João 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Varisinindva ahalovna, ona, Yesusva mindnam pona poswol vev indhanamba hevtindimba, wo hena henga kuvhoawol vev Yon Baptaismba.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Heva os owai tanamba, Yesusva ponamba poswol vevnamoa indhanamba. Hevtindi poswol vivna.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Wo Yesusva doara nonora lohvna, osva Varisinindva doa hillina kanamba. Wo himba nominiva venamba Yutia provinsriniva, henga gana Galili provinsram.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wo monamba himba gavnamba, himba Samaria provinshovmonam gavna.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Diva Yesusva ganamba, mongona kembella pho, os sevre vrivna, Sikar. Nomba kembelva di mura lohvna ten petha, noi Yakop kovoraohnam hevna ombolm Yosepm nemet doara.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yakopnamba tovalpva di nolhra lohvna. Yesusva ganamba, kemongla uwit vilomnanamba, di dawonam eha vawovna, no tovalp popethalla. Wo nonamba doa okombava hovrahovra lohvna.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samaria ongoriniva provna, tovalpm vralm. Yesus omnana hemba