João 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo doa venamba, sismba himba gavna mongnahalmba Galili plombpethallam, ambo weihaloh vriv, vev, os sevriv, Galiliplomb, eva Taiperiasplomb.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Indhanamba ahuiva vevna, hemba sismba telgalmba, noinda himba hevna novna nunglivnam mendekliandram, hev ten sishona vewol vevnam uvavulnindm.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Doa mongnahal wonphonamba, olora wonvonganamba, di wonovhoa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wo nonamba doa Yutanindva ungemira ovhoapihavna, tih mendekli mumra vinvnamba, Pasovatih.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wo noinda Yesusva ona nov venga vena, indhanamba pomba ten kiheiv, os provna heindamangas dom. Hev omnana Pilipm, hi hevpa ata pivva innemba sovawol vivav, hona indhanamba dahwol velmba?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Himba ambo osm Pilipm lehvna, verava, ora os ov Pilipkowa. Hevpa doara nengna, osmba ona, ata kava os vevav.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Wo Pilip ophona, owai, pivva heva boasna mongawawusnam diandrava vivav, di wulkusovav, esvemam rotim dombolm, osm indakondam singthalm hem ambo, osm eskand eskand.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Mongova hevtindiriniva doara di lohvna Endru. Himba Simon Pitana boasalal. Endru ona,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 men mongo tuendisrini ilohvpa 5pelara bali bretva, tambkova sambla. Wo heva os honamba ata lehra vethavavmoa sna indhanamba.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesus unna, os ishunu hemoa, ovhoaprara. (Ilva vavawonam lohv temba diva, wo indhanamba diva avnamba, nomba os avna 5,000pelara.)
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Wo doa Yesusva nomba bretva dombnamba, nehvongo ovomnavna Sesoam, yimba lehra, no bretna, wo doa os povmang viwul vinvna no indhanamba, temba avnamba ilsrava. Wo eva tambkova os venata. Himba os dahwol vena, venamba, doa mengva indkokla vilunvna henamba.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nonamba himba hlanamba, doa venamba, ambo lokovoko gavna, eva ata mana eram hengava uta, owai. Yesus unna hevtindim, eunumbuloa bretna tambkonaoa huhul viu, nooa temba nalohungu vevpa eunumbulva. Ata ye wuldiavav.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Wo himba vinamba, henga temura huhul vivna nomba eunumbulva, temba nalohungu vevnamba. Wo hengava songovranamba eunumbulva, 12pelara songoihalohna sumbrava nomba bretna tambkonamba.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wo indhanamba nonamba no mendekliandramba nunglinamba, temba Yesusva vevnamba, hev una, himba dihi tanamolnam nomba moashulnindriniva, temba Sesoava wolaihapralmba onamba hona petharamba?
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesusva doara nonora lohvna, osva himba nengavnangva vrivna, kekel velm kam, waiangalm, aivol velm kam, king kuwulalm wulluhunilm hevm. Wo noinda himba nominiva venamba, os henga gana hevho oloram.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wo no okomba vohanamba Yesustindiva peivna Galiliplombram.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wo doara wohkilvrana, wo heva os mendah Yesusva engalpravnamoa hemba. Hevtindiva botra vongopianamba, doa ahnam os hiliwelgivna Kapaniamram.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wo vuviva snavema dalohvna, wo vuviva vevnamba, otuhhovna plombm, plombva ovram vongavna.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Himba mara botva ambo os wulanganama 5pelami 6pelami kilomita tokwonamba. Wo himba ona nunglina, Yesusva ten posra sena prov botram murapetam. Wo hevtindiva pemba os viwul vevna i.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Wo heva os Yesus hev unna, manapenam yimba viv? Memba ka.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wo himba indk vithivna, wolaihavolalmba Yesusmba botramba. Wo nungi lelnam ambo pulvona, diva temba hevpa angavnamba domba.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wo venamba, mongnasiva nomba indhanamba di mendah wohaevulvna mongnamilm Galiliplombnahalm, nomba temba Yesusva dahwol venamba innemba. Himba os ningvna, Yesusva dihi es vei, wongaimoa botrava hevtindimba, wo botva mongova owai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Doa nonamba monglava Taiperiasrini botva pepra vei. Wo himba di pepavevna, ten nolhra hev inne mendekli hlanam.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Wo nomba indhanamba nunglina os, pai owai, Yesusva hevtindimba huiva wonlohvmoa. Wo himba nominiva vinamba, nomba botra vongopiengu venamba, angavna Kapaniam, aslaluvmona velm Yesusm.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Wo himba nonglapulvonamba diva Yesusmba mongnamilva plombrava. Hev umnina, guru, henanam yimba homba prona?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus unna, wo es hevpa yimba eva kam sah ambvma, noinda yimba kamba nunglina, kava mendekliandra vevna, wo yimba kam lovahthamnalm vevma? Owai, yemba kava tanam ishunv. Yimba sah ambvna ambo kam, noinda yimba bret hlanamba, os venamba, ambo lokovoko gavna.
26 Jesus respondeu:
27 Hillu, innemba pethariniva lelnam ambo pindta vungav. Wo noinda osva manam yimba andra vivra, nomba innemba dombolmba. Heva os andra vivm, innem dombolm, nom nokrava si yimba yunalm wohavra. Arana ombol si yemba daswolvra no innemba. Sesoava aramba doa ambara velahana, osva himba hevpa waiav nihra arana ombolmba.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wo no indhana umnina, manam Sesoava ninginv kamba, vinilmba?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus unna, andrava Sesoava yemba ninginvpa, men honam, keknam undnahonam lovahthamnalm, nom ten Sesoa hev wolaihapranam hom.
29 Jesus respondeu:
30 Wo no indhana opulvona, mani mendekliandrava ata yimba vevav? Osm kava ata nunglivav nomba mendekliandrava, wo osva si kava yemba keknam undnahonamba lovahthamnavra. Ata es yimba vevav?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Manara, tomonalva pinamba innemba manava hlana sahal pethara. Os novol velohv doaramini tombaimorava, Sesoa daswolna innemba senamini hemba, hlalmba.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus unna, yemba kava ishunv tanam, owai Mosesva, temba pina simbehumunmba daswolnamba innemba senaminiva. Heva os kana ara vinna, wo daipotava himba yemba men daswolv innenonoava senaminiva.
32 Jesus lhes disse:
33 Sesoana innemba, noi indhanarini, ten holvopenam senamini, wo henamini undnonoava vrav pethanindva huiva petharava.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wo indhana henga noi opulvona, guru, eva yeoa no inneoa kamoa dahwol vawota elsus.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Wo Yesus ophona, ka menta innemba, nomba nokrava yunalmba almba. Himba nomba homba sihavrava, hem nomba si ponmba venavramoa hengava. Himba nomba keknamba lohmanavrava kamba, hemba nomba si hengava pehava venavramoa.
35 Jesus respondeu:
36 Yemba doa seilva kava ishuni, wo eva yimba doa kamba nungli, wo heva os owai, yimba kamba amnavmoa keknamba.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Aramba indhanamba pethanindmba kamangas wohwolamnav. Wo indakonda himba si pepra vevra kaindamba, wo kava ambo hemba holvorombolangas vevra.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kava holvopena senaminiva, velm nom, kam Sesoa nengmanavram, nom velm. Kava osmba pronamoa, vevra manimani ambo kavna nengavnangna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wo noinda osva kava mongova bumbrisvavmoa, nomba temba Sesoava kamba wolamnanamba, wo kava hemba si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav. Memba honamba, himba kamba wolaihapranamba, himba nengmanav kamba, velm osm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Indkumbiva himba nomba temba nunglinamba ombolmba, wo keknamba amnavnamba hemba, himba nomba av yunalm. Kava si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram. Men honam, osm kana aramba undva vrev.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wo doa Yutanindva eishomnavna mindnam Yesusmba. Himba eishovna noinda sahonamba, he os onamba, kava inne senamini venamba, holvopena petharam.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Himba hevm eishovna, memba himba Yesus. Pimba lihewulminiv aralimba avalimba henamba. Himba ambo Yosepna ombol. Wo es hevpa himba osva oi, kava holvopena senamini?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Wo doa Yesus opla vrinna, beswonam ambo maivithu, ata ye kam sahonam ishumnivav.
43 Jesus respondeu:
44 Ara kamba wolaihaprana. Anvema mongo provav kaindam, heva os ara boasna hena nengavnangva tuhlohmanarava, wo os provra kaindamba. Wo ovi pethaiva hoai evewolvrava, si kava wolapho vevav hemba pokamariniva.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Moamba men novol velohv moashulnindna tombaira. Sesoava si numhowol vevav indkumbimba indhanamba. Wo indkumbiva himba nomba hillivrava aramba, nowolva henaminiva dumbvrava, himba si kaindam ambvra.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mongova doava aramba nonglanamoa, henongas ten henoi pronam aranamini. Hengas doava nonglana aramba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Yemba kava tanam ishunv, himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnatava, himba si avav yunalm.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Manara, kava inne, noi yimba yunalm wohavav nonapopolm.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pina simbehumunmba temba innemba manava hlanamba sahal petharava, wo heva os doara doa hemba wohdalpiana.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Heva os kava memba inne, noi ten holvopenam senamini. Wo himba nomba netava honamba innemba, hemba nomba si dahavavmoa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kava inne, noi nonapopolm yunalm alm, holvopena senamini. Wo himba nomba nevrava hona innemba, himba si yunalm wohavra. Memba honamba innemba, kana kavna nihilnonoa. Kava si daswolvra kavna nihil, osm pethanindva si nonapopol avra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wo nomba moamba Yutanindva ona hillina, wo hevm alhuvna. Hev uvnam, es hevpa hona indhanariniva si daswolvra hevna nihilva pimba, hlalmba?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Wo henga Yesus unna, kava ishunv tanam yemba. Yeoa hlangas vevm arana ombolna nihiloa. Wo eva osoa hlamnavm hena tovoloa. Yimba honamba osmba owai vivrava, wo eva osva yimba si mananapopol wohavra yunalmba?
53 Jesus respondeu:
54 Himba nomba kana nihilna tovolnamba hlavrava, himba nomba si wohaevulvra yunalm. Ovi pethaiva hoai evewolvrava, kava si hemba wolapho vungavav pokamariniva.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kana nihilva innenonoa. Kana tovolva pononoa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Himba nomba nevrava kana nihilna tovolnamba, himba kanamera avra, wo eva kava heinda avra.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ara kamba wolaihaprana. Ara avpa, wo kava eva avta, manara noinda arainda. Wo noinda osva himba nomba temba hlavpa kana nihilva, si aevulvra yunalm, manara noinda himba kana nihilmengna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kava innemba snamba owai, temba pina simbehumunmba hlanamba sahal petharava. Himba noi inne hlana, wo heva os hemba wohdalpiana yunalm. Kava no inne, ten holvopena senamini. Himba nomba nevrava hona innemba, si wohavra yunalm.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesusva ishunvna manam manam honamba, di hev ten numhowol vevnam sembayangduvra Kapaniam kembella.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo hevtindiva nomba Yesusnamba hillinamba honamba, monglava himba os uvna, hona moamba owai, mindnam kin vev. An hevpa eva hellevav ata?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Wo Yesusva lihawol vena, ona, himba moamba ishuv hona kana moara. Wo hev unna, es hevpa hona moamba yenamba undmba indkokla vewol vinima?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Wo eva indkokla vewol vevavma yemba, nonglalmba, nomba arana ombolva hengava gavrava, domba temba hevpa nominiva pronamba?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nihva indhanamba daswolvmoa undva, nonamba almba. Owai, Sesoasongol hev daswolv undva, nonamba almba.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Wo heva os yimba monglava keknamba avmoa. Yesusva lihawol vevna, osva ovna, himba honamba undnahonamba keknamba lohvmoa. Himba os lihawol vena, nemel mendah ten hev saivnam. Wo hev vena, doara nonglana, osva ona, hehoni si kamba indkoklava vrevav sewonamba.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesus unna, yimba monglava keknamba avmoa, noindata osva kava ov, aramba indhanarinimba kamba wolaihamnamba owai venavrava, wo eva owaita, himba nomba provramoa kaindamba.
65 E prosseguiu:
66 Yesusva honamba moamba ishopianamba, mindnamba hevtindiva os dasva buona hemba. Os wohnombolvhueina, hengava hemba engvalvohmana vevnamoa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesus osihinna no 12pelaram monglam hevtindim, wo es hevpa eva yimba angawulalm vevmata?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Pita omnana Yesusm, mendekli, henahalm ata kava angavav? Yimba wulluhv moamba, noi ten daswolvm und besal, nonam yunalm alm.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kava yemba keknam undnahonam lovahmanav. Kava nonora, osva yimba nomba temba Sesoava onamba, wolaihapralmba.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Wo Yesus ophona, lehra yimba ov, kava doa yemba 12pelara kikih vewol vena. Heva os mongova yeriniva Setanmsna lohv.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesusva onngamnavna Yutasm, Simon Iskariotna ombolm. Yutasva noi, mongo 12pelarini Yesustindirini lohvna. Heva os sewonamba himba si Yesusmba ungundna englara bumb vinvav, ungundtatalm vendalm.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.