João 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Varisinindva ahalovna, ona, Yesusva mindnam pona poswol vev indhanamba hevtindimba, wo hena henga kuvhoawol vev Yon Baptaismba.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Heva os owai tanamba, Yesusva ponamba poswol vevnamoa indhanamba. Hevtindi poswol vivna.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wo Yesusva doara nonora lohvna, osva Varisinindva doa hillina kanamba. Wo himba nominiva venamba Yutia provinsriniva, henga gana Galili provinsram.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Wo monamba himba gavnamba, himba Samaria provinshovmonam gavna.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Diva Yesusva ganamba, mongona kembella pho, os sevre vrivna, Sikar. Nomba kembelva di mura lohvna ten petha, noi Yakop kovoraohnam hevna ombolm Yosepm nemet doara.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakopnamba tovalpva di nolhra lohvna. Yesusva ganamba, kemongla uwit vilomnanamba, di dawonam eha vawovna, no tovalp popethalla. Wo nonamba doa okombava hovrahovra lohvna.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Samaria ongoriniva provna, tovalpm vralm. Yesus omnana hemba, ai, kam vraho po, ka nei.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Memba honamba nonam vena, hevtindiva di mendah kembella inne esvowolahavna wowonam.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Wo no ungevlirini ophona, kava nihvavk vei, osra yimba kam osahmanavna pom. Wo es hevpa osva yimba Yutanindrini, eva kava Samaria ongorini? Himba noinda osva ona, Yutanindva sesehnamba ahavmoa Samarianindmongova.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus omnana, yimba mendah tit vev, nomba manimani Sesoava nis ambo daswolvpa. Wo eva yimba tit vevnata, osva an yemba osahmanavna pomba. Yimba doarava lihatava, yimba ata osahmanata kamba, wo ata kava vraohta pomba yemba, noi yunalm nonapopolm alm.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Wo ungevlirini omnana, wo hinimini yimba ata pomba vravav, nonapopolmba yunalmba almba? Tovalpva eva mani huimura livma, wo eva yimba mana vemava wulluhvmoa, nonamba veltha vralmba.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Wo es hevpa ye mendekliva lohvma Yakopnamba, pina simbelnamba? Himba kamba vraohna hona tovalpva. Himba nawovna hevpa honamini. Eva hevna ombtowondalva deuvtatava hlavna honamini.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus ophona, indkumbiva himba nomba hlavrava honamba pomba, si henga hemba peha vinvra.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wo heva os himba nomba nevrava pomba, nomba kava temba daswolvrava, si hemba hengava pehava vinvramoa. Wo pomba honamba kava daohvpa, si nilhavav puthovhoal-pomsna, hena nihmerava livra. Manara, kava si hemba undva vraohvav, nonapopolm yunalm wohalm.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Wo no ungevlirini omnana, vraho kam honi po. Osm si homeis henga kam peha venavm. Wo kava si henga homeis provm hom, vralm pom.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Wo doa Yesus omnana, gao, omnakao pevna tlapevm, wo waipro hom.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Wo no ungevlirini ophona, owai, kava tlahui av. Yesus omnana hemba, yimba lehra oi, osva kava av tlahui.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Heva os es eva yenamba tlalva 5pelarava lovahvna. Wo memba daipotava yimba hona indhanariniiva ahavpa, yenamba tlalva owai. Yimba kamba honamba tanam wohishomni.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wo no ungevlirini omnana, kava os nonglav yemba, os yimba mongo moashulnindrini Sesoana.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kana simbehumunmba sembayang velvohvna hona olora Samariara. Wo heva os yimba Yutanind owai, yimba os undva wulaevvna, diangas Yerusalemrangas heva lehrava indhanamba Sesoamba sembayang vewuvmonav.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus omnana, kam hello, doa nambaiva mumra prov, nonamba indhanamba si atonglavavmoa, osva vevra, Yerusalemram, eva hona Samaria olorava, sembayang vewuvmonalmba kana aramba. Owai, si vavawonam sembayangmba vilangavra.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yimba Samarianindva nom sembayang vewuvmona velvohinvna Sesoam, nom ten pev tit vrivm. Wo heva os kava Yutanindva liheivna Sesoamba, nomba kava temba sembayang vinivnamba. Manara, honamba moamba, memba Sesoava indhanamba lopshavpa monakoklariniva, moamba honamba ka Yutanind eishoraohv.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wo heva os nambaiva doa mura vev, nonamba osmba sembayangnindnonoava si sembayang vinivra aram Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana. Doa phoi, noinda honam snam sembayangmba, aramba undva vev.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Manara, Sesoava ivtovol nihilhui. Noinda hindva nomba temba sembayang vinivpa Sesoamba, heoa sembayang vivra Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Wo henga ungevlirini omnana, kava nonora av, osva Mesaiava si provav. (Mesaiava osm uv, Kristus.) Nonamba Mesaiava si provavpa, himba si temura ishunvra manam manam pimba.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Wo Yesus omnana, kata, kava men yemba ishomnav.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yesusva ona mendah ishona, hevtindi ambna kembellini. Wo himba evekingil vithina, noinda himba nunglivna, Yesusva waiisholohv ungevlirinim. Wo heva os mongova hevtindiriniva osahmanavnamoa, osva manam yimba vev?, manaram yimba waiishov hemba?