Marcos 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nominiva wonvenamba, wo Yutia provinsram wonga, venamba, di Yotan popethalla wonpho. Wo indhana di mindnam henga kusomna, wo Yesus henga wonishomana vena hevna wevolm.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Wo mongla Varisinind ambna, osm ambvna, Yesusm dasalm sah ovrilm, doara ningna, heoa ata Mosesna lohohmom moakoklana ishomnavra. Wo Yesusm umnina, es yimba nengv, tendorini hevna ongalmba wohwolaihangavavma, es hevpa beswonam kava osva vivmi?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Wo Yesus unna, Mosesva doarava es Sesoana moamba novol vena, tendoriniva ongalmba wolaihangavra?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wo henga he umnina, yimba nonora, Mosesva os novol vena, himba nomba ongalmba pilpiangatava, boasna tombairasna novol vevrava, ungevlirinim vraho, os pilpiangavra.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Wo Yesus unna, lehra yimba uv. Heva os Mosesva noinda novol vena, ye yena simbehumunpev kelsombovho vivna, Sesoana moamba hillivnamoa.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Sesoava hevpa temba ningewol vinv, manam tendorinimba snamba pilpiangavra.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wo dawonam deuvram wonganamba, di deuvra hevtindi osihminina no ongamom, Yesus hev ten nom Varisinindm ishunim.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Doa Yesus unna, himba nomba hevna ongalva pilpiangavrava, wo mongom vravra, himba nomba osva ongom sahokla vrevra Sesoana novrava.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wo honamba eva os lohvta, ungevliriniva tlalmba wuleihaiva, mongona tlara vongo, osva eva indkokla vevta Sesoana novrava.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Doa mongona indhana otolm wonambvna, Yesusinam wonambvna, osm Yesus awothowol vera, eva englana kekaiv vevra. Wo hevtindi onungli, engilwul ve,
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 wo Yesusva nongalnamba, ongowolna hevtindim, manaram yimba engilv, lehra otolva wonambv kainamba. Honamba otolva Sesoam lovahmanav indnahonam, wo indhanamba mundilva si osta virava, sna indhanamba si osva Sesoana nemeltindilm saivvav.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Tanam yemba kava unv, himba nomba Sesoam omnamba owai vetava, hona otolmsna ovramoa, aya, himba nomba Sesoana nemeltindilm si sihavavmoa.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Doa nom otolm unvnamba, wo kekaiv vawovna, unna, Sesoa yem beswonam wonvera.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Wo Yesus nominiva venamba, monam mendah gavna, indhanarini mongo lelnam pronamba, mulumbdandna di lohvhoa, wo Yesusm osahmana, guru, yimba besal, es hevpa kava vevrava, wo Sesoava kamba si hevna kembellava waiavav?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Doa Yesus omnana, manara yimba kamba osva omni, besal, Sesoangas besalva av.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Men henga yemba kava ishomnav, yimba pev nonora, Sesoana moamba lohv. Os manam yimba indhanarinimba helvakomandhavav, manam yimba goariskuiva vevav, manam yimba yukovpa vevav, manam moangakalava yimba ovav, ararapevna moamba hillinvra.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Wo he Yesusm omnana, kava eusilva mendah vevnamba, veiva daipota, hona Sesoana moam kava engomana vev.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Wo Yesusva nonglavna, doa und vevna, doa omnana, mongongal moamba yimba mendah vevmoa. Garava, wohoa dioa indhanam moang vepieinu, no indhanam dihui ten euvmona vevm, verava, yeoa katindilm sihao, wo pioa mongawulm lovahmana ve. Yimba osva vetava, Sesoava yemba si beswonam kokolma venavav diva hevindamba.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Doa no indhanarini wohva diva mindnam iavna, wo no moamba hellenamba, undva henamba potra pihamnana, novlomosva henamba sahoklatov selthoana, doa Yesusnaminiva noinda wohga.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Wo Yesusva nonglana, himba gavnamba, hevtindim nongalna, unna, snamba indhanamba wohva diva temba mindnamba ieuvmona vevpa, sna indhanamba si saha vrowovav, sihalmba Sesoana nemeltindilmba. Es eva, melva kekelmel.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Doa hevtindiva no moam hillivnamba, una, pai. Doa Yesus hev unna henga, tuendis kana, owaita, Sesoana nemeltindilm es eva ombamba saivvav.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wo olhmona henga unna, es hevpa miemba sihavavma meiskismerava owainonoa. Osta eva no wohnindva Sesoana nemeltindilmba es eva saivvav.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Wo hevtindiva no moarava os uvna, pai, pai, an eva si beswonamba sihavav Sesoana nemeltindilmba?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Doa Yesus hem nongalna, unna, heva himba nomba hevna nengavnangnamba Sesoana nemeltindilmba sihavav, heva os owai, heva Sesoana andrava memba hevangas heva vewol vev, indhanamba wonsihalmba hevtindilva.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Wo Pita ishomnana, kam nongalo, doa kava kavnamba wohva dembrehalaha ambna, wo men kava mongawulm lovahmana vev yetindilm, kamba si es yimba vinvav?
