João 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Wo doa venamba, sismba himba gavna mongnahalmba Galili plombpethallam, ambo weihaloh vriv, vev, os sevriv, Galiliplomb, eva Taiperiasplomb.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Indhanamba ahuiva vevna, hemba sismba telgalmba, noinda himba hevna novna nunglivnam mendekliandram, hev ten sishona vewol vevnam uvavulnindm.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Doa mongnahal wonphonamba, olora wonvonganamba, di wonovhoa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wo nonamba doa Yutanindva ungemira ovhoapihavna, tih mendekli mumra vinvnamba, Pasovatih.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Wo noinda Yesusva ona nov venga vena, indhanamba pomba ten kiheiv, os provna heindamangas dom. Hev omnana Pilipm, hi hevpa ata pivva innemba sovawol vivav, hona indhanamba dahwol velmba?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Himba ambo osm Pilipm lehvna, verava, ora os ov Pilipkowa. Hevpa doara nengna, osmba ona, ata kava os vevav.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Wo Pilip ophona, owai, pivva heva boasna mongawawusnam diandrava vivav, di wulkusovav, esvemam rotim dombolm, osm indakondam singthalm hem ambo, osm eskand eskand.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mongova hevtindiriniva doara di lohvna Endru. Himba Simon Pitana boasalal. Endru ona,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 men mongo tuendisrini ilohvpa 5pelara bali bretva, tambkova sambla. Wo heva os honamba ata lehra vethavavmoa sna indhanamba.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus unna, os ishunu hemoa, ovhoaprara. (Ilva vavawonam lohv temba diva, wo indhanamba diva avnamba, nomba os avna 5,000pelara.)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Wo doa Yesusva nomba bretva dombnamba, nehvongo ovomnavna Sesoam, yimba lehra, no bretna, wo doa os povmang viwul vinvna no indhanamba, temba avnamba ilsrava. Wo eva tambkova os venata. Himba os dahwol vena, venamba, doa mengva indkokla vilunvna henamba.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nonamba himba hlanamba, doa venamba, ambo lokovoko gavna, eva ata mana eram hengava uta, owai. Yesus unna hevtindim, eunumbuloa bretna tambkonaoa huhul viu, nooa temba nalohungu vevpa eunumbulva. Ata ye wuldiavav.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wo himba vinamba, henga temura huhul vivna nomba eunumbulva, temba nalohungu vevnamba. Wo hengava songovranamba eunumbulva, 12pelara songoihalohna sumbrava nomba bretna tambkonamba.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Wo indhanamba nonamba no mendekliandramba nunglinamba, temba Yesusva vevnamba, hev una, himba dihi tanamolnam nomba moashulnindriniva, temba Sesoava wolaihapralmba onamba hona petharamba?
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesusva doara nonora lohvna, osva himba nengavnangva vrivna, kekel velm kam, waiangalm, aivol velm kam, king kuwulalm wulluhunilm hevm. Wo noinda himba nominiva venamba, os henga gana hevho oloram.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wo no okomba vohanamba Yesustindiva peivna Galiliplombram.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Wo doara wohkilvrana, wo heva os mendah Yesusva engalpravnamoa hemba. Hevtindiva botra vongopianamba, doa ahnam os hiliwelgivna Kapaniamram.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wo vuviva snavema dalohvna, wo vuviva vevnamba, otuhhovna plombm, plombva ovram vongavna.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Himba mara botva ambo os wulanganama 5pelami 6pelami kilomita tokwonamba. Wo himba ona nunglina, Yesusva ten posra sena prov botram murapetam. Wo hevtindiva pemba os viwul vevna i.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Wo heva os Yesus hev unna, manapenam yimba viv? Memba ka.
20 Mas Jesus disse:
21 Wo himba indk vithivna, wolaihavolalmba Yesusmba botramba. Wo nungi lelnam ambo pulvona, diva temba hevpa angavnamba domba.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wo venamba, mongnasiva nomba indhanamba di mendah wohaevulvna mongnamilm Galiliplombnahalm, nomba temba Yesusva dahwol venamba innemba. Himba os ningvna, Yesusva dihi es vei, wongaimoa botrava hevtindimba, wo botva mongova owai.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Doa nonamba monglava Taiperiasrini botva pepra vei. Wo himba di pepavevna, ten nolhra hev inne mendekli hlanam.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Wo nomba indhanamba nunglina os, pai owai, Yesusva hevtindimba huiva wonlohvmoa. Wo himba nominiva vinamba, nomba botra vongopiengu venamba, angavna Kapaniam, aslaluvmona velm Yesusm.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wo himba nonglapulvonamba diva Yesusmba mongnamilva plombrava. Hev umnina, guru, henanam yimba homba prona?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus unna, wo es hevpa yimba eva kam sah ambvma, noinda yimba kamba nunglina, kava mendekliandra vevna, wo yimba kam lovahthamnalm vevma? Owai, yemba kava tanam ishunv. Yimba sah ambvna ambo kam, noinda yimba bret hlanamba, os venamba, ambo lokovoko gavna.
