João 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Varisinindva ahalovna, ona, Yesusva mindnam pona poswol vev indhanamba hevtindimba, wo hena henga kuvhoawol vev Yon Baptaismba.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Heva os owai tanamba, Yesusva ponamba poswol vevnamoa indhanamba. Hevtindi poswol vivna.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Wo Yesusva doara nonora lohvna, osva Varisinindva doa hillina kanamba. Wo himba nominiva venamba Yutia provinsriniva, henga gana Galili provinsram.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Wo monamba himba gavnamba, himba Samaria provinshovmonam gavna.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Diva Yesusva ganamba, mongona kembella pho, os sevre vrivna, Sikar. Nomba kembelva di mura lohvna ten petha, noi Yakop kovoraohnam hevna ombolm Yosepm nemet doara.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakopnamba tovalpva di nolhra lohvna. Yesusva ganamba, kemongla uwit vilomnanamba, di dawonam eha vawovna, no tovalp popethalla. Wo nonamba doa okombava hovrahovra lohvna.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria ongoriniva provna, tovalpm vralm. Yesus omnana hemba, ai, kam vraho po, ka nei.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Memba honamba nonam vena, hevtindiva di mendah kembella inne esvowolahavna wowonam.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Wo no ungevlirini ophona, kava nihvavk vei, osra yimba kam osahmanavna pom. Wo es hevpa osva yimba Yutanindrini, eva kava Samaria ongorini? Himba noinda osva ona, Yutanindva sesehnamba ahavmoa Samarianindmongova.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus omnana, yimba mendah tit vev, nomba manimani Sesoava nis ambo daswolvpa. Wo eva yimba tit vevnata, osva an yemba osahmanavna pomba. Yimba doarava lihatava, yimba ata osahmanata kamba, wo ata kava vraohta pomba yemba, noi yunalm nonapopolm alm.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Wo ungevlirini omnana, wo hinimini yimba ata pomba vravav, nonapopolmba yunalmba almba? Tovalpva eva mani huimura livma, wo eva yimba mana vemava wulluhvmoa, nonamba veltha vralmba.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Wo es hevpa ye mendekliva lohvma Yakopnamba, pina simbelnamba? Himba kamba vraohna hona tovalpva. Himba nawovna hevpa honamini. Eva hevna ombtowondalva deuvtatava hlavna honamini.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus ophona, indkumbiva himba nomba hlavrava honamba pomba, si henga hemba peha vinvra.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Wo heva os himba nomba nevrava pomba, nomba kava temba daswolvrava, si hemba hengava pehava vinvramoa. Wo pomba honamba kava daohvpa, si nilhavav puthovhoal-pomsna, hena nihmerava livra. Manara, kava si hemba undva vraohvav, nonapopolm yunalm wohalm.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Wo no ungevlirini omnana, vraho kam honi po. Osm si homeis henga kam peha venavm. Wo kava si henga homeis provm hom, vralm pom.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Wo doa Yesus omnana, gao, omnakao pevna tlapevm, wo waipro hom.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Wo no ungevlirini ophona, owai, kava tlahui av. Yesus omnana hemba, yimba lehra oi, osva kava av tlahui.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Heva os es eva yenamba tlalva 5pelarava lovahvna. Wo memba daipotava yimba hona indhanariniiva ahavpa, yenamba tlalva owai. Yimba kamba honamba tanam wohishomni.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Wo no ungevlirini omnana, kava os nonglav yemba, os yimba mongo moashulnindrini Sesoana.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kana simbehumunmba sembayang velvohvna hona olora Samariara. Wo heva os yimba Yutanind owai, yimba os undva wulaevvna, diangas Yerusalemrangas heva lehrava indhanamba Sesoamba sembayang vewuvmonav.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus omnana, kam hello, doa nambaiva mumra prov, nonamba indhanamba si atonglavavmoa, osva vevra, Yerusalemram, eva hona Samaria olorava, sembayang vewuvmonalmba kana aramba. Owai, si vavawonam sembayangmba vilangavra.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Yimba Samarianindva nom sembayang vewuvmona velvohinvna Sesoam, nom ten pev tit vrivm. Wo heva os kava Yutanindva liheivna Sesoamba, nomba kava temba sembayang vinivnamba. Manara, honamba moamba, memba Sesoava indhanamba lopshavpa monakoklariniva, moamba honamba ka Yutanind eishoraohv.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo heva os nambaiva doa mura vev, nonamba osmba sembayangnindnonoava si sembayang vinivra aram Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana. Doa phoi, noinda honam snam sembayangmba, aramba undva vev.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Manara, Sesoava ivtovol nihilhui. Noinda hindva nomba temba sembayang vinivpa Sesoamba, heoa sembayang vivra Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Wo henga ungevlirini omnana, kava nonora av, osva Mesaiava si provav. (Mesaiava osm uv, Kristus.) Nonamba Mesaiava si provavpa, himba si temura ishunvra manam manam pimba.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Wo Yesus omnana, kata, kava men yemba ishomnav.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yesusva ona mendah ishona, hevtindi ambna kembellini. Wo himba evekingil vithina, noinda himba nunglivna, Yesusva waiisholohv ungevlirinim. Wo heva os mongova hevtindiriniva osahmanavnamoa, osva manam yimba vev?, manaram yimba waiishov hemba?