João 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo doa venamba, sismba himba gavna mongnahalmba Galili plombpethallam, ambo weihaloh vriv, vev, os sevriv, Galiliplomb, eva Taiperiasplomb.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Indhanamba ahuiva vevna, hemba sismba telgalmba, noinda himba hevna novna nunglivnam mendekliandram, hev ten sishona vewol vevnam uvavulnindm.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Doa mongnahal wonphonamba, olora wonvonganamba, di wonovhoa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wo nonamba doa Yutanindva ungemira ovhoapihavna, tih mendekli mumra vinvnamba, Pasovatih.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Wo noinda Yesusva ona nov venga vena, indhanamba pomba ten kiheiv, os provna heindamangas dom. Hev omnana Pilipm, hi hevpa ata pivva innemba sovawol vivav, hona indhanamba dahwol velmba?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Himba ambo osm Pilipm lehvna, verava, ora os ov Pilipkowa. Hevpa doara nengna, osmba ona, ata kava os vevav.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Wo Pilip ophona, owai, pivva heva boasna mongawawusnam diandrava vivav, di wulkusovav, esvemam rotim dombolm, osm indakondam singthalm hem ambo, osm eskand eskand.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Mongova hevtindiriniva doara di lohvna Endru. Himba Simon Pitana boasalal. Endru ona,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 men mongo tuendisrini ilohvpa 5pelara bali bretva, tambkova sambla. Wo heva os honamba ata lehra vethavavmoa sna indhanamba.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesus unna, os ishunu hemoa, ovhoaprara. (Ilva vavawonam lohv temba diva, wo indhanamba diva avnamba, nomba os avna 5,000pelara.)
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Wo doa Yesusva nomba bretva dombnamba, nehvongo ovomnavna Sesoam, yimba lehra, no bretna, wo doa os povmang viwul vinvna no indhanamba, temba avnamba ilsrava. Wo eva tambkova os venata. Himba os dahwol vena, venamba, doa mengva indkokla vilunvna henamba.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nonamba himba hlanamba, doa venamba, ambo lokovoko gavna, eva ata mana eram hengava uta, owai. Yesus unna hevtindim, eunumbuloa bretna tambkonaoa huhul viu, nooa temba nalohungu vevpa eunumbulva. Ata ye wuldiavav.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Wo himba vinamba, henga temura huhul vivna nomba eunumbulva, temba nalohungu vevnamba. Wo hengava songovranamba eunumbulva, 12pelara songoihalohna sumbrava nomba bretna tambkonamba.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wo indhanamba nonamba no mendekliandramba nunglinamba, temba Yesusva vevnamba, hev una, himba dihi tanamolnam nomba moashulnindriniva, temba Sesoava wolaihapralmba onamba hona petharamba?
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesusva doara nonora lohvna, osva himba nengavnangva vrivna, kekel velm kam, waiangalm, aivol velm kam, king kuwulalm wulluhunilm hevm. Wo noinda himba nominiva venamba, os henga gana hevho oloram.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wo no okomba vohanamba Yesustindiva peivna Galiliplombram.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Wo doara wohkilvrana, wo heva os mendah Yesusva engalpravnamoa hemba. Hevtindiva botra vongopianamba, doa ahnam os hiliwelgivna Kapaniamram.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wo vuviva snavema dalohvna, wo vuviva vevnamba, otuhhovna plombm, plombva ovram vongavna.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Himba mara botva ambo os wulanganama 5pelami 6pelami kilomita tokwonamba. Wo himba ona nunglina, Yesusva ten posra sena prov botram murapetam. Wo hevtindiva pemba os viwul vevna i.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Wo heva os Yesus hev unna, manapenam yimba viv? Memba ka.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wo himba indk vithivna, wolaihavolalmba Yesusmba botramba. Wo nungi lelnam ambo pulvona, diva temba hevpa angavnamba domba.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wo venamba, mongnasiva nomba indhanamba di mendah wohaevulvna mongnamilm Galiliplombnahalm, nomba temba Yesusva dahwol venamba innemba. Himba os ningvna, Yesusva dihi es vei, wongaimoa botrava hevtindimba, wo botva mongova owai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Doa nonamba monglava Taiperiasrini botva pepra vei. Wo himba di pepavevna, ten nolhra hev inne mendekli hlanam.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wo nomba indhanamba nunglina os, pai owai, Yesusva hevtindimba huiva wonlohvmoa. Wo himba nominiva vinamba, nomba botra vongopiengu venamba, angavna Kapaniam, aslaluvmona velm Yesusm.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wo himba nonglapulvonamba diva Yesusmba mongnamilva plombrava. Hev umnina, guru, henanam yimba homba prona?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus unna, wo es hevpa yimba eva kam sah ambvma, noinda yimba kamba nunglina, kava mendekliandra vevna, wo yimba kam lovahthamnalm vevma? Owai, yemba kava tanam ishunv. Yimba sah ambvna ambo kam, noinda yimba bret hlanamba, os venamba, ambo lokovoko gavna.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Hillu, innemba pethariniva lelnam ambo pindta vungav. Wo noinda osva manam yimba andra vivra, nomba innemba dombolmba. Heva os andra vivm, innem dombolm, nom nokrava si yimba yunalm wohavra. Arana ombol si yemba daswolvra no innemba. Sesoava aramba doa ambara velahana, osva himba hevpa waiav nihra arana ombolmba.