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wo nomba ungevliriniva sumbva di pelehavna, hevpa henga gavna kembellam. Hev ganamba, unnam nom tendona onganam,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 indhanarini ishomniva kam, osva owai, mani eva shalohoi, nomba temba kava vaomana vevnamba. Prapiao, angarava, nungli. Es heva Kristusmi?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Wo indhanamba kembelnindva hulom awona, angavna, nonglalm Yesusm.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nonamba no ungevliriniva tukvihavnamba, wo hevtindi umnina, guru, neo boasna.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Wo heva os Yesus unna, kava iav innemba, nelmba, nomba yimba levrapivolvmoa.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Wo hevtindiva hevm asahmana ungu vevna, es hevpa, mongova doarava ipromnaima Yesusmba innemba?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Doa Yesus unna, kanamba innemba, nom velm, henoi ten hom kam wolaihapranam, manam manam henam velm. Kanamba innemba, lelnam vipialm andram, nom hev ten vraohnam kam velm.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yimba os olvohv, weisva mendah samblasambla lovahv, innesrava si os avav nonam. Heva os yem ka ishunv, pevna aong lelahao, keknam mumuvul veo osonnam, doa osonnava nihilangas lohprav.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Eva daipotava, indhanariniva nomba temba sevrava osonnamba, hemba doa diva dembrahunv. Himba osonnamba huhul vev, nonam yunalm wohalm. Wo noinda daipotava heoa indk evethavra, vei ten wolanam, eva henoi ten sevm.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Memba tanam, nonamba pivva uvpa osva, mongo indhanarini wolangav miva, wo heva os mongnindrini seprav sisva osonnava.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kava yemba wolanga vungu vena, aiselm osonnam, nom diva yimba andra vinamoa. Mongnind andra vina, wo yimba ambo hena andrara dumbunvra mindnam hengava.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Wo doa nomba Samarianindva tendona ongana keknam lovahthamnavna undnahonam Yesusmba. Himba undnahonamba av, noinda nom ten ungevlirini ishunnam, hev unna, himba wohishoi temura kanamba, nomba nemetva temba kava vevnamba.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Wo Samarianindva prapiavna Yesusindamba, ishumnivna mindnam, wonalm hevm. Wo himba noinda vewolna samblaninmba diva.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Wo doa esvema ambo lovahthamnavna undnahonamba, noinda manam manam hev ten ishunvnam.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Wo hev umnina no ungevlirinim, seilmba kava undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, noinda ye kam nom ishunnam. Wo heva os daipotava kava keknam av undnahonam, noinda kava kav hilliva. Kava nonora av, os men hona indhanarinita, hengamba indhanam lopshalmba pethanindmba.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nomba samblaninmba vewolnamba, sismba Yesusva nominiva venamba, gavna Galili provinsram.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Manara, Yesusva doara ona, nemetva os moashulnindrinimba hevna kembelnindva beswonamba longong vrivmoa.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nonamba Yesusva phonamba Galilirava, wo diva indhanamba hemba windemona ohul vrivna. Himba doara ambnata eva no mendekli tihramba Yerusalemrava, wo diva himba doa nungeilna Yesusna mendekliandramba.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesusva henga nungsis velm gavna Keina kembellam Galiliram. Men huita doarava Yesusva weihaloh vrena pomba wainpolalmba. Doa nonamba mongo kuwul himba di avna Kapaniam kotara. Himba king kuwulna andranindrini, wo hena ombolmba uvavul venavna.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wo no kuwulva hellena, ona, Yesusva doa prona Yutia provinsriniva, men av daipotava hui Galili provinsra. Wo himba gamnavna, Yesusm yinavana ovralm hem, prolm Kapaniamram, wo sishona vrelm ombolm. Otolva doa murapeta dahapiav.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus omnana, yimba hona indhanamba ambo osm viv, boasna kava heva nunglivrava mendekliandramba kavna novna, wo os heva kava undnahonamba lovahthamnavra hemba.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Wo no kuwul omnana, guru, lelnam pro, ata homeis lelnam otolm kana dahavm.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus ophona, gao, otolva ata yenamba beswonam avav. Wo no kuwulva wohkek vethana, nom ten Yesus ishomnanam, wo os gana deuvramba.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wo monaram hevna andranindva ambvna, anongla venamba. Hev umnina, yenamba ombpevpa doa beswonam av.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Wo hev sah owol vevna, unna, wo henanam hevpa okombava hi lohvna, os kana ombva kanandhana? Hev umnina, okombava mara koho lohvhoavnama ambo, os nihvuvrava hemba wuleihana.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Wo aralva nengna, okombava nonamba koho lohvhoavnamba, nonamba Yesusva osva onamba, yenamba ombpevpa ata henga kanandhavav. Wo doa vena, no indhanarini, eva noi ten avna hena deuvra, himba doa Yesusmba keknam undnahonam lovahthamnana.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Memba honamba mendekliandrava Yesusva hengava sismba venamba, himba Yutia provinsrini pronamba, Galili provinsra avnamba, os vena.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.