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Doa Yesus unna, yemba kava tanamolnam unv, himba nomba kamba engpithivrava, wo kana besal nemelmoa ishuvmona vinvrava, himba nomba nombalvhoawol vivav hevna owalmba, etehumunilm, muskovolm, towandaslalm, araravalm, molombolm, deuvm, osom.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Heva os hemba nomba si kava mana ema esvema sesm vinvav hona petharava, kava sesm vinvav deuvm, etehumunilm, muskovolm, avalm, molombolm, osom. Doa kana ungundva hemba nomba sahokla vewol vivav. Heva os sewonamba Sesoana kembellava himba si beswonamangas wohaevvav.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Wo himba nomba daipotava indhanana kuwulva ilvahinvpa, sna indhanamba si nonamba vahsingiva lovahvav. Wo himba nomba daipotava memba vahsingiva lovahvpa, sna indhanamba si sewonamba mendeklilmba lovahvav.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Wo Yerusalem monam wongavna, Yesus hev miva gavna, wo hevna hellelnindva sis angavna, mindnam duus vivna, Yesusmba mani si vimnivav di Yerusalemra? Wo mongla indhanamba sis enggivna, pem vivna. Wo Yesus hevtindim unna, indhanahuiram hui kusotok.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Doa yem ka ishuni, os si kamba vinivav Yerusalem kembellava. Hillu beswonam, Yerusalemram pimba angav, wo kava arana ombol lohv, heva os kamba di ungundra wetat unvav, wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kamba moa waiishuvav, ora nonam si yemba helvakomandhivav. Verava, kamba wetat umnivav di meisungundinda Romduanginda.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Wo himba eva kamba osva vrepra vrevra. Wo indhanamba kamba si os muembkosvna wehlavra, evndakalna hilvivra, wo verava, kamba si wohhelvakomandhi. Wo samblanin ambo kava verava, wo henga beswonam pho.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Doa Sepetina ombolsambla Yemsi Yoni epranamba, Yesusm ohomnana, kava moapeta yem wulelohmanav.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Wo Yesus unna, manamom hevpa yimba kamba sahalm ohomnav?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Wo himba ohona, os kam vinu, kava kuwulalm si elohe yeinda murapeta, vevra sihanasis lohvra mongova, mongova nihanasis lohvra, yimba si sewonamba kuwulalm lohvra indhanana indkumbina novrava.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Wo Yesus henga unna, yimba kamba ohosahmini, heva os yimba mendah tit evev hona andramba. Es hevpa kanamba yimba kinkumbi tanam ambo pulengavavma? Wo kamba nihsesoava vimnivrava, yimba kamba tanam ehengpravavma? Ungundva yemba helvowol vivav, wo yimba ambo tanam keknam elohvavma?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Wo himba ohomnana, kava tanam si elohvav. Wo henga Yesus unna, tanam yimba si nonamba kinmba kanamba pulengavavta, wo yemba eva si nihsesoava vinvav.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Heva os memba kamba ohosahmanavnamba, osva kuwulalm kam awowol veo, owai, kava unvavmoa, Sesoangas heva hev hona andramba pusvund vev.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Doa monglava 10pelava Yesustindiva hillinamba, Yemsiva Yoniva os evena, wo os musk vinvna i.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Wo Yesusva lihawol venamba, wo hevtindim unna, kusotok, yem ka ishuni. Yimba pev nonora lovahv, kuwulva himba nomba temba ilvahinvpa puehalnindnamba, indhanamba hena keusingi lovahinv, hengas ondal vewol ovovra, wo himba vengas viv hena moara.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Wo yemba osva ka unv, manam osva yimba katindiva lovahv, owai, kuwulva yeriniva snamba luhunvmoa. Himba nomba kuwulva yerinimba hovrava wulluhunvtava, wo heoa ambo andranindrinimsna luhunvra, wo yemba wonandra vevra.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Doa himba nomba yena kuwulva wulluhunvtava, heoa hevna nengavnangva maivethavra, wo indkumbina nengavnangra andra vevra, os kav men vevm.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kava arana ombol lohv, wo heva os kava osva pronamoa hona petharava, wo ondal vewol ovoe indkumbimba. Owai, kava osm prona, indkumbim ambo kollombvra. Wo eva kamba si dahavav, wo nonamba kava indhanamba mindnam kilumbshuawol vevav hevna sahaposworiniva.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Wo nominiva wonganamba, Yeriko kembellava wonkohavnamba, ambo wonkohangavna indkumbim hevtindim, ombandhana eva mongawulm gapiavna. Wo mongo indhanariniva novtitmungilva monara avna, nihilva Batimeus, wo himba Timeusna ombol. Monara ambo avna, indhanamba okohowovnamba, ambo himba owovna, senpeta kam aiv velaihakov venavm, osoa dombvna. Wo hev di avna, Yesusva nonamba wonongovnamba,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 doa os hellenamba, Yesus Nasaretrinimba men wonokohov. Doa he mindnam di wunuho, os Yesus, yimba mendekli Devittindirini, kam wavra vovhoamno.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Wo indkumbi di lalkoho, os wuleihao, wo henga he di mindnam wunuho, yimba mendekli, kam wavra vovhoamno.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Doa Yesusva hellenamba, lohvhoa dawonam, unna, umnu no indhanarinim, kaindam prora. Wo anganamba, novtitmungilm umnina, indk vetho, pho, Yesusva yemba omni. Gao Yesusindam.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Wo himba lelnam phonamba, bayupanasva selvhsapingavna, lelnam Yesusindam gavna.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Wo Yesus omnana, es ata yemba kava venavav? Wo hev omnana, kava henga beswonam novvelm vev.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Wo hev omnana, gao, yimba kamba indnahonam lohmanav, wo noinda yemba kava sishona vrei. Wo noinda he beswonam nongalvnamba, Yesusm engpetha, no monam angavnam Yerusalemram.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.