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wo no indhana umnina, manam Sesoava ninginv kamba, vinilmba?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus unna, andrava Sesoava yemba ninginvpa, men honam, keknam undnahonam lovahthamnalm, nom ten Sesoa hev wolaihapranam hom.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wo no indhana opulvona, mani mendekliandrava ata yimba vevav? Osm kava ata nunglivav nomba mendekliandrava, wo osva si kava yemba keknam undnahonamba lovahthamnavra. Ata es yimba vevav?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Manara, tomonalva pinamba innemba manava hlana sahal pethara. Os novol velohv doaramini tombaimorava, Sesoa daswolna innemba senamini hemba, hlalmba.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus unna, yemba kava ishunv tanam, owai Mosesva, temba pina simbehumunmba daswolnamba innemba senaminiva. Heva os kana ara vinna, wo daipotava himba yemba men daswolv innenonoava senaminiva.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sesoana innemba, noi indhanarini, ten holvopenam senamini, wo henamini undnonoava vrav pethanindva huiva petharava.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Wo indhana henga noi opulvona, guru, eva yeoa no inneoa kamoa dahwol vawota elsus.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Wo Yesus ophona, ka menta innemba, nomba nokrava yunalmba almba. Himba nomba homba sihavrava, hem nomba si ponmba venavramoa hengava. Himba nomba keknamba lohmanavrava kamba, hemba nomba si hengava pehava venavramoa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Yemba doa seilva kava ishuni, wo eva yimba doa kamba nungli, wo heva os owai, yimba kamba amnavmoa keknamba.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aramba indhanamba pethanindmba kamangas wohwolamnav. Wo indakonda himba si pepra vevra kaindamba, wo kava ambo hemba holvorombolangas vevra.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kava holvopena senaminiva, velm nom, kam Sesoa nengmanavram, nom velm. Kava osmba pronamoa, vevra manimani ambo kavna nengavnangna.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Wo noinda osva kava mongova bumbrisvavmoa, nomba temba Sesoava kamba wolamnanamba, wo kava hemba si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram, Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav. Memba honamba, himba kamba wolaihapranamba, himba nengmanav kamba, velm osm.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Indkumbiva himba nomba temba nunglinamba ombolmba, wo keknamba amnavnamba hemba, himba nomba av yunalm. Kava si wolapho vevav, nonam ovi pethai hoai evewolvram. Men honam, osm kana aramba undva vrev.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Wo doa Yutanindva eishomnavna mindnam Yesusmba. Himba eishovna noinda sahonamba, he os onamba, kava inne senamini venamba, holvopena petharam.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Himba hevm eishovna, memba himba Yesus. Pimba lihewulminiv aralimba avalimba henamba. Himba ambo Yosepna ombol. Wo es hevpa himba osva oi, kava holvopena senamini?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Wo doa Yesus opla vrinna, beswonam ambo maivithu, ata ye kam sahonam ishumnivav.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ara kamba wolaihaprana. Anvema mongo provav kaindam, heva os ara boasna hena nengavnangva tuhlohmanarava, wo os provra kaindamba. Wo ovi pethaiva hoai evewolvrava, si kava wolapho vevav hemba pokamariniva.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Moamba men novol velohv moashulnindna tombaira. Sesoava si numhowol vevav indkumbimba indhanamba. Wo indkumbiva himba nomba hillivrava aramba, nowolva henaminiva dumbvrava, himba si kaindam ambvra.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mongova doava aramba nonglanamoa, henongas ten henoi pronam aranamini. Hengas doava nonglana aramba.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Yemba kava tanam ishunv, himba nomba kamba keknamba undnahonamba amnatava, himba si avav yunalm.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Manara, kava inne, noi yimba yunalm wohavav nonapopolm.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pina simbehumunmba temba innemba manava hlanamba sahal petharava, wo heva os doara doa hemba wohdalpiana.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Heva os kava memba inne, noi ten holvopenam senamini. Wo himba nomba netava honamba innemba, hemba nomba si dahavavmoa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kava inne, noi nonapopolm yunalm alm, holvopena senamini. Wo himba nomba nevrava hona innemba, himba si yunalm wohavra. Memba honamba innemba, kana kavna nihilnonoa. Kava si daswolvra kavna nihil, osm pethanindva si nonapopol avra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Wo nomba moamba Yutanindva ona hillina, wo hevm alhuvna. Hev uvnam, es hevpa hona indhanariniva si daswolvra hevna nihilva pimba, hlalmba?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Wo henga Yesus unna, kava ishunv tanam yemba. Yeoa hlangas vevm arana ombolna nihiloa. Wo eva osoa hlamnavm hena tovoloa. Yimba honamba osmba owai vivrava, wo eva osva yimba si mananapopol wohavra yunalmba?
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Himba nomba kana nihilna tovolnamba hlavrava, himba nomba si wohaevulvra yunalm. Ovi pethaiva hoai evewolvrava, kava si hemba wolapho vungavav pokamariniva.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kana nihilva innenonoa. Kana tovolva pononoa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Himba nomba nevrava kana nihilna tovolnamba, himba kanamera avra, wo eva kava heinda avra.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ara kamba wolaihaprana. Ara avpa, wo kava eva avta, manara noinda arainda. Wo noinda osva himba nomba temba hlavpa kana nihilva, si aevulvra yunalm, manara noinda himba kana nihilmengna.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kava innemba snamba owai, temba pina simbehumunmba hlanamba sahal petharava. Himba noi inne hlana, wo heva os hemba wohdalpiana yunalm. Kava no inne, ten holvopena senamini. Himba nomba nevrava hona innemba, si wohavra yunalm.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesusva ishunvna manam manam honamba, di hev ten numhowol vevnam sembayangduvra Kapaniam kembella.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo hevtindiva nomba Yesusnamba hillinamba honamba, monglava himba os uvna, hona moamba owai, mindnam kin vev. An hevpa eva hellevav ata?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Wo Yesusva lihawol vena, ona, himba moamba ishuv hona kana moara. Wo hev unna, es hevpa hona moamba yenamba undmba indkokla vewol vinima?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wo eva indkokla vewol vevavma yemba, nonglalmba, nomba arana ombolva hengava gavrava, domba temba hevpa nominiva pronamba?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nihva indhanamba daswolvmoa undva, nonamba almba. Owai, Sesoasongol hev daswolv undva, nonamba almba.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wo heva os yimba monglava keknamba avmoa. Yesusva lihawol vevna, osva ovna, himba honamba undnahonamba keknamba lohvmoa. Himba os lihawol vena, nemel mendah ten hev saivnam. Wo hev vena, doara nonglana, osva ona, hehoni si kamba indkoklava vrevav sewonamba.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesus unna, yimba monglava keknamba avmoa, noindata osva kava ov, aramba indhanarinimba kamba wolaihamnamba owai venavrava, wo eva owaita, himba nomba provramoa kaindamba.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yesusva honamba moamba ishopianamba, mindnamba hevtindiva os dasva buona hemba. Os wohnombolvhueina, hengava hemba engvalvohmana vevnamoa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesus osihinna no 12pelaram monglam hevtindim, wo es hevpa eva yimba angawulalm vevmata?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Pita omnana Yesusm, mendekli, henahalm ata kava angavav? Yimba wulluhv moamba, noi ten daswolvm und besal, nonam yunalm alm.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kava yemba keknam undnahonam lovahmanav. Kava nonora, osva yimba nomba temba Sesoava onamba, wolaihapralmba.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Wo Yesus ophona, lehra yimba ov, kava doa yemba 12pelara kikih vewol vena. Heva os mongova yeriniva Setanmsna lohv.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesusva onngamnavna Yutasm, Simon Iskariotna ombolm. Yutasva noi, mongo 12pelarini Yesustindirini lohvna. Heva os sewonamba himba si Yesusmba ungundna englara bumb vinvav, ungundtatalm vendalm.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.