João 7
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Wo sismba nonamba Yesusva di lohmana vevna Galili provinsrangas. Himba galmba vevnamoa Yutia provinsramba, manara, Yutanindna kuwulva doa hemba muembnavho vrinamba, helvakomandhalm.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Wo nonamba doa Yutanindnamba tihva mendekliva kuksaduvriniva mumra vinvna.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Wo hevna towandaslal umnina, yeoa honaminioa verava, gao Yerusalemram tihram. Wo yetindiva di nunglivav, mendekliandrava yimba vevrava.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Manara, himba nomba museramba loholmba vevpa, osmba annind annind kamoa nonora amnavra, wo komavramoa, nomba hevpa temba manimani vevpa. Yimba honamba manam manam memba vevpa, pevm musera eva hulvundthueinuta annindm annindm.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Himba noinda osva ishumnivna, owaita, hevna towandaslalva hemba lovahthamnavnamoa keknamba undnahonamba.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Wo Yesus unna hevna towandaslalmba, kanamba mendah prov. Heva os yimba angalmba vetava, ambo yepev ora men honanam.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Manara, annind annind pethanindva si yemba daosva wulambinvramoa. Wo heva os kam vinivra, manara, kava ishunvpa nom manam sahoklalm, hev ten vivm.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wou, doa yeoa angavm no tih mendekliramoa. Ata kava domba provavmoa. Nambainonoava mendah kanamba provmoa.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Himba honamba hemba osva ishopieinnamba, himba hevho dawonam di wohana Galilira.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Wo towandaslalva doa os gapiana no tih mendekliramba. Wo venamba, ona, doa wohgapiana, wo eva Yesusva ambo ketkoat hemba os petheinna sis. Wo heva os himba os vevna, diva ata indhanarini kam homeis lihavm mongo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Wo no tihrava Yutanindna kuwulva hemba di etapewulungu vevna, uvna, dihi es vei? Hev una, hi no indhanariniva av?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Wo indhanamba diva avnamba, owai, ambo missra holvodesvhoavna. Wo himba hevm eishovna. Monglava uvna, himba indhanarini besal lohv. Mongla uvna, owai, himba moam kokomana vinvpa indhanam.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Wo heva os owai, an eva andralva ata bambanamba muserava osva ota? Manara, himba pem vinvna Yutanindna kuwulnapenam.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Wo tihva doa hovrahovra vrivna. Wo Yesusva sihanamba tempelmera, wo osoa ambo numhowol wohvevna.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Wo Yutanindna kuwulva di evekingil vruwul vevna, hev una, hona indhanariniva owai, numha vrinamoa, osva memba pimba, wo es hevpa himba nonorangasva lohv?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Wo Yesus unna, manam manam memba kava yemba numhowol vevpa, owai kavnamba, kanamba moamba prov, henona ten henoi kam hom wolaihapranam.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Himba nomba mongova undva vretava, Sesoana moamba keknamba engalmba, wo himba osva levrapivongovav moana plalmba, honamba memba kava ishovpa, prov Sesoanamini. Wo himba si nonora lohvra honamba moamba, osva memba kanamba owai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Himba nomba numhowol vevrava hevna nengavnangnamba, himba ambo hevm osm temba vevra, kakowa lehra lohv. Wo heva os himba nomba venavrava, okolalmba hemba nomba, himba temba hemba wolaihapranamba, no indhanariniva ishov tanamolnam. Heindava mana vemava dasalmba lohvmoa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesva doa lohohmomba yemba vrahunna, wo heva os yeriniva mongova nomba engvmoa lohohmomba. Wo manara yimba kamba helvakomandhalmba viv?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wo indhana noi di avna, hev umnina louwolm, tihsongokokla yeindava nihrava sihaiva, noinda yimba memba osva daimora ishov. Kava helvakomandhalmba vivmoa yemba.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Wo Yesus unna, kava vena mongal mendekliandrava vah iaevul okombanamba, wo yimba indkumbiva evekingil avramana vena.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Heva os yimba pevpa eva andrava vivta vah iaevul okombanamba. Manara, Mosesva doa yemba lohohmomba vrahunna, hutovmomba koalmba. Wo heva os honamba Mosesnamba owai. Hutovpa koalmba, pina pivna simbehumunna wevsa. Wo yimba noinda pevna otovotalnamba koalvuhinv vah iaevul okombanamba.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Temba yimba osm vivna, otolnamba hutovpa kueinilmba vah iaevul okombanamba, wohengalm Mosesna lohohmom. Wo manara yimba eva kamba wusapramana venavna, kava nonamba vah iaevul okombanamba wohsishona vrevnamba mongomba indhanarinimba?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Manam yimba pevna novnamba nisva kana andramba lesvhueivav, yeoa pepthanam viuta, manam yimba seposamba vivav.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Monglava indhanamba, nomba diva temba avnamba Yerusalemrava, hev una, hona indhanarinimta, dihi mundilva helvakomandhalmba vivnata?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Wo heva os himba numhowol vev men, wo indkumbiva vev, nungliv novna, eva hillivm aongna. Wo noinda osva an eva hemba ovomnavav, owai. Osm dihi mundilva os ningvna, himba tanam Kristus?