João 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Wo doa venamba, sismba himba gavna mongnahalmba Galili plombpethallam, ambo weihaloh vriv, vev, os sevriv, Galiliplomb, eva Taiperiasplomb.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Indhanamba ahuiva vevna, hemba sismba telgalmba, noinda himba hevna novna nunglivnam mendekliandram, hev ten sishona vewol vevnam uvavulnindm.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Doa mongnahal wonphonamba, olora wonvonganamba, di wonovhoa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wo nonamba doa Yutanindva ungemira ovhoapihavna, tih mendekli mumra vinvnamba, Pasovatih.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wo noinda Yesusva ona nov venga vena, indhanamba pomba ten kiheiv, os provna heindamangas dom. Hev omnana Pilipm, hi hevpa ata pivva innemba sovawol vivav, hona indhanamba dahwol velmba?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Himba ambo osm Pilipm lehvna, verava, ora os ov Pilipkowa. Hevpa doara nengna, osmba ona, ata kava os vevav.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Wo Pilip ophona, owai, pivva heva boasna mongawawusnam diandrava vivav, di wulkusovav, esvemam rotim dombolm, osm indakondam singthalm hem ambo, osm eskand eskand.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mongova hevtindiriniva doara di lohvna Endru. Himba Simon Pitana boasalal. Endru ona,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 men mongo tuendisrini ilohvpa 5pelara bali bretva, tambkova sambla. Wo heva os honamba ata lehra vethavavmoa sna indhanamba.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus unna, os ishunu hemoa, ovhoaprara. (Ilva vavawonam lohv temba diva, wo indhanamba diva avnamba, nomba os avna 5,000pelara.)
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Wo doa Yesusva nomba bretva dombnamba, nehvongo ovomnavna Sesoam, yimba lehra, no bretna, wo doa os povmang viwul vinvna no indhanamba, temba avnamba ilsrava. Wo eva tambkova os venata. Himba os dahwol vena, venamba, doa mengva indkokla vilunvna henamba.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Nonamba himba hlanamba, doa venamba, ambo lokovoko gavna, eva ata mana eram hengava uta, owai. Yesus unna hevtindim, eunumbuloa bretna tambkonaoa huhul viu, nooa temba nalohungu vevpa eunumbulva. Ata ye wuldiavav.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wo himba vinamba, henga temura huhul vivna nomba eunumbulva, temba nalohungu vevnamba. Wo hengava songovranamba eunumbulva, 12pelara songoihalohna sumbrava nomba bretna tambkonamba.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wo indhanamba nonamba no mendekliandramba nunglinamba, temba Yesusva vevnamba, hev una, himba dihi tanamolnam nomba moashulnindriniva, temba Sesoava wolaihapralmba onamba hona petharamba?
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesusva doara nonora lohvna, osva himba nengavnangva vrivna, kekel velm kam, waiangalm, aivol velm kam, king kuwulalm wulluhunilm hevm. Wo noinda himba nominiva venamba, os henga gana hevho oloram.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wo no okomba vohanamba Yesustindiva peivna Galiliplombram.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Wo doara wohkilvrana, wo heva os mendah Yesusva engalpravnamoa hemba. Hevtindiva botra vongopianamba, doa ahnam os hiliwelgivna Kapaniamram.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Wo vuviva snavema dalohvna, wo vuviva vevnamba, otuhhovna plombm, plombva ovram vongavna.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Himba mara botva ambo os wulanganama 5pelami 6pelami kilomita tokwonamba. Wo himba ona nunglina, Yesusva ten posra sena prov botram murapetam. Wo hevtindiva pemba os viwul vevna i.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Wo heva os Yesus hev unna, manapenam yimba viv? Memba ka.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Wo himba indk vithivna, wolaihavolalmba Yesusmba botramba. Wo nungi lelnam ambo pulvona, diva temba hevpa angavnamba domba.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wo venamba, mongnasiva nomba indhanamba di mendah wohaevulvna mongnamilm Galiliplombnahalm, nomba temba Yesusva dahwol venamba innemba. Himba os ningvna, Yesusva dihi es vei, wongaimoa botrava hevtindimba, wo botva mongova owai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Doa nonamba monglava Taiperiasrini botva pepra vei. Wo himba di pepavevna, ten nolhra hev inne mendekli hlanam.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wo nomba indhanamba nunglina os, pai owai, Yesusva hevtindimba huiva wonlohvmoa. Wo himba nominiva vinamba, nomba botra vongopiengu venamba, angavna Kapaniam, aslaluvmona velm Yesusm.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wo himba nonglapulvonamba diva Yesusmba mongnamilva plombrava. Hev umnina, guru, henanam yimba homba prona?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus unna, wo es hevpa yimba eva kam sah ambvma, noinda yimba kamba nunglina, kava mendekliandra vevna, wo yimba kam lovahthamnalm vevma? Owai, yemba kava tanam ishunv. Yimba sah ambvna ambo kam, noinda yimba bret hlanamba, os venamba, ambo lokovoko gavna.