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Wo nomba ungevliriniva sumbva di pelehavna, hevpa henga gavna kembellam. Hev ganamba, unnam nom tendona onganam,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 indhanarini ishomniva kam, osva owai, mani eva shalohoi, nomba temba kava vaomana vevnamba. Prapiao, angarava, nungli. Es heva Kristusmi?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wo indhanamba kembelnindva hulom awona, angavna, nonglalm Yesusm.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nonamba no ungevliriniva tukvihavnamba, wo hevtindi umnina, guru, neo boasna.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Wo heva os Yesus unna, kava iav innemba, nelmba, nomba yimba levrapivolvmoa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Wo hevtindiva hevm asahmana ungu vevna, es hevpa, mongova doarava ipromnaima Yesusmba innemba?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Doa Yesus unna, kanamba innemba, nom velm, henoi ten hom kam wolaihapranam, manam manam henam velm. Kanamba innemba, lelnam vipialm andram, nom hev ten vraohnam kam velm.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yimba os olvohv, weisva mendah samblasambla lovahv, innesrava si os avav nonam. Heva os yem ka ishunv, pevna aong lelahao, keknam mumuvul veo osonnam, doa osonnava nihilangas lohprav.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Eva daipotava, indhanariniva nomba temba sevrava osonnamba, hemba doa diva dembrahunv. Himba osonnamba huhul vev, nonam yunalm wohalm. Wo noinda daipotava heoa indk evethavra, vei ten wolanam, eva henoi ten sevm.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Memba tanam, nonamba pivva uvpa osva, mongo indhanarini wolangav miva, wo heva os mongnindrini seprav sisva osonnava.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Kava yemba wolanga vungu vena, aiselm osonnam, nom diva yimba andra vinamoa. Mongnind andra vina, wo yimba ambo hena andrara dumbunvra mindnam hengava.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wo doa nomba Samarianindva tendona ongana keknam lovahthamnavna undnahonam Yesusmba. Himba undnahonamba av, noinda nom ten ungevlirini ishunnam, hev unna, himba wohishoi temura kanamba, nomba nemetva temba kava vevnamba.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wo Samarianindva prapiavna Yesusindamba, ishumnivna mindnam, wonalm hevm. Wo himba noinda vewolna samblaninmba diva.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Wo doa esvema ambo lovahthamnavna undnahonamba, noinda manam manam hev ten ishunvnam.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Wo hev umnina no ungevlirinim, seilmba kava undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, noinda ye kam nom ishunnam. Wo heva os daipotava kava keknam av undnahonam, noinda kava kav hilliva. Kava nonora av, os men hona indhanarinita, hengamba indhanam lopshalmba pethanindmba.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nomba samblaninmba vewolnamba, sismba Yesusva nominiva venamba, gavna Galili provinsram.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Manara, Yesusva doara ona, nemetva os moashulnindrinimba hevna kembelnindva beswonamba longong vrivmoa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nonamba Yesusva phonamba Galilirava, wo diva indhanamba hemba windemona ohul vrivna. Himba doara ambnata eva no mendekli tihramba Yerusalemrava, wo diva himba doa nungeilna Yesusna mendekliandramba.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesusva henga nungsis velm gavna Keina kembellam Galiliram. Men huita doarava Yesusva weihaloh vrena pomba wainpolalmba. Doa nonamba mongo kuwul himba di avna Kapaniam kotara. Himba king kuwulna andranindrini, wo hena ombolmba uvavul venavna.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wo no kuwulva hellena, ona, Yesusva doa prona Yutia provinsriniva, men av daipotava hui Galili provinsra. Wo himba gamnavna, Yesusm yinavana ovralm hem, prolm Kapaniamram, wo sishona vrelm ombolm. Otolva doa murapeta dahapiav.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesus omnana, yimba hona indhanamba ambo osm viv, boasna kava heva nunglivrava mendekliandramba kavna novna, wo os heva kava undnahonamba lovahthamnavra hemba.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Wo no kuwul omnana, guru, lelnam pro, ata homeis lelnam otolm kana dahavm.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus ophona, gao, otolva ata yenamba beswonam avav. Wo no kuwulva wohkek vethana, nom ten Yesus ishomnanam, wo os gana deuvramba.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wo monaram hevna andranindva ambvna, anongla venamba. Hev umnina, yenamba ombpevpa doa beswonam av.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Wo hev sah owol vevna, unna, wo henanam hevpa okombava hi lohvna, os kana ombva kanandhana? Hev umnina, okombava mara koho lohvhoavnama ambo, os nihvuvrava hemba wuleihana.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Wo aralva nengna, okombava nonamba koho lohvhoavnamba, nonamba Yesusva osva onamba, yenamba ombpevpa ata henga kanandhavav. Wo doa vena, no indhanarini, eva noi ten avna hena deuvra, himba doa Yesusmba keknam undnahonam lovahthamnana.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Memba honamba mendekliandrava Yesusva hengava sismba venamba, himba Yutia provinsrini pronamba, Galili provinsra avnamba, os vena.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.