Marcos 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Nominiva wonvenamba, wo Yutia provinsram wonga, venamba, di Yotan popethalla wonpho. Wo indhana di mindnam henga kusomna, wo Yesus henga wonishomana vena hevna wevolm.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Wo mongla Varisinind ambna, osm ambvna, Yesusm dasalm sah ovrilm, doara ningna, heoa ata Mosesna lohohmom moakoklana ishomnavra. Wo Yesusm umnina, es yimba nengv, tendorini hevna ongalmba wohwolaihangavavma, es hevpa beswonam kava osva vivmi?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wo Yesus unna, Mosesva doarava es Sesoana moamba novol vena, tendoriniva ongalmba wolaihangavra?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Wo henga he umnina, yimba nonora, Mosesva os novol vena, himba nomba ongalmba pilpiangatava, boasna tombairasna novol vevrava, ungevlirinim vraho, os pilpiangavra.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Wo Yesus unna, lehra yimba uv. Heva os Mosesva noinda novol vena, ye yena simbehumunpev kelsombovho vivna, Sesoana moamba hillivnamoa.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Sesoava hevpa temba ningewol vinv, manam tendorinimba snamba pilpiangavra.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wo dawonam deuvram wonganamba, di deuvra hevtindi osihminina no ongamom, Yesus hev ten nom Varisinindm ishunim.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Doa Yesus unna, himba nomba hevna ongalva pilpiangavrava, wo mongom vravra, himba nomba osva ongom sahokla vrevra Sesoana novrava.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Wo honamba eva os lohvta, ungevliriniva tlalmba wuleihaiva, mongona tlara vongo, osva eva indkokla vevta Sesoana novrava.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Doa mongona indhana otolm wonambvna, Yesusinam wonambvna, osm Yesus awothowol vera, eva englana kekaiv vevra. Wo hevtindi onungli, engilwul ve,
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 wo Yesusva nongalnamba, ongowolna hevtindim, manaram yimba engilv, lehra otolva wonambv kainamba. Honamba otolva Sesoam lovahmanav indnahonam, wo indhanamba mundilva si osta virava, sna indhanamba si osva Sesoana nemeltindilm saivvav.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tanam yemba kava unv, himba nomba Sesoam omnamba owai vetava, hona otolmsna ovramoa, aya, himba nomba Sesoana nemeltindilm si sihavavmoa.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Doa nom otolm unvnamba, wo kekaiv vawovna, unna, Sesoa yem beswonam wonvera.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wo Yesus nominiva venamba, monam mendah gavna, indhanarini mongo lelnam pronamba, mulumbdandna di lohvhoa, wo Yesusm osahmana, guru, yimba besal, es hevpa kava vevrava, wo Sesoava kamba si hevna kembellava waiavav?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Doa Yesus omnana, manara yimba kamba osva omni, besal, Sesoangas besalva av.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Men henga yemba kava ishomnav, yimba pev nonora, Sesoana moamba lohv. Os manam yimba indhanarinimba helvakomandhavav, manam yimba goariskuiva vevav, manam yimba yukovpa vevav, manam moangakalava yimba ovav, ararapevna moamba hillinvra.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wo he Yesusm omnana, kava eusilva mendah vevnamba, veiva daipota, hona Sesoana moam kava engomana vev.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Wo Yesusva nonglavna, doa und vevna, doa omnana, mongongal moamba yimba mendah vevmoa. Garava, wohoa dioa indhanam moang vepieinu, no indhanam dihui ten euvmona vevm, verava, yeoa katindilm sihao, wo pioa mongawulm lovahmana ve. Yimba osva vetava, Sesoava yemba si beswonam kokolma venavav diva hevindamba.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Doa no indhanarini wohva diva mindnam iavna, wo no moamba hellenamba, undva henamba potra pihamnana, novlomosva henamba sahoklatov selthoana, doa Yesusnaminiva noinda wohga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Wo Yesusva nonglana, himba gavnamba, hevtindim nongalna, unna, snamba indhanamba wohva diva temba mindnamba ieuvmona vevpa, sna indhanamba si saha vrowovav, sihalmba Sesoana nemeltindilmba. Es eva, melva kekelmel.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Doa hevtindiva no moam hillivnamba, una, pai. Doa Yesus hev unna henga, tuendis kana, owaita, Sesoana nemeltindilm es eva ombamba saivvav.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Wo olhmona henga unna, es hevpa miemba sihavavma meiskismerava owainonoa. Osta eva no wohnindva Sesoana nemeltindilmba es eva saivvav.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wo hevtindiva no moarava os uvna, pai, pai, an eva si beswonamba sihavav Sesoana nemeltindilmba?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Doa Yesus hem nongalna, unna, heva himba nomba hevna nengavnangnamba Sesoana nemeltindilmba sihavav, heva os owai, heva Sesoana andrava memba hevangas heva vewol vev, indhanamba wonsihalmba hevtindilva.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Wo Pita ishomnana, kam nongalo, doa kava kavnamba wohva dembrehalaha ambna, wo men kava mongawulm lovahmana vev yetindilm, kamba si es yimba vinvav?
