João 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo sismba nonamba Yesusva di lohmana vevna Galili provinsrangas. Himba galmba vevnamoa Yutia provinsramba, manara, Yutanindna kuwulva doa hemba muembnavho vrinamba, helvakomandhalm.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Wo nonamba doa Yutanindnamba tihva mendekliva kuksaduvriniva mumra vinvna.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Wo hevna towandaslal umnina, yeoa honaminioa verava, gao Yerusalemram tihram. Wo yetindiva di nunglivav, mendekliandrava yimba vevrava.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Manara, himba nomba museramba loholmba vevpa, osmba annind annind kamoa nonora amnavra, wo komavramoa, nomba hevpa temba manimani vevpa. Yimba honamba manam manam memba vevpa, pevm musera eva hulvundthueinuta annindm annindm.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Himba noinda osva ishumnivna, owaita, hevna towandaslalva hemba lovahthamnavnamoa keknamba undnahonamba.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Wo Yesus unna hevna towandaslalmba, kanamba mendah prov. Heva os yimba angalmba vetava, ambo yepev ora men honanam.
6 Ele respondeu:
7 Manara, annind annind pethanindva si yemba daosva wulambinvramoa. Wo heva os kam vinivra, manara, kava ishunvpa nom manam sahoklalm, hev ten vivm.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Wou, doa yeoa angavm no tih mendekliramoa. Ata kava domba provavmoa. Nambainonoava mendah kanamba provmoa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Himba honamba hemba osva ishopieinnamba, himba hevho dawonam di wohana Galilira.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wo towandaslalva doa os gapiana no tih mendekliramba. Wo venamba, ona, doa wohgapiana, wo eva Yesusva ambo ketkoat hemba os petheinna sis. Wo heva os himba os vevna, diva ata indhanarini kam homeis lihavm mongo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Wo no tihrava Yutanindna kuwulva hemba di etapewulungu vevna, uvna, dihi es vei? Hev una, hi no indhanariniva av?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Wo indhanamba diva avnamba, owai, ambo missra holvodesvhoavna. Wo himba hevm eishovna. Monglava uvna, himba indhanarini besal lohv. Mongla uvna, owai, himba moam kokomana vinvpa indhanam.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Wo heva os owai, an eva andralva ata bambanamba muserava osva ota? Manara, himba pem vinvna Yutanindna kuwulnapenam.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Wo tihva doa hovrahovra vrivna. Wo Yesusva sihanamba tempelmera, wo osoa ambo numhowol wohvevna.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Wo Yutanindna kuwulva di evekingil vruwul vevna, hev una, hona indhanariniva owai, numha vrinamoa, osva memba pimba, wo es hevpa himba nonorangasva lohv?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Wo Yesus unna, manam manam memba kava yemba numhowol vevpa, owai kavnamba, kanamba moamba prov, henona ten henoi kam hom wolaihapranam.
16 Jesus disse:
17 Himba nomba mongova undva vretava, Sesoana moamba keknamba engalmba, wo himba osva levrapivongovav moana plalmba, honamba memba kava ishovpa, prov Sesoanamini. Wo himba si nonora lohvra honamba moamba, osva memba kanamba owai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Himba nomba numhowol vevrava hevna nengavnangnamba, himba ambo hevm osm temba vevra, kakowa lehra lohv. Wo heva os himba nomba venavrava, okolalmba hemba nomba, himba temba hemba wolaihapranamba, no indhanariniva ishov tanamolnam. Heindava mana vemava dasalmba lohvmoa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosesva doa lohohmomba yemba vrahunna, wo heva os yeriniva mongova nomba engvmoa lohohmomba. Wo manara yimba kamba helvakomandhalmba viv?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Wo indhana noi di avna, hev umnina louwolm, tihsongokokla yeindava nihrava sihaiva, noinda yimba memba osva daimora ishov. Kava helvakomandhalmba vivmoa yemba.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wo Yesus unna, kava vena mongal mendekliandrava vah iaevul okombanamba, wo yimba indkumbiva evekingil avramana vena.
21 Então Jesus disse:
22 Heva os yimba pevpa eva andrava vivta vah iaevul okombanamba. Manara, Mosesva doa yemba lohohmomba vrahunna, hutovmomba koalmba. Wo heva os honamba Mosesnamba owai. Hutovpa koalmba, pina pivna simbehumunna wevsa. Wo yimba noinda pevna otovotalnamba koalvuhinv vah iaevul okombanamba.
22 Vocês
23 Temba yimba osm vivna, otolnamba hutovpa kueinilmba vah iaevul okombanamba, wohengalm Mosesna lohohmom. Wo manara yimba eva kamba wusapramana venavna, kava nonamba vah iaevul okombanamba wohsishona vrevnamba mongomba indhanarinimba?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Manam yimba pevna novnamba nisva kana andramba lesvhueivav, yeoa pepthanam viuta, manam yimba seposamba vivav.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Monglava indhanamba, nomba diva temba avnamba Yerusalemrava, hev una, hona indhanarinimta, dihi mundilva helvakomandhalmba vivnata?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wo heva os himba numhowol vev men, wo indkumbiva vev, nungliv novna, eva hillivm aongna. Wo noinda osva an eva hemba ovomnavav, owai. Osm dihi mundilva os ningvna, himba tanam Kristus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Heva os kava nonora lovahv, nomini hona indhanariniva. Wo nonamba Kristusnonoava si provavpa, mongova indhanariniva si osva olhavavmoa, hinimini himba.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesusva mendah di numhowol vevna tempelmera. Hev mindnam vevandnam unnam, tanamta, yimba kamba nonora amnav, wo eva yimba nonora av, osva henamini kava prona. Wo heva os kava kavna nengavnangna pronamoa. Kava prona nona, henoi ten kam wolaihapranam, wo himba moanonoa ishov. Heva os yimba levrapivolvmoa hemba.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Heva os kava kavpa lihav hemba, noinda kava henamini, wo he kamba wolaihaprana.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Henanam honamba moamba Yesusva ona wulihana, diva indhanamba nomba avnamba, himba kevralm vivna hemba. Wo heva os owai, an eva ata englava piata. Manara, noinda henamba nambaiva murava provnamoa, kevralmba.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Wo heva os monglava hemba keknam undnahonam lovahthamnavna. Hev una, nonamba Kristusva si provavpa, si himba mindnam mendekliandrava vevavma, os men hona indhanarini vevnam?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Varisinindva hilwilvna, ona, indhanamba os eishomnav Yesusmba, noindava manimani himba temba vevnamba. Wo doa vena, sembayang andranindna kuwul eva Varisinind, himba wolanga vivna tempelduvna polisimba, kevralm Yesusmba.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Wo Yesus unna, kava si yemba ambo wonasambaihavav, kava si henga gavav araindam.
33 Jesus disse:
34 Yimba si kamba aslaluwuvav, wo heva os yimba si kamba nunglivavmoa. Wo yimba ambvramoa domba, diva kava avrava.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wo Yutanindva hevmba os eishungu vevna, henahalm hevpa galm ov, wo noinda pivva si hemba asahlihavav? Si himba gavmi Griknindna kotaram, dom ten pivna owal eungu vinvm di? Si himba numhowolalm gavmi Griknindm dom?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Wo hev oi, pivva si aslalvra, wo heva os pivva si nunglivavmoa. Wo hev vei, os oi, yimba ambvramoa, diva kava avrava. Wo es hevpa memba osva oi?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Muhuvhoavna nomba tih mendekliva doa eunillam. Doa Yesusva phonamba, hev mindnam vevandnam unna, yemba mongova snallava pehava venatava, heoa nooa prora kaindam.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Indhanariniva kamba keknamba undnahonamba lohmanatava, pomba nonapopolva avpa, si ongovra hena undrini. Os novol velohv tombaimorava.
38 Como dizem as
39 Yesusva ishovna Sesoasongolm. Mendah Sesoasongolva prunnamoa, manara, Yesusva mendah phonamoa hevna pusambakambara. Wo os sewonamba himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava Yesusmba, si lundthoavra hemba Sesoasongolnana.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Indhanamba nom hillinamba, ten Yesus ishovnam. Wo mongnind opulvona, hona indhanariniva tanam nomba moashulnindrini lohv, temba Sesoava wolaihapralmba onamba.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Wo mongnind opulvona, heta Kristusva, wo henga he unam, Kristusva si provavmoa Galiliriniva.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Doaramini tombaimorava os novol velohv, Kristusva si provav Devittindirini. Wo doaramini tombaimoa vena, os ona, Kristusva si provav Betlehemrini, no kembellini, ten Devit anam.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wo doa nomba indhanamba nengavnangva vruwul vevna, epowalwolalm evevna Yesusindam.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Monglava himba kevralm vivna Yesusmba, wo heva os an eva ata hemba englava piata, kevralmba?
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wo no tempelduvna polisiva henga anganamba, di nongalpulvoa sembayang andranindna kuwulm eva Varisinindm. Wo no kuwul osihinna, manara yimba Yesusmba waiambmba owai viv?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wo no tempelduvna polisi unna, himba ishovnamba manam manam mendeklinonoa, sna moamba an eva ishov?
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Wo Varisinind opulvona, eva Yesusva yemba ambo daswoteita.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wo es hevpa kava kuwulva, Varisinindva, kava hemba undnahonam keknam amnavma? owainonoa.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Wo heva os nomba indhanamba, himba temba levrapivolmba owai vivpa lohohmomba, Yesusmangas lovahmanav keknamba. Manara, Sesoava doa ona, himba si indkokla vilovav.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Wo Nikotemusva di doara noi kuwul owalhovra patha-wulvahvna. Himba no indhanarini, nemetva himba gana nonglalmba Yesusmba sinimba.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Wo hev unna, si pinamba lohohmorava nisva lesvhoawol vinvramoa, indhanana moamba osva hillimnivavmoa boasnamba. Pivva lelnamba henamba lesvhueivavmoa, heva verava, pioa boasna velokusethivra, mani himba vena?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wo hev noi indkumbi opulvona, wo eva yimba Galilirinima, osta Yesus ten? Beswonam yeoa numha vro pevmoa doaraminim tombaimom. Yimba ata levrapivongovav, osva owaita, mongova moashulnindriniva provavmoa Galiliriniva.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Wo doa nomba indkumbiva os deuvramba bukethungu vena.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.