João 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo sismba nonamba Yesusva di lohmana vevna Galili provinsrangas. Himba galmba vevnamoa Yutia provinsramba, manara, Yutanindna kuwulva doa hemba muembnavho vrinamba, helvakomandhalm.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wo nonamba doa Yutanindnamba tihva mendekliva kuksaduvriniva mumra vinvna.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Wo hevna towandaslal umnina, yeoa honaminioa verava, gao Yerusalemram tihram. Wo yetindiva di nunglivav, mendekliandrava yimba vevrava.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Manara, himba nomba museramba loholmba vevpa, osmba annind annind kamoa nonora amnavra, wo komavramoa, nomba hevpa temba manimani vevpa. Yimba honamba manam manam memba vevpa, pevm musera eva hulvundthueinuta annindm annindm.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Himba noinda osva ishumnivna, owaita, hevna towandaslalva hemba lovahthamnavnamoa keknamba undnahonamba.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Wo Yesus unna hevna towandaslalmba, kanamba mendah prov. Heva os yimba angalmba vetava, ambo yepev ora men honanam.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Manara, annind annind pethanindva si yemba daosva wulambinvramoa. Wo heva os kam vinivra, manara, kava ishunvpa nom manam sahoklalm, hev ten vivm.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Wou, doa yeoa angavm no tih mendekliramoa. Ata kava domba provavmoa. Nambainonoava mendah kanamba provmoa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Himba honamba hemba osva ishopieinnamba, himba hevho dawonam di wohana Galilira.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Wo towandaslalva doa os gapiana no tih mendekliramba. Wo venamba, ona, doa wohgapiana, wo eva Yesusva ambo ketkoat hemba os petheinna sis. Wo heva os himba os vevna, diva ata indhanarini kam homeis lihavm mongo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Wo no tihrava Yutanindna kuwulva hemba di etapewulungu vevna, uvna, dihi es vei? Hev una, hi no indhanariniva av?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Wo indhanamba diva avnamba, owai, ambo missra holvodesvhoavna. Wo himba hevm eishovna. Monglava uvna, himba indhanarini besal lohv. Mongla uvna, owai, himba moam kokomana vinvpa indhanam.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Wo heva os owai, an eva andralva ata bambanamba muserava osva ota? Manara, himba pem vinvna Yutanindna kuwulnapenam.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Wo tihva doa hovrahovra vrivna. Wo Yesusva sihanamba tempelmera, wo osoa ambo numhowol wohvevna.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Wo Yutanindna kuwulva di evekingil vruwul vevna, hev una, hona indhanariniva owai, numha vrinamoa, osva memba pimba, wo es hevpa himba nonorangasva lohv?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Wo Yesus unna, manam manam memba kava yemba numhowol vevpa, owai kavnamba, kanamba moamba prov, henona ten henoi kam hom wolaihapranam.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Himba nomba mongova undva vretava, Sesoana moamba keknamba engalmba, wo himba osva levrapivongovav moana plalmba, honamba memba kava ishovpa, prov Sesoanamini. Wo himba si nonora lohvra honamba moamba, osva memba kanamba owai.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Himba nomba numhowol vevrava hevna nengavnangnamba, himba ambo hevm osm temba vevra, kakowa lehra lohv. Wo heva os himba nomba venavrava, okolalmba hemba nomba, himba temba hemba wolaihapranamba, no indhanariniva ishov tanamolnam. Heindava mana vemava dasalmba lohvmoa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesva doa lohohmomba yemba vrahunna, wo heva os yeriniva mongova nomba engvmoa lohohmomba. Wo manara yimba kamba helvakomandhalmba viv?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Wo indhana noi di avna, hev umnina louwolm, tihsongokokla yeindava nihrava sihaiva, noinda yimba memba osva daimora ishov. Kava helvakomandhalmba vivmoa yemba.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Wo Yesus unna, kava vena mongal mendekliandrava vah iaevul okombanamba, wo yimba indkumbiva evekingil avramana vena.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Heva os yimba pevpa eva andrava vivta vah iaevul okombanamba. Manara, Mosesva doa yemba lohohmomba vrahunna, hutovmomba koalmba. Wo heva os honamba Mosesnamba owai. Hutovpa koalmba, pina pivna simbehumunna wevsa. Wo yimba noinda pevna otovotalnamba koalvuhinv vah iaevul okombanamba.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Temba yimba osm vivna, otolnamba hutovpa kueinilmba vah iaevul okombanamba, wohengalm Mosesna lohohmom. Wo manara yimba eva kamba wusapramana venavna, kava nonamba vah iaevul okombanamba wohsishona vrevnamba mongomba indhanarinimba?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Manam yimba pevna novnamba nisva kana andramba lesvhueivav, yeoa pepthanam viuta, manam yimba seposamba vivav.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Monglava indhanamba, nomba diva temba avnamba Yerusalemrava, hev una, hona indhanarinimta, dihi mundilva helvakomandhalmba vivnata?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Wo heva os himba numhowol vev men, wo indkumbiva vev, nungliv novna, eva hillivm aongna. Wo noinda osva an eva hemba ovomnavav, owai. Osm dihi mundilva os ningvna, himba tanam Kristus?