João 7
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Wo sismba nonamba Yesusva di lohmana vevna Galili provinsrangas. Himba galmba vevnamoa Yutia provinsramba, manara, Yutanindna kuwulva doa hemba muembnavho vrinamba, helvakomandhalm.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Wo nonamba doa Yutanindnamba tihva mendekliva kuksaduvriniva mumra vinvna.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wo hevna towandaslal umnina, yeoa honaminioa verava, gao Yerusalemram tihram. Wo yetindiva di nunglivav, mendekliandrava yimba vevrava.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Manara, himba nomba museramba loholmba vevpa, osmba annind annind kamoa nonora amnavra, wo komavramoa, nomba hevpa temba manimani vevpa. Yimba honamba manam manam memba vevpa, pevm musera eva hulvundthueinuta annindm annindm.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Himba noinda osva ishumnivna, owaita, hevna towandaslalva hemba lovahthamnavnamoa keknamba undnahonamba.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Wo Yesus unna hevna towandaslalmba, kanamba mendah prov. Heva os yimba angalmba vetava, ambo yepev ora men honanam.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Manara, annind annind pethanindva si yemba daosva wulambinvramoa. Wo heva os kam vinivra, manara, kava ishunvpa nom manam sahoklalm, hev ten vivm.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wou, doa yeoa angavm no tih mendekliramoa. Ata kava domba provavmoa. Nambainonoava mendah kanamba provmoa.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Himba honamba hemba osva ishopieinnamba, himba hevho dawonam di wohana Galilira.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wo towandaslalva doa os gapiana no tih mendekliramba. Wo venamba, ona, doa wohgapiana, wo eva Yesusva ambo ketkoat hemba os petheinna sis. Wo heva os himba os vevna, diva ata indhanarini kam homeis lihavm mongo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Wo no tihrava Yutanindna kuwulva hemba di etapewulungu vevna, uvna, dihi es vei? Hev una, hi no indhanariniva av?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Wo indhanamba diva avnamba, owai, ambo missra holvodesvhoavna. Wo himba hevm eishovna. Monglava uvna, himba indhanarini besal lohv. Mongla uvna, owai, himba moam kokomana vinvpa indhanam.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Wo heva os owai, an eva andralva ata bambanamba muserava osva ota? Manara, himba pem vinvna Yutanindna kuwulnapenam.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Wo tihva doa hovrahovra vrivna. Wo Yesusva sihanamba tempelmera, wo osoa ambo numhowol wohvevna.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wo Yutanindna kuwulva di evekingil vruwul vevna, hev una, hona indhanariniva owai, numha vrinamoa, osva memba pimba, wo es hevpa himba nonorangasva lohv?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Wo Yesus unna, manam manam memba kava yemba numhowol vevpa, owai kavnamba, kanamba moamba prov, henona ten henoi kam hom wolaihapranam.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Himba nomba mongova undva vretava, Sesoana moamba keknamba engalmba, wo himba osva levrapivongovav moana plalmba, honamba memba kava ishovpa, prov Sesoanamini. Wo himba si nonora lohvra honamba moamba, osva memba kanamba owai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Himba nomba numhowol vevrava hevna nengavnangnamba, himba ambo hevm osm temba vevra, kakowa lehra lohv. Wo heva os himba nomba venavrava, okolalmba hemba nomba, himba temba hemba wolaihapranamba, no indhanariniva ishov tanamolnam. Heindava mana vemava dasalmba lohvmoa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosesva doa lohohmomba yemba vrahunna, wo heva os yeriniva mongova nomba engvmoa lohohmomba. Wo manara yimba kamba helvakomandhalmba viv?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wo indhana noi di avna, hev umnina louwolm, tihsongokokla yeindava nihrava sihaiva, noinda yimba memba osva daimora ishov. Kava helvakomandhalmba vivmoa yemba.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wo Yesus unna, kava vena mongal mendekliandrava vah iaevul okombanamba, wo yimba indkumbiva evekingil avramana vena.
21 Jesus respondeu:
22 Heva os yimba pevpa eva andrava vivta vah iaevul okombanamba. Manara, Mosesva doa yemba lohohmomba vrahunna, hutovmomba koalmba. Wo heva os honamba Mosesnamba owai. Hutovpa koalmba, pina pivna simbehumunna wevsa. Wo yimba noinda pevna otovotalnamba koalvuhinv vah iaevul okombanamba.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Temba yimba osm vivna, otolnamba hutovpa kueinilmba vah iaevul okombanamba, wohengalm Mosesna lohohmom. Wo manara yimba eva kamba wusapramana venavna, kava nonamba vah iaevul okombanamba wohsishona vrevnamba mongomba indhanarinimba?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Manam yimba pevna novnamba nisva kana andramba lesvhueivav, yeoa pepthanam viuta, manam yimba seposamba vivav.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Monglava indhanamba, nomba diva temba avnamba Yerusalemrava, hev una, hona indhanarinimta, dihi mundilva helvakomandhalmba vivnata?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wo heva os himba numhowol vev men, wo indkumbiva vev, nungliv novna, eva hillivm aongna. Wo noinda osva an eva hemba ovomnavav, owai. Osm dihi mundilva os ningvna, himba tanam Kristus?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Heva os kava nonora lovahv, nomini hona indhanariniva. Wo nonamba Kristusnonoava si provavpa, mongova indhanariniva si osva olhavavmoa, hinimini himba.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesusva mendah di numhowol vevna tempelmera. Hev mindnam vevandnam unnam, tanamta, yimba kamba nonora amnav, wo eva yimba nonora av, osva henamini kava prona. Wo heva os kava kavna nengavnangna pronamoa. Kava prona nona, henoi ten kam wolaihapranam, wo himba moanonoa ishov. Heva os yimba levrapivolvmoa hemba.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Heva os kava kavpa lihav hemba, noinda kava henamini, wo he kamba wolaihaprana.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Henanam honamba moamba Yesusva ona wulihana, diva indhanamba nomba avnamba, himba kevralm vivna hemba. Wo heva os owai, an eva ata englava piata. Manara, noinda henamba nambaiva murava provnamoa, kevralmba.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wo heva os monglava hemba keknam undnahonam lovahthamnavna. Hev una, nonamba Kristusva si provavpa, si himba mindnam mendekliandrava vevavma, os men hona indhanarini vevnam?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Varisinindva hilwilvna, ona, indhanamba os eishomnav Yesusmba, noindava manimani himba temba vevnamba. Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul eva Varisinind, himba wolanga vivna tempelduvna polisimba, kevralm Yesusmba.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Wo Yesus unna, kava si yemba ambo wonasambaihavav, kava si henga gavav araindam.
33 Jesus disse:
34 Yimba si kamba aslaluwuvav, wo heva os yimba si kamba nunglivavmoa. Wo yimba ambvramoa domba, diva kava avrava.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Wo Yutanindva hevmba os eishungu vevna, henahalm hevpa galm ov, wo noinda pivva si hemba asahlihavav? Si himba gavmi Griknindna kotaram, dom ten pivna owal eungu vinvm di? Si himba numhowolalm gavmi Griknindm dom?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Wo hev oi, pivva si aslalvra, wo heva os pivva si nunglivavmoa. Wo hev vei, os oi, yimba ambvramoa, diva kava avrava. Wo es hevpa memba osva oi?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Muhuvhoavna nomba tih mendekliva doa eunillam. Doa Yesusva phonamba, hev mindnam vevandnam unna, yemba mongova snallava pehava venatava, heoa nooa prora kaindam.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Indhanariniva kamba keknamba undnahonamba lohmanatava, pomba nonapopolva avpa, si ongovra hena undrini. Os novol velohv tombaimorava.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesusva ishovna Sesoasongolm. Mendah Sesoasongolva prunnamoa, manara, Yesusva mendah phonamoa hevna pusambakambara. Wo os sewonamba himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava Yesusmba, si lundthoavra hemba Sesoasongolnana.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Indhanamba nom hillinamba, ten Yesus ishovnam. Wo mongnind opulvona, hona indhanariniva tanam nomba moashulnindrini lohv, temba Sesoava wolaihapralmba onamba.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Wo mongnind opulvona, heta Kristusva, wo henga he unam, Kristusva si provavmoa Galiliriniva.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Doaramini tombaimorava os novol velohv, Kristusva si provav Devittindirini. Wo doaramini tombaimoa vena, os ona, Kristusva si provav Betlehemrini, no kembellini, ten Devit anam.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wo doa nomba indhanamba nengavnangva vruwul vevna, epowalwolalm evevna Yesusindam.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Monglava himba kevralm vivna Yesusmba, wo heva os an eva ata hemba englava piata, kevralmba?
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wo no tempelduvna polisiva henga anganamba, di nongalpulvoa sembayang andranindna kuwulm eva Varisinindm. Wo no kuwul osihinna, manara yimba Yesusmba waiambmba owai viv?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wo no tempelduvna polisi unna, himba ishovnamba manam manam mendeklinonoa, sna moamba an eva ishov?
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wo Varisinind opulvona, eva Yesusva yemba ambo daswoteita.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wo es hevpa kava kuwulva, Varisinindva, kava hemba undnahonam keknam amnavma? owainonoa.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Wo heva os nomba indhanamba, himba temba levrapivolmba owai vivpa lohohmomba, Yesusmangas lovahmanav keknamba. Manara, Sesoava doa ona, himba si indkokla vilovav.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Wo Nikotemusva di doara noi kuwul owalhovra patha-wulvahvna. Himba no indhanarini, nemetva himba gana nonglalmba Yesusmba sinimba.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Wo hev unna, si pinamba lohohmorava nisva lesvhoawol vinvramoa, indhanana moamba osva hillimnivavmoa boasnamba. Pivva lelnamba henamba lesvhueivavmoa, heva verava, pioa boasna velokusethivra, mani himba vena?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wo hev noi indkumbi opulvona, wo eva yimba Galilirinima, osta Yesus ten? Beswonam yeoa numha vro pevmoa doaraminim tombaimom. Yimba ata levrapivongovav, osva owaita, mongova moashulnindriniva provavmoa Galiliriniva.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Wo doa nomba indkumbiva os deuvramba bukethungu vena.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.