26 Jesus respondeu:
27 Hillu, innemba pethariniva lelnam ambo pindta vungav. Wo noinda osva manam yimba andra vivra, nomba innemba dombolmba. Heva os andra vivm, innem dombolm, nom nokrava si yimba yunalm wohavra. Arana ombol si yemba daswolvra no innemba. Sesoava aramba doa ambara velahana, osva himba hevpa waiav nihra arana ombolmba.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wo no indhana umnina, manam Sesoava ninginv kamba, vinilmba?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus unna, andrava Sesoava yemba ninginvpa, men honam, keknam undnahonam lovahthamnalm, nom ten Sesoa hev wolaihapranam hom.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wo no indhana opulvona, mani mendekliandrava ata yimba vevav? Osm kava ata nunglivav nomba mendekliandrava, wo osva si kava yemba keknam undnahonamba lovahthamnavra. Ata es yimba vevav?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Manara, tomonalva pinamba innemba manava hlana sahal pethara. Os novol velohv doaramini tombaimorava, Sesoa daswolna innemba senamini hemba, hlalmba.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus unna, yemba kava ishunv tanam, owai Mosesva, temba pina simbehumunmba daswolnamba innemba senaminiva. Heva os kana ara vinna, wo daipotava himba yemba men daswolv innenonoava senaminiva.
32 Jesus disse:
33 Sesoana innemba, noi indhanarini, ten holvopenam senamini, wo henamini undnonoava vrav pethanindva huiva petharava.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wo indhana henga noi opulvona, guru, eva yeoa no inneoa kamoa dahwol vawota elsus.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Wo Yesus ophona, ka menta innemba, nomba nokrava yunalmba almba. Himba nomba homba sihavrava, hem nomba si ponmba venavramoa hengava. Himba nomba keknamba lohmanavrava kamba, hemba nomba si hengava pehava venavramoa.
35 Jesus respondeu:
36 Yemba doa seilva kava ishuni, wo eva yimba doa kamba nungli, wo heva os owai, yimba kamba amnavmoa keknamba.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aramba indhanamba pethanindmba kamangas wohwolamnav. Wo indakonda himba si pepra vevra kaindamba, wo kava ambo hemba holvorombolangas vevra.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kava holvopena senaminiva, velm nom, kam Sesoa nengmanavram, nom velm. Kava osmba pronamoa, vevra manimani ambo kavna nengavnangna.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Wo noinda osva kava mongova bumbrisvavmoa, nomba temba Sesoava kamba wolamnanamba, wo kava hemba si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav. Memba honamba, himba kamba wolaihapranamba, himba nengmanav kamba, velm osm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Indkumbiva himba nomba temba nunglinamba ombolmba, wo keknamba amnavnamba hemba, himba nomba av yunalm. Kava si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram. Men honam, osm kana aramba undva vrev.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Wo doa Yutanindva eishomnavna mindnam Yesusmba. Himba eishovna noinda sahonamba, he os onamba, kava inne senamini venamba, holvopena petharam.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Himba hevm eishovna, memba himba Yesus. Pimba lihewulminiv aralimba avalimba henamba. Himba ambo Yosepna ombol. Wo es hevpa himba osva oi, kava holvopena senamini?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Wo doa Yesus opla vrinna, beswonam ambo maivithu, ata ye kam sahonam ishumnivav.
43 Jesus respondeu:
44 Ara kamba wolaihaprana. Anvema mongo provav kaindam, heva os ara boasna hena nengavnangva tuhlohmanarava, wo os provra kaindamba. Wo ovi pethaiva hoai evewolvrava, si kava wolapho vevav hemba pokamariniva.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Moamba men novol velohv moashulnindna tombaira. Sesoava si numhowol vevav indkumbimba indhanamba. Wo indkumbiva himba nomba hillivrava aramba, nowolva henaminiva dumbvrava, himba si kaindam ambvra.
45 Nos
46 Mongova doava aramba nonglanamoa, henongas ten henoi pronam aranamini. Hengas doava nonglana aramba.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yemba kava tanam ishunv, himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnatava, himba si avav yunalm.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Manara, kava inne, noi yimba yunalm wohavav nonapopolm.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pina simbehumunmba temba innemba manava hlanamba sahal petharava, wo heva os doara doa hemba wohdalpiana.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Heva os kava memba inne, noi ten holvopenam senamini. Wo himba nomba netava honamba innemba, hemba nomba si dahavavmoa.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Kava inne, noi nonapopolm yunalm alm, holvopena senamini. Wo himba nomba nevrava hona innemba, himba si yunalm wohavra. Memba honamba innemba, kana kavna nihilnonoa. Kava si daswolvra kavna nihil, osm pethanindva si nonapopol avra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Wo nomba moamba Yutanindva ona hillina, wo hevm alhuvna. Hev uvnam, es hevpa hona indhanariniva si daswolvra hevna nihilva pimba, hlalmba?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Wo henga Yesus unna, kava ishunv tanam yemba. Yeoa hlangas vevm arana ombolna nihiloa. Wo eva osoa hlamnavm hena tovoloa. Yimba honamba osmba owai vivrava, wo eva osva yimba si mananapopol wohavra yunalmba?
53 Então Jesus disse:
54 Himba nomba kana nihilna tovolnamba hlavrava, himba nomba si wohaevulvra yunalm. Ovi pethaiva hoai evewolvrava, kava si hemba wolapho vungavav pokamariniva.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kana nihilva innenonoa. Kana tovolva pononoa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Himba nomba nevrava kana nihilna tovolnamba, himba kanamera avra, wo eva kava heinda avra.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ara kamba wolaihaprana. Ara avpa, wo kava eva avta, manara noinda arainda. Wo noinda osva himba nomba temba hlavpa kana nihilva, si aevulvra yunalm, manara noinda himba kana nihilmengna.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kava innemba snamba owai, temba pina simbehumunmba hlanamba sahal petharava. Himba noi inne hlana, wo heva os hemba wohdalpiana yunalm. Kava no inne, ten holvopena senamini. Himba nomba nevrava hona innemba, si wohavra yunalm.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesusva ishunvna manam manam honamba, di hev ten numhowol vevnam sembayangduvra Kapaniam kembella.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo hevtindiva nomba Yesusnamba hillinamba honamba, monglava himba os uvna, hona moamba owai, mindnam kin vev. An hevpa eva hellevav ata?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Wo Yesusva lihawol vena, ona, himba moamba ishuv hona kana moara. Wo hev unna, es hevpa hona moamba yenamba undmba indkokla vewol vinima?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wo eva indkokla vewol vevavma yemba, nonglalmba, nomba arana ombolva hengava gavrava, domba temba hevpa nominiva pronamba?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nihva indhanamba daswolvmoa undva, nonamba almba. Owai, Sesoasongol hev daswolv undva, nonamba almba.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Wo heva os yimba monglava keknamba avmoa. Yesusva lihawol vevna, osva ovna, himba honamba undnahonamba keknamba lohvmoa. Himba os lihawol vena, nemel mendah ten hev saivnam. Wo hev vena, doara nonglana, osva ona, hehoni si kamba indkoklava vrevav sewonamba.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yesus unna, yimba monglava keknamba avmoa, noindata osva kava ov, aramba indhanarinimba kamba wolaihamnamba owai venavrava, wo eva owaita, himba nomba provramoa kaindamba.
65 Jesus continuou:
66 Yesusva honamba moamba ishopianamba, mindnamba hevtindiva os dasva buona hemba. Os wohnombolvhueina, hengava hemba engvalvohmana vevnamoa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesus osihinna no 12pelaram monglam hevtindim, wo es hevpa eva yimba angawulalm vevmata?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Pita omnana Yesusm, mendekli, henahalm ata kava angavav? Yimba wulluhv moamba, noi ten daswolvm und besal, nonam yunalm alm.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kava yemba keknam undnahonam lovahmanav. Kava nonora, osva yimba nomba temba Sesoava onamba, wolaihapralmba.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Wo Yesus ophona, lehra yimba ov, kava doa yemba 12pelara kikih vewol vena. Heva os mongova yeriniva Setanmsna lohv.
70 Jesus disse:
71 Yesusva onngamnavna Yutasm, Simon Iskariotna ombolm. Yutasva noi, mongo 12pelarini Yesustindirini lohvna. Heva os sewonamba himba si Yesusmba ungundna englara bumb vinvav, ungundtatalm vendalm.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.