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Heva os kava nonora lovahv, nomini hona indhanariniva. Wo nonamba Kristusnonoava si provavpa, mongova indhanariniva si osva olhavavmoa, hinimini himba.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesusva mendah di numhowol vevna tempelmera. Hev mindnam vevandnam unnam, tanamta, yimba kamba nonora amnav, wo eva yimba nonora av, osva henamini kava prona. Wo heva os kava kavna nengavnangna pronamoa. Kava prona nona, henoi ten kam wolaihapranam, wo himba moanonoa ishov. Heva os yimba levrapivolvmoa hemba.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Heva os kava kavpa lihav hemba, noinda kava henamini, wo he kamba wolaihaprana.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Henanam honamba moamba Yesusva ona wulihana, diva indhanamba nomba avnamba, himba kevralm vivna hemba. Wo heva os owai, an eva ata englava piata. Manara, noinda henamba nambaiva murava provnamoa, kevralmba.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wo heva os monglava hemba keknam undnahonam lovahthamnavna. Hev una, nonamba Kristusva si provavpa, si himba mindnam mendekliandrava vevavma, os men hona indhanarini vevnam?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Varisinindva hilwilvna, ona, indhanamba os eishomnav Yesusmba, noindava manimani himba temba vevnamba. Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul eva Varisinind, himba wolanga vivna tempelduvna polisimba, kevralm Yesusmba.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Wo Yesus unna, kava si yemba ambo wonasambaihavav, kava si henga gavav araindam.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yimba si kamba aslaluwuvav, wo heva os yimba si kamba nunglivavmoa. Wo yimba ambvramoa domba, diva kava avrava.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Wo Yutanindva hevmba os eishungu vevna, henahalm hevpa galm ov, wo noinda pivva si hemba asahlihavav? Si himba gavmi Griknindna kotaram, dom ten pivna owal eungu vinvm di? Si himba numhowolalm gavmi Griknindm dom?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wo hev oi, pivva si aslalvra, wo heva os pivva si nunglivavmoa. Wo hev vei, os oi, yimba ambvramoa, diva kava avrava. Wo es hevpa memba osva oi?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Muhuvhoavna nomba tih mendekliva doa eunillam. Doa Yesusva phonamba, hev mindnam vevandnam unna, yemba mongova snallava pehava venatava, heoa nooa prora kaindam.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Indhanariniva kamba keknamba undnahonamba lohmanatava, pomba nonapopolva avpa, si ongovra hena undrini. Os novol velohv tombaimorava.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesusva ishovna Sesoasongolm. Mendah Sesoasongolva prunnamoa, manara, Yesusva mendah phonamoa hevna pusambakambara. Wo os sewonamba himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava Yesusmba, si lundthoavra hemba Sesoasongolnana.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Indhanamba nom hillinamba, ten Yesus ishovnam. Wo mongnind opulvona, hona indhanariniva tanam nomba moashulnindrini lohv, temba Sesoava wolaihapralmba onamba.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Wo mongnind opulvona, heta Kristusva, wo henga he unam, Kristusva si provavmoa Galiliriniva.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Doaramini tombaimorava os novol velohv, Kristusva si provav Devittindirini. Wo doaramini tombaimoa vena, os ona, Kristusva si provav Betlehemrini, no kembellini, ten Devit anam.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wo doa nomba indhanamba nengavnangva vruwul vevna, epowalwolalm evevna Yesusindam.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Monglava himba kevralm vivna Yesusmba, wo heva os an eva ata hemba englava piata, kevralmba?
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Wo no tempelduvna polisiva henga anganamba, di nongalpulvoa sembayang andranindna kuwulm eva Varisinindm. Wo no kuwul osihinna, manara yimba Yesusmba waiambmba owai viv?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wo no tempelduvna polisi unna, himba ishovnamba manam manam mendeklinonoa, sna moamba an eva ishov?
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Wo Varisinind opulvona, eva Yesusva yemba ambo daswoteita.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wo es hevpa kava kuwulva, Varisinindva, kava hemba undnahonam keknam amnavma? owainonoa.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wo heva os nomba indhanamba, himba temba levrapivolmba owai vivpa lohohmomba, Yesusmangas lovahmanav keknamba. Manara, Sesoava doa ona, himba si indkokla vilovav.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Wo Nikotemusva di doara noi kuwul owalhovra patha-wulvahvna. Himba no indhanarini, nemetva himba gana nonglalmba Yesusmba sinimba.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Wo hev unna, si pinamba lohohmorava nisva lesvhoawol vinvramoa, indhanana moamba osva hillimnivavmoa boasnamba. Pivva lelnamba henamba lesvhueivavmoa, heva verava, pioa boasna velokusethivra, mani himba vena?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wo hev noi indkumbi opulvona, wo eva yimba Galilirinima, osta Yesus ten? Beswonam yeoa numha vro pevmoa doaraminim tombaimom. Yimba ata levrapivongovav, osva owaita, mongova moashulnindriniva provavmoa Galiliriniva.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Wo doa nomba indkumbiva os deuvramba bukethungu vena.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.