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Doa Yesus unna, yemba kava tanamolnam unv, himba nomba kamba engpithivrava, wo kana besal nemelmoa ishuvmona vinvrava, himba nomba nombalvhoawol vivav hevna owalmba, etehumunilm, muskovolm, towandaslalm, araravalm, molombolm, deuvm, osom.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Heva os hemba nomba si kava mana ema esvema sesm vinvav hona petharava, kava sesm vinvav deuvm, etehumunilm, muskovolm, avalm, molombolm, osom. Doa kana ungundva hemba nomba sahokla vewol vivav. Heva os sewonamba Sesoana kembellava himba si beswonamangas wohaevvav.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wo himba nomba daipotava indhanana kuwulva ilvahinvpa, sna indhanamba si nonamba vahsingiva lovahvav. Wo himba nomba daipotava memba vahsingiva lovahvpa, sna indhanamba si sewonamba mendeklilmba lovahvav.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Wo Yerusalem monam wongavna, Yesus hev miva gavna, wo hevna hellelnindva sis angavna, mindnam duus vivna, Yesusmba mani si vimnivav di Yerusalemra? Wo mongla indhanamba sis enggivna, pem vivna. Wo Yesus hevtindim unna, indhanahuiram hui kusotok.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Doa yem ka ishuni, os si kamba vinivav Yerusalem kembellava. Hillu beswonam, Yerusalemram pimba angav, wo kava arana ombol lohv, heva os kamba di ungundra wetat unvav, wo sembayang andranindna kuwul eva katekis kamba moa waiishuvav, ora nonam si yemba helvakomandhivav. Verava, kamba wetat umnivav di meisungundinda Romduanginda.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wo himba eva kamba osva vrepra vrevra. Wo indhanamba kamba si os muembkosvna wehlavra, evndakalna hilvivra, wo verava, kamba si wohhelvakomandhi. Wo samblanin ambo kava verava, wo henga beswonam pho.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Doa Sepetina ombolsambla Yemsi Yoni epranamba, Yesusm ohomnana, kava moapeta yem wulelohmanav.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wo Yesus unna, manamom hevpa yimba kamba sahalm ohomnav?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wo himba ohona, os kam vinu, kava kuwulalm si elohe yeinda murapeta, vevra sihanasis lohvra mongova, mongova nihanasis lohvra, yimba si sewonamba kuwulalm lohvra indhanana indkumbina novrava.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Wo Yesus henga unna, yimba kamba ohosahmini, heva os yimba mendah tit evev hona andramba. Es hevpa kanamba yimba kinkumbi tanam ambo pulengavavma? Wo kamba nihsesoava vimnivrava, yimba kamba tanam ehengpravavma? Ungundva yemba helvowol vivav, wo yimba ambo tanam keknam elohvavma?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wo himba ohomnana, kava tanam si elohvav. Wo henga Yesus unna, tanam yimba si nonamba kinmba kanamba pulengavavta, wo yemba eva si nihsesoava vinvav.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Heva os memba kamba ohosahmanavnamba, osva kuwulalm kam awowol veo, owai, kava unvavmoa, Sesoangas heva hev hona andramba pusvund vev.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Doa monglava 10pelava Yesustindiva hillinamba, Yemsiva Yoniva os evena, wo os musk vinvna i.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Wo Yesusva lihawol venamba, wo hevtindim unna, kusotok, yem ka ishuni. Yimba pev nonora lovahv, kuwulva himba nomba temba ilvahinvpa puehalnindnamba, indhanamba hena keusingi lovahinv, hengas ondal vewol ovovra, wo himba vengas viv hena moara.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Wo yemba osva ka unv, manam osva yimba katindiva lovahv, owai, kuwulva yeriniva snamba luhunvmoa. Himba nomba kuwulva yerinimba hovrava wulluhunvtava, wo heoa ambo andranindrinimsna luhunvra, wo yemba wonandra vevra.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Doa himba nomba yena kuwulva wulluhunvtava, heoa hevna nengavnangva maivethavra, wo indkumbina nengavnangra andra vevra, os kav men vevm.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kava arana ombol lohv, wo heva os kava osva pronamoa hona petharava, wo ondal vewol ovoe indkumbimba. Owai, kava osm prona, indkumbim ambo kollombvra. Wo eva kamba si dahavav, wo nonamba kava indhanamba mindnam kilumbshuawol vevav hevna sahaposworiniva.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Wo nominiva wonganamba, Yeriko kembellava wonkohavnamba, ambo wonkohangavna indkumbim hevtindim, ombandhana eva mongawulm gapiavna. Wo mongo indhanariniva novtitmungilva monara avna, nihilva Batimeus, wo himba Timeusna ombol. Monara ambo avna, indhanamba okohowovnamba, ambo himba owovna, senpeta kam aiv velaihakov venavm, osoa dombvna. Wo hev di avna, Yesusva nonamba wonongovnamba,
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 doa os hellenamba, Yesus Nasaretrinimba men wonokohov. Doa he mindnam di wunuho, os Yesus, yimba mendekli Devittindirini, kam wavra vovhoamno.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wo indkumbi di lalkoho, os wuleihao, wo henga he di mindnam wunuho, yimba mendekli, kam wavra vovhoamno.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Doa Yesusva hellenamba, lohvhoa dawonam, unna, umnu no indhanarinim, kaindam prora. Wo anganamba, novtitmungilm umnina, indk vetho, pho, Yesusva yemba omni. Gao Yesusindam.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Wo himba lelnam phonamba, bayupanasva selvhsapingavna, lelnam Yesusindam gavna.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Wo Yesus omnana, es ata yemba kava venavav? Wo hev omnana, kava henga beswonam novvelm vev.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Wo hev omnana, gao, yimba kamba indnahonam lohmanav, wo noinda yemba kava sishona vrei. Wo noinda he beswonam nongalvnamba, Yesusm engpetha, no monam angavnam Yerusalemram.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.