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Hillu, innemba pethariniva lelnam ambo pindta vungav. Wo noinda osva manam yimba andra vivra, nomba innemba dombolmba. Heva os andra vivm, innem dombolm, nom nokrava si yimba yunalm wohavra. Arana ombol si yemba daswolvra no innemba. Sesoava aramba doa ambara velahana, osva himba hevpa waiav nihra arana ombolmba.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wo no indhana umnina, manam Sesoava ninginv kamba, vinilmba?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus unna, andrava Sesoava yemba ninginvpa, men honam, keknam undnahonam lovahthamnalm, nom ten Sesoa hev wolaihapranam hom.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Wo no indhana opulvona, mani mendekliandrava ata yimba vevav? Osm kava ata nunglivav nomba mendekliandrava, wo osva si kava yemba keknam undnahonamba lovahthamnavra. Ata es yimba vevav?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Manara, tomonalva pinamba innemba manava hlana sahal pethara. Os novol velohv doaramini tombaimorava, Sesoa daswolna innemba senamini hemba, hlalmba.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus unna, yemba kava ishunv tanam, owai Mosesva, temba pina simbehumunmba daswolnamba innemba senaminiva. Heva os kana ara vinna, wo daipotava himba yemba men daswolv innenonoava senaminiva.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Sesoana innemba, noi indhanarini, ten holvopenam senamini, wo henamini undnonoava vrav pethanindva huiva petharava.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wo indhana henga noi opulvona, guru, eva yeoa no inneoa kamoa dahwol vawota elsus.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wo Yesus ophona, ka menta innemba, nomba nokrava yunalmba almba. Himba nomba homba sihavrava, hem nomba si ponmba venavramoa hengava. Himba nomba keknamba lohmanavrava kamba, hemba nomba si hengava pehava venavramoa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Yemba doa seilva kava ishuni, wo eva yimba doa kamba nungli, wo heva os owai, yimba kamba amnavmoa keknamba.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Aramba indhanamba pethanindmba kamangas wohwolamnav. Wo indakonda himba si pepra vevra kaindamba, wo kava ambo hemba holvorombolangas vevra.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kava holvopena senaminiva, velm nom, kam Sesoa nengmanavram, nom velm. Kava osmba pronamoa, vevra manimani ambo kavna nengavnangna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Wo noinda osva kava mongova bumbrisvavmoa, nomba temba Sesoava kamba wolamnanamba, wo kava hemba si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav. Memba honamba, himba kamba wolaihapranamba, himba nengmanav kamba, velm osm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Indkumbiva himba nomba temba nunglinamba ombolmba, wo keknamba amnavnamba hemba, himba nomba av yunalm. Kava si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram. Men honam, osm kana aramba undva vrev.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wo doa Yutanindva eishomnavna mindnam Yesusmba. Himba eishovna noinda sahonamba, he os onamba, kava inne senamini venamba, holvopena petharam.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Himba hevm eishovna, memba himba Yesus. Pimba lihewulminiv aralimba avalimba henamba. Himba ambo Yosepna ombol. Wo es hevpa himba osva oi, kava holvopena senamini?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Wo doa Yesus opla vrinna, beswonam ambo maivithu, ata ye kam sahonam ishumnivav.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ara kamba wolaihaprana. Anvema mongo provav kaindam, heva os ara boasna hena nengavnangva tuhlohmanarava, wo os provra kaindamba. Wo ovi pethaiva hoai evewolvrava, si kava wolapho vevav hemba pokamariniva.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Moamba men novol velohv moashulnindna tombaira. Sesoava si numhowol vevav indkumbimba indhanamba. Wo indkumbiva himba nomba hillivrava aramba, nowolva henaminiva dumbvrava, himba si kaindam ambvra.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mongova doava aramba nonglanamoa, henongas ten henoi pronam aranamini. Hengas doava nonglana aramba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Yemba kava tanam ishunv, himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnatava, himba si avav yunalm.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Manara, kava inne, noi yimba yunalm wohavav nonapopolm.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pina simbehumunmba temba innemba manava hlanamba sahal petharava, wo heva os doara doa hemba wohdalpiana.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Heva os kava memba inne, noi ten holvopenam senamini. Wo himba nomba netava honamba innemba, hemba nomba si dahavavmoa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kava inne, noi nonapopolm yunalm alm, holvopena senamini. Wo himba nomba nevrava hona innemba, himba si yunalm wohavra. Memba honamba innemba, kana kavna nihilnonoa. Kava si daswolvra kavna nihil, osm pethanindva si nonapopol avra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wo nomba moamba Yutanindva ona hillina, wo hevm alhuvna. Hev uvnam, es hevpa hona indhanariniva si daswolvra hevna nihilva pimba, hlalmba?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Wo henga Yesus unna, kava ishunv tanam yemba. Yeoa hlangas vevm arana ombolna nihiloa. Wo eva osoa hlamnavm hena tovoloa. Yimba honamba osmba owai vivrava, wo eva osva yimba si mananapopol wohavra yunalmba?
