerinimba hovrava wulluhunvtava, wo heoa ambo andranindrinimsna luhunvra, wo yemba wonandra vevra.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Doa himba nomba yena kuwulva wulluhunvtava, heoa hevna nengavnangva maivethavra, wo indkumbina nengavnangra andra vevra, os kav men vevm.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kava arana ombol lohv, wo heva os kava osva pronamoa hona petharava, wo ondal vewol ovoe indkumbimba. Owai, kava osm prona, indkumbim ambo kollombvra. Wo eva kamba si dahavav, wo nonamba kava indhanamba mindnam kilumbshuawol vevav hevna sahaposworiniva.
45 Porque até o
46 Wo nominiva wonganamba, Yeriko kembellava wonkohavnamba, ambo wonkohangavna indkumbim hevtindim, ombandhana eva mongawulm gapiavna. Wo mongo indhanariniva novtitmungilva monara avna, nihilva Batimeus, wo himba Timeusna ombol. Monara ambo avna, indhanamba okohowovnamba, ambo himba owovna, senpeta kam aiv velaihakov venavm, osoa dombvna. Wo hev di avna, Yesusva nonamba wonongovnamba,
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 doa os hellenamba, Yesus Nasaretrinimba men wonokohov. Doa he mindnam di wunuho, os Yesus, yimba mendekli Devittindirini, kam wavra vovhoamno.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Wo indkumbi di lalkoho, os wuleihao, wo henga he di mindnam wunuho, yimba mendekli, kam wavra vovhoamno.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Doa Yesusva hellenamba, lohvhoa dawonam, unna, umnu no indhanarinim, kaindam prora. Wo anganamba, novtitmungilm umnina, indk vetho, pho, Yesusva yemba omni. Gao Yesusindam.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Wo himba lelnam phonamba, bayupanasva selvhsapingavna, lelnam Yesusindam gavna.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Wo Yesus omnana, es ata yemba kava venavav? Wo hev omnana, kava henga beswonam novvelm vev.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Wo hev omnana, gao, yimba kamba indnahonam lohmanav, wo noinda yemba kava sishona vrei. Wo noinda he beswonam nongalvnamba, Yesusm engpetha, no monam angavnam Yerusalemram.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.