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Heva os kava nonora lovahv, nomini hona indhanariniva. Wo nonamba Kristusnonoava si provavpa, mongova indhanariniva si osva olhavavmoa, hinimini himba.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesusva mendah di numhowol vevna tempelmera. Hev mindnam vevandnam unnam, tanamta, yimba kamba nonora amnav, wo eva yimba nonora av, osva henamini kava prona. Wo heva os kava kavna nengavnangna pronamoa. Kava prona nona, henoi ten kam wolaihapranam, wo himba moanonoa ishov. Heva os yimba levrapivolvmoa hemba.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Heva os kava kavpa lihav hemba, noinda kava henamini, wo he kamba wolaihaprana.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Henanam honamba moamba Yesusva ona wulihana, diva indhanamba nomba avnamba, himba kevralm vivna hemba. Wo heva os owai, an eva ata englava piata. Manara, noinda henamba nambaiva murava provnamoa, kevralmba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wo heva os monglava hemba keknam undnahonam lovahthamnavna. Hev una, nonamba Kristusva si provavpa, si himba mindnam mendekliandrava vevavma, os men hona indhanarini vevnam?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Varisinindva hilwilvna, ona, indhanamba os eishomnav Yesusmba, noindava manimani himba temba vevnamba. Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul eva Varisinind, himba wolanga vivna tempelduvna polisimba, kevralm Yesusmba.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Wo Yesus unna, kava si yemba ambo wonasambaihavav, kava si henga gavav araindam.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Yimba si kamba aslaluwuvav, wo heva os yimba si kamba nunglivavmoa. Wo yimba ambvramoa domba, diva kava avrava.
34 Vós me buscareis e não
35 Wo Yutanindva hevmba os eishungu vevna, henahalm hevpa galm ov, wo noinda pivva si hemba asahlihavav? Si himba gavmi Griknindna kotaram, dom ten pivna owal eungu vinvm di? Si himba numhowolalm gavmi Griknindm dom?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Wo hev oi, pivva si aslalvra, wo heva os pivva si nunglivavmoa. Wo hev vei, os oi, yimba ambvramoa, diva kava avrava. Wo es hevpa memba osva oi?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Muhuvhoavna nomba tih mendekliva doa eunillam. Doa Yesusva phonamba, hev mindnam vevandnam unna, yemba mongova snallava pehava venatava, heoa nooa prora kaindam.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Indhanariniva kamba keknamba undnahonamba lohmanatava, pomba nonapopolva avpa, si ongovra hena undrini. Os novol velohv tombaimorava.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesusva ishovna Sesoasongolm. Mendah Sesoasongolva prunnamoa, manara, Yesusva mendah phonamoa hevna pusambakambara. Wo os sewonamba himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava Yesusmba, si lundthoavra hemba Sesoasongolnana.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Indhanamba nom hillinamba, ten Yesus ishovnam. Wo mongnind opulvona, hona indhanariniva tanam nomba moashulnindrini lohv, temba Sesoava wolaihapralmba onamba.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wo mongnind opulvona, heta Kristusva, wo henga he unam, Kristusva si provavmoa Galiliriniva.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Doaramini tombaimorava os novol velohv, Kristusva si provav Devittindirini. Wo doaramini tombaimoa vena, os ona, Kristusva si provav Betlehemrini, no kembellini, ten Devit anam.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Wo doa nomba indhanamba nengavnangva vruwul vevna, epowalwolalm evevna Yesusindam.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Monglava himba kevralm vivna Yesusmba, wo heva os an eva ata hemba englava piata, kevralmba?
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Wo no tempelduvna polisiva henga anganamba, di nongalpulvoa sembayang andranindna kuwulm eva Varisinindm. Wo no kuwul osihinna, manara yimba Yesusmba waiambmba owai viv?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Wo no tempelduvna polisi unna, himba ishovnamba manam manam mendeklinonoa, sna moamba an eva ishov?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wo Varisinind opulvona, eva Yesusva yemba ambo daswoteita.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wo es hevpa kava kuwulva, Varisinindva, kava hemba undnahonam keknam amnavma? owainonoa.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Wo heva os nomba indhanamba, himba temba levrapivolmba owai vivpa lohohmomba, Yesusmangas lovahmanav keknamba. Manara, Sesoava doa ona, himba si indkokla vilovav.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wo Nikotemusva di doara noi kuwul owalhovra patha-wulvahvna. Himba no indhanarini, nemetva himba gana nonglalmba Yesusmba sinimba.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Wo hev unna, si pinamba lohohmorava nisva lesvhoawol vinvramoa, indhanana moamba osva hillimnivavmoa boasnamba. Pivva lelnamba henamba lesvhueivavmoa, heva verava, pioa boasna velokusethivra, mani himba vena?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wo hev noi indkumbi opulvona, wo eva yimba Galilirinima, osta Yesus ten? Beswonam yeoa numha vro pevmoa doaraminim tombaimom. Yimba ata levrapivongovav, osva owaita, mongova moashulnindriniva provavmoa Galiliriniva.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Wo doa nomba indkumbiva os deuvramba bukethungu vena.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.