João 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo doa venamba, sismba himba gavna mongnahalmba Galili plombpethallam, ambo weihaloh vriv, vev, os sevriv, Galiliplomb, eva Taiperiasplomb.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Indhanamba ahuiva vevna, hemba sismba telgalmba, noinda himba hevna novna nunglivnam mendekliandram, hev ten sishona vewol vevnam uvavulnindm.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Doa mongnahal wonphonamba, olora wonvonganamba, di wonovhoa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Wo nonamba doa Yutanindva ungemira ovhoapihavna, tih mendekli mumra vinvnamba, Pasovatih.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Wo noinda Yesusva ona nov venga vena, indhanamba pomba ten kiheiv, os provna heindamangas dom. Hev omnana Pilipm, hi hevpa ata pivva innemba sovawol vivav, hona indhanamba dahwol velmba?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Himba ambo osm Pilipm lehvna, verava, ora os ov Pilipkowa. Hevpa doara nengna, osmba ona, ata kava os vevav.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Wo Pilip ophona, owai, pivva heva boasna mongawawusnam diandrava vivav, di wulkusovav, esvemam rotim dombolm, osm indakondam singthalm hem ambo, osm eskand eskand.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Mongova hevtindiriniva doara di lohvna Endru. Himba Simon Pitana boasalal. Endru ona,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 men mongo tuendisrini ilohvpa 5pelara bali bretva, tambkova sambla. Wo heva os honamba ata lehra vethavavmoa sna indhanamba.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesus unna, os ishunu hemoa, ovhoaprara. (Ilva vavawonam lohv temba diva, wo indhanamba diva avnamba, nomba os avna 5,000pelara.)
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Wo doa Yesusva nomba bretva dombnamba, nehvongo ovomnavna Sesoam, yimba lehra, no bretna, wo doa os povmang viwul vinvna no indhanamba, temba avnamba ilsrava. Wo eva tambkova os venata. Himba os dahwol vena, venamba, doa mengva indkokla vilunvna henamba.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nonamba himba hlanamba, doa venamba, ambo lokovoko gavna, eva ata mana eram hengava uta, owai. Yesus unna hevtindim, eunumbuloa bretna tambkonaoa huhul viu, nooa temba nalohungu vevpa eunumbulva. Ata ye wuldiavav.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Wo himba vinamba, henga temura huhul vivna nomba eunumbulva, temba nalohungu vevnamba. Wo hengava songovranamba eunumbulva, 12pelara songoihalohna sumbrava nomba bretna tambkonamba.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wo indhanamba nonamba no mendekliandramba nunglinamba, temba Yesusva vevnamba, hev una, himba dihi tanamolnam nomba moashulnindriniva, temba Sesoava wolaihapralmba onamba hona petharamba?
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesusva doara nonora lohvna, osva himba nengavnangva vrivna, kekel velm kam, waiangalm, aivol velm kam, king kuwulalm wulluhunilm hevm. Wo noinda himba nominiva venamba, os henga gana hevho oloram.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wo no okomba vohanamba Yesustindiva peivna Galiliplombram.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Wo doara wohkilvrana, wo heva os mendah Yesusva engalpravnamoa hemba. Hevtindiva botra vongopianamba, doa ahnam os hiliwelgivna Kapaniamram.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wo vuviva snavema dalohvna, wo vuviva vevnamba, otuhhovna plombm, plombva ovram vongavna.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Himba mara botva ambo os wulanganama 5pelami 6pelami kilomita tokwonamba. Wo himba ona nunglina, Yesusva ten posra sena prov botram murapetam. Wo hevtindiva pemba os viwul vevna i.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Wo heva os Yesus hev unna, manapenam yimba viv? Memba ka.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Wo himba indk vithivna, wolaihavolalmba Yesusmba botramba. Wo nungi lelnam ambo pulvona, diva temba hevpa angavnamba domba.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wo venamba, mongnasiva nomba indhanamba di mendah wohaevulvna mongnamilm Galiliplombnahalm, nomba temba Yesusva dahwol venamba innemba. Himba os ningvna, Yesusva dihi es vei, wongaimoa botrava hevtindimba, wo botva mongova owai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Doa nonamba monglava Taiperiasrini botva pepra vei. Wo himba di pepavevna, ten nolhra hev inne mendekli hlanam.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Wo nomba indhanamba nunglina os, pai owai, Yesusva hevtindimba huiva wonlohvmoa. Wo himba nominiva vinamba, nomba botra vongopiengu venamba, angavna Kapaniam, aslaluvmona velm Yesusm.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Wo himba nonglapulvonamba diva Yesusmba mongnamilva plombrava. Hev umnina, guru, henanam yimba homba prona?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesus unna, wo es hevpa yimba eva kam sah ambvma, noinda yimba kamba nunglina, kava mendekliandra vevna, wo yimba kam lovahthamnalm vevma? Owai, yemba kava tanam ishunv. Yimba sah ambvna ambo kam, noinda yimba bret hlanamba, os venamba, ambo lokovoko gavna.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Hillu, innemba pethariniva lelnam ambo pindta vungav. Wo noinda osva manam yimba andra vivra, nomba innemba dombolmba. Heva os andra vivm, innem dombolm, nom nokrava si yimba yunalm wohavra. Arana ombol si yemba daswolvra no innemba. Sesoava aramba doa ambara velahana, osva himba hevpa waiav nihra arana ombolmba.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Wo no indhana umnina, manam Sesoava ninginv kamba, vinilmba?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesus unna, andrava Sesoava yemba ninginvpa, men honam, keknam undnahonam lovahthamnalm, nom ten Sesoa hev wolaihapranam hom.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Wo no indhana opulvona, mani mendekliandrava ata yimba vevav? Osm kava ata nunglivav nomba mendekliandrava, wo osva si kava yemba keknam undnahonamba lovahthamnavra. Ata es yimba vevav?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Manara, tomonalva pinamba innemba manava hlana sahal pethara. Os novol velohv doaramini tombaimorava, Sesoa daswolna innemba senamini hemba, hlalmba.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesus unna, yemba kava ishunv tanam, owai Mosesva, temba pina simbehumunmba daswolnamba innemba senaminiva. Heva os kana ara vinna, wo daipotava himba yemba men daswolv innenonoava senaminiva.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Sesoana innemba, noi indhanarini, ten holvopenam senamini, wo henamini undnonoava vrav pethanindva huiva petharava.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Wo indhana henga noi opulvona, guru, eva yeoa no inneoa kamoa dahwol vawota elsus.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Wo Yesus ophona, ka menta innemba, nomba nokrava yunalmba almba. Himba nomba homba sihavrava, hem nomba si ponmba venavramoa hengava. Himba nomba keknamba lohmanavrava kamba, hemba nomba si hengava pehava venavramoa.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Yemba doa seilva kava ishuni, wo eva yimba doa kamba nungli, wo heva os owai, yimba kamba amnavmoa keknamba.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aramba indhanamba pethanindmba kamangas wohwolamnav. Wo indakonda himba si pepra vevra kaindamba, wo kava ambo hemba holvorombolangas vevra.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kava holvopena senaminiva, velm nom, kam Sesoa nengmanavram, nom velm. Kava osmba pronamoa, vevra manimani ambo kavna nengavnangna.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Wo noinda osva kava mongova bumbrisvavmoa, nomba temba Sesoava kamba wolamnanamba, wo kava hemba si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav. Memba honamba, himba kamba wolaihapranamba, himba nengmanav kamba, velm osm.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Indkumbiva himba nomba temba nunglinamba ombolmba, wo keknamba amnavnamba hemba, himba nomba av yunalm. Kava si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram. Men honam, osm kana aramba undva vrev.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Wo doa Yutanindva eishomnavna mindnam Yesusmba. Himba eishovna noinda sahonamba, he os onamba, kava inne senamini venamba, holvopena petharam.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Himba hevm eishovna, memba himba Yesus. Pimba lihewulminiv aralimba avalimba henamba. Himba ambo Yosepna ombol. Wo es hevpa himba osva oi, kava holvopena senamini?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Wo doa Yesus opla vrinna, beswonam ambo maivithu, ata ye kam sahonam ishumnivav.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ara kamba wolaihaprana. Anvema mongo provav kaindam, heva os ara boasna hena nengavnangva tuhlohmanarava, wo os provra kaindamba. Wo ovi pethaiva hoai evewolvrava, si kava wolapho vevav hemba pokamariniva.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Moamba men novol velohv moashulnindna tombaira. Sesoava si numhowol vevav indkumbimba indhanamba. Wo indkumbiva himba nomba hillivrava aramba, nowolva henaminiva dumbvrava, himba si kaindam ambvra.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mongova doava aramba nonglanamoa, henongas ten henoi pronam aranamini. Hengas doava nonglana aramba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Yemba kava tanam ishunv, himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnatava, himba si avav yunalm.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Manara, kava inne, noi yimba yunalm wohavav nonapopolm.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Pina simbehumunmba temba innemba manava hlanamba sahal petharava, wo heva os doara doa hemba wohdalpiana.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Heva os kava memba inne, noi ten holvopenam senamini. Wo himba nomba netava honamba innemba, hemba nomba si dahavavmoa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Kava inne, noi nonapopolm yunalm alm, holvopena senamini. Wo himba nomba nevrava hona innemba, himba si yunalm wohavra. Memba honamba innemba, kana kavna nihilnonoa. Kava si daswolvra kavna nihil, osm pethanindva si nonapopol avra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Wo nomba moamba Yutanindva ona hillina, wo hevm alhuvna. Hev uvnam, es hevpa hona indhanariniva si daswolvra hevna nihilva pimba, hlalmba?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Wo henga Yesus unna, kava ishunv tanam yemba. Yeoa hlangas vevm arana ombolna nihiloa. Wo eva osoa hlamnavm hena tovoloa. Yimba honamba osmba owai vivrava, wo eva osva yimba si mananapopol wohavra yunalmba?
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Himba nomba kana nihilna tovolnamba hlavrava, himba nomba si wohaevulvra yunalm. Ovi pethaiva hoai evewolvrava, kava si hemba wolapho vungavav pokamariniva.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kana nihilva innenonoa. Kana tovolva pononoa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Himba nomba nevrava kana nihilna tovolnamba, himba kanamera avra, wo eva kava heinda avra.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ara kamba wolaihaprana. Ara avpa, wo kava eva avta, manara noinda arainda. Wo noinda osva himba nomba temba hlavpa kana nihilva, si aevulvra yunalm, manara noinda himba kana nihilmengna.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kava innemba snamba owai, temba pina simbehumunmba hlanamba sahal petharava. Himba noi inne hlana, wo heva os hemba wohdalpiana yunalm. Kava no inne, ten holvopena senamini. Himba nomba nevrava hona innemba, si wohavra yunalm.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesusva ishunvna manam manam honamba, di hev ten numhowol vevnam sembayangduvra Kapaniam kembella.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo hevtindiva nomba Yesusnamba hillinamba honamba, monglava himba os uvna, hona moamba owai, mindnam kin vev. An hevpa eva hellevav ata?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Wo Yesusva lihawol vena, ona, himba moamba ishuv hona kana moara. Wo hev unna, es hevpa hona moamba yenamba undmba indkokla vewol vinima?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Wo eva indkokla vewol vevavma yemba, nonglalmba, nomba arana ombolva hengava gavrava, domba temba hevpa nominiva pronamba?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nihva indhanamba daswolvmoa undva, nonamba almba. Owai, Sesoasongol hev daswolv undva, nonamba almba.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wo heva os yimba monglava keknamba avmoa. Yesusva lihawol vevna, osva ovna, himba honamba undnahonamba keknamba lohvmoa. Himba os lihawol vena, nemel mendah ten hev saivnam. Wo hev vena, doara nonglana, osva ona, hehoni si kamba indkoklava vrevav sewonamba.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yesus unna, yimba monglava keknamba avmoa, noindata osva kava ov, aramba indhanarinimba kamba wolaihamnamba owai venavrava, wo eva owaita, himba nomba provramoa kaindamba.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yesusva honamba moamba ishopianamba, mindnamba hevtindiva os dasva buona hemba. Os wohnombolvhueina, hengava hemba engvalvohmana vevnamoa.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesus osihinna no 12pelaram monglam hevtindim, wo es hevpa eva yimba angawulalm vevmata?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Pita omnana Yesusm, mendekli, henahalm ata kava angavav? Yimba wulluhv moamba, noi ten daswolvm und besal, nonam yunalm alm.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kava yemba keknam undnahonam lovahmanav. Kava nonora, osva yimba nomba temba Sesoava onamba, wolaihapralmba.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Wo Yesus ophona, lehra yimba ov, kava doa yemba 12pelara kikih vewol vena. Heva os mongova yeriniva Setanmsna lohv.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesusva onngamnavna Yutasm, Simon Iskariotna ombolm. Yutasva noi, mongo 12pelarini Yesustindirini lohvna. Heva os sewonamba himba si Yesusmba ungundna englara bumb vinvav, ungundtatalm vendalm.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.