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Himba nomba kana nihilna tovolnamba hlavrava, himba nomba si wohaevulvra yunalm. Ovi pethaiva hoai evewolvrava, kava si hemba wolapho vungavav pokamariniva.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kana nihilva innenonoa. Kana tovolva pononoa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Himba nomba nevrava kana nihilna tovolnamba, himba kanamera avra, wo eva kava heinda avra.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ara kamba wolaihaprana. Ara avpa, wo kava eva avta, manara noinda arainda. Wo noinda osva himba nomba temba hlavpa kana nihilva, si aevulvra yunalm, manara noinda himba kana nihilmengna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kava innemba snamba owai, temba pina simbehumunmba hlanamba sahal petharava. Himba noi inne hlana, wo heva os hemba wohdalpiana yunalm. Kava no inne, ten holvopena senamini. Himba nomba nevrava hona innemba, si wohavra yunalm.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesusva ishunvna manam manam honamba, di hev ten numhowol vevnam sembayangduvra Kapaniam kembella.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo hevtindiva nomba Yesusnamba hillinamba honamba, monglava himba os uvna, hona moamba owai, mindnam kin vev. An hevpa eva hellevav ata?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wo Yesusva lihawol vena, ona, himba moamba ishuv hona kana moara. Wo hev unna, es hevpa hona moamba yenamba undmba indkokla vewol vinima?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wo eva indkokla vewol vevavma yemba, nonglalmba, nomba arana ombolva hengava gavrava, domba temba hevpa nominiva pronamba?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nihva indhanamba daswolvmoa undva, nonamba almba. Owai, Sesoasongol hev daswolv undva, nonamba almba.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wo heva os yimba monglava keknamba avmoa. Yesusva lihawol vevna, osva ovna, himba honamba undnahonamba keknamba lohvmoa. Himba os lihawol vena, nemel mendah ten hev saivnam. Wo hev vena, doara nonglana, osva ona, hehoni si kamba indkoklava vrevav sewonamba.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesus unna, yimba monglava keknamba avmoa, noindata osva kava ov, aramba indhanarinimba kamba wolaihamnamba owai venavrava, wo eva owaita, himba nomba provramoa kaindamba.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesusva honamba moamba ishopianamba, mindnamba hevtindiva os dasva buona hemba. Os wohnombolvhueina, hengava hemba engvalvohmana vevnamoa.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesus osihinna no 12pelaram monglam hevtindim, wo es hevpa eva yimba angawulalm vevmata?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Pita omnana Yesusm, mendekli, henahalm ata kava angavav? Yimba wulluhv moamba, noi ten daswolvm und besal, nonam yunalm alm.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kava yemba keknam undnahonam lovahmanav. Kava nonora, osva yimba nomba temba Sesoava onamba, wolaihapralmba.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Wo Yesus ophona, lehra yimba ov, kava doa yemba 12pelara kikih vewol vena. Heva os mongova yeriniva Setanmsna lohv.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesusva onngamnavna Yutasm, Simon Iskariotna ombolm. Yutasva noi, mongo 12pelarini Yesustindirini lohvna. Heva os sewonamba himba si Yesusmba ungundna englara bumb vinvav, ungundtatalm vendalm.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.