João 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo sismba nonamba Yesusva di lohmana vevna Galili provinsrangas. Himba galmba vevnamoa Yutia provinsramba, manara, Yutanindna kuwulva doa hemba muembnavho vrinamba, helvakomandhalm.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Wo nonamba doa Yutanindnamba tihva mendekliva kuksaduvriniva mumra vinvna.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Wo hevna towandaslal umnina, yeoa honaminioa verava, gao Yerusalemram tihram. Wo yetindiva di nunglivav, mendekliandrava yimba vevrava.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Manara, himba nomba museramba loholmba vevpa, osmba annind annind kamoa nonora amnavra, wo komavramoa, nomba hevpa temba manimani vevpa. Yimba honamba manam manam memba vevpa, pevm musera eva hulvundthueinuta annindm annindm.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Himba noinda osva ishumnivna, owaita, hevna towandaslalva hemba lovahthamnavnamoa keknamba undnahonamba.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Wo Yesus unna hevna towandaslalmba, kanamba mendah prov. Heva os yimba angalmba vetava, ambo yepev ora men honanam.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Manara, annind annind pethanindva si yemba daosva wulambinvramoa. Wo heva os kam vinivra, manara, kava ishunvpa nom manam sahoklalm, hev ten vivm.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Wou, doa yeoa angavm no tih mendekliramoa. Ata kava domba provavmoa. Nambainonoava mendah kanamba provmoa.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Himba honamba hemba osva ishopieinnamba, himba hevho dawonam di wohana Galilira.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wo towandaslalva doa os gapiana no tih mendekliramba. Wo venamba, ona, doa wohgapiana, wo eva Yesusva ambo ketkoat hemba os petheinna sis. Wo heva os himba os vevna, diva ata indhanarini kam homeis lihavm mongo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Wo no tihrava Yutanindna kuwulva hemba di etapewulungu vevna, uvna, dihi es vei? Hev una, hi no indhanariniva av?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Wo indhanamba diva avnamba, owai, ambo missra holvodesvhoavna. Wo himba hevm eishovna. Monglava uvna, himba indhanarini besal lohv. Mongla uvna, owai, himba moam kokomana vinvpa indhanam.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Wo heva os owai, an eva andralva ata bambanamba muserava osva ota? Manara, himba pem vinvna Yutanindna kuwulnapenam.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Wo tihva doa hovrahovra vrivna. Wo Yesusva sihanamba tempelmera, wo osoa ambo numhowol wohvevna.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Wo Yutanindna kuwulva di evekingil vruwul vevna, hev una, hona indhanariniva owai, numha vrinamoa, osva memba pimba, wo es hevpa himba nonorangasva lohv?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Wo Yesus unna, manam manam memba kava yemba numhowol vevpa, owai kavnamba, kanamba moamba prov, henona ten henoi kam hom wolaihapranam.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Himba nomba mongova undva vretava, Sesoana moamba keknamba engalmba, wo himba osva levrapivongovav moana plalmba, honamba memba kava ishovpa, prov Sesoanamini. Wo himba si nonora lohvra honamba moamba, osva memba kanamba owai.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Himba nomba numhowol vevrava hevna nengavnangnamba, himba ambo hevm osm temba vevra, kakowa lehra lohv. Wo heva os himba nomba venavrava, okolalmba hemba nomba, himba temba hemba wolaihapranamba, no indhanariniva ishov tanamolnam. Heindava mana vemava dasalmba lohvmoa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesva doa lohohmomba yemba vrahunna, wo heva os yeriniva mongova nomba engvmoa lohohmomba. Wo manara yimba kamba helvakomandhalmba viv?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wo indhana noi di avna, hev umnina louwolm, tihsongokokla yeindava nihrava sihaiva, noinda yimba memba osva daimora ishov. Kava helvakomandhalmba vivmoa yemba.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Wo Yesus unna, kava vena mongal mendekliandrava vah iaevul okombanamba, wo yimba indkumbiva evekingil avramana vena.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Heva os yimba pevpa eva andrava vivta vah iaevul okombanamba. Manara, Mosesva doa yemba lohohmomba vrahunna, hutovmomba koalmba. Wo heva os honamba Mosesnamba owai. Hutovpa koalmba, pina pivna simbehumunna wevsa. Wo yimba noinda pevna otovotalnamba koalvuhinv vah iaevul okombanamba.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Temba yimba osm vivna, otolnamba hutovpa kueinilmba vah iaevul okombanamba, wohengalm Mosesna lohohmom. Wo manara yimba eva kamba wusapramana venavna, kava nonamba vah iaevul okombanamba wohsishona vrevnamba mongomba indhanarinimba?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Manam yimba pevna novnamba nisva kana andramba lesvhueivav, yeoa pepthanam viuta, manam yimba seposamba vivav.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Monglava indhanamba, nomba diva temba avnamba Yerusalemrava, hev una, hona indhanarinimta, dihi mundilva helvakomandhalmba vivnata?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wo heva os himba numhowol vev men, wo indkumbiva vev, nungliv novna, eva hillivm aongna. Wo noinda osva an eva hemba ovomnavav, owai. Osm dihi mundilva os ningvna, himba tanam Kristus?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Heva os kava nonora lovahv, nomini hona indhanariniva. Wo nonamba Kristusnonoava si provavpa, mongova indhanariniva si osva olhavavmoa, hinimini himba.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesusva mendah di numhowol vevna tempelmera. Hev mindnam vevandnam unnam, tanamta, yimba kamba nonora amnav, wo eva yimba nonora av, osva henamini kava prona. Wo heva os kava kavna nengavnangna pronamoa. Kava prona nona, henoi ten kam wolaihapranam, wo himba moanonoa ishov. Heva os yimba levrapivolvmoa hemba.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Heva os kava kavpa lihav hemba, noinda kava henamini, wo he kamba wolaihaprana.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Henanam honamba moamba Yesusva ona wulihana, diva indhanamba nomba avnamba, himba kevralm vivna hemba. Wo heva os owai, an eva ata englava piata. Manara, noinda henamba nambaiva murava provnamoa, kevralmba.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wo heva os monglava hemba keknam undnahonam lovahthamnavna. Hev una, nonamba Kristusva si provavpa, si himba mindnam mendekliandrava vevavma, os men hona indhanarini vevnam?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Varisinindva hilwilvna, ona, indhanamba os eishomnav Yesusmba, noindava manimani himba temba vevnamba. Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul eva Varisinind, himba wolanga vivna tempelduvna polisimba, kevralm Yesusmba.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Wo Yesus unna, kava si yemba ambo wonasambaihavav, kava si henga gavav araindam.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yimba si kamba aslaluwuvav, wo heva os yimba si kamba nunglivavmoa. Wo yimba ambvramoa domba, diva kava avrava.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wo Yutanindva hevmba os eishungu vevna, henahalm hevpa galm ov, wo noinda pivva si hemba asahlihavav? Si himba gavmi Griknindna kotaram, dom ten pivna owal eungu vinvm di? Si himba numhowolalm gavmi Griknindm dom?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Wo hev oi, pivva si aslalvra, wo heva os pivva si nunglivavmoa. Wo hev vei, os oi, yimba ambvramoa, diva kava avrava. Wo es hevpa memba osva oi?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Muhuvhoavna nomba tih mendekliva doa eunillam. Doa Yesusva phonamba, hev mindnam vevandnam unna, yemba mongova snallava pehava venatava, heoa nooa prora kaindam.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Indhanariniva kamba keknamba undnahonamba lohmanatava, pomba nonapopolva avpa, si ongovra hena undrini. Os novol velohv tombaimorava.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesusva ishovna Sesoasongolm. Mendah Sesoasongolva prunnamoa, manara, Yesusva mendah phonamoa hevna pusambakambara. Wo os sewonamba himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava Yesusmba, si lundthoavra hemba Sesoasongolnana.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Indhanamba nom hillinamba, ten Yesus ishovnam. Wo mongnind opulvona, hona indhanariniva tanam nomba moashulnindrini lohv, temba Sesoava wolaihapralmba onamba.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wo mongnind opulvona, heta Kristusva, wo henga he unam, Kristusva si provavmoa Galiliriniva.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Doaramini tombaimorava os novol velohv, Kristusva si provav Devittindirini. Wo doaramini tombaimoa vena, os ona, Kristusva si provav Betlehemrini, no kembellini, ten Devit anam.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wo doa nomba indhanamba nengavnangva vruwul vevna, epowalwolalm evevna Yesusindam.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Monglava himba kevralm vivna Yesusmba, wo heva os an eva ata hemba englava piata, kevralmba?
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Wo no tempelduvna polisiva henga anganamba, di nongalpulvoa sembayang andranindna kuwulm eva Varisinindm. Wo no kuwul osihinna, manara yimba Yesusmba waiambmba owai viv?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wo no tempelduvna polisi unna, himba ishovnamba manam manam mendeklinonoa, sna moamba an eva ishov?
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wo Varisinind opulvona, eva Yesusva yemba ambo daswoteita.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Wo es hevpa kava kuwulva, Varisinindva, kava hemba undnahonam keknam amnavma? owainonoa.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Wo heva os nomba indhanamba, himba temba levrapivolmba owai vivpa lohohmomba, Yesusmangas lovahmanav keknamba. Manara, Sesoava doa ona, himba si indkokla vilovav.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wo Nikotemusva di doara noi kuwul owalhovra patha-wulvahvna. Himba no indhanarini, nemetva himba gana nonglalmba Yesusmba sinimba.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Wo hev unna, si pinamba lohohmorava nisva lesvhoawol vinvramoa, indhanana moamba osva hillimnivavmoa boasnamba. Pivva lelnamba henamba lesvhueivavmoa, heva verava, pioa boasna velokusethivra, mani himba vena?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Wo hev noi indkumbi opulvona, wo eva yimba Galilirinima, osta Yesus ten? Beswonam yeoa numha vro pevmoa doaraminim tombaimom. Yimba ata levrapivongovav, osva owaita, mongova moashulnindriniva provavmoa Galiliriniva.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Wo doa nomba indkumbiva os deuvramba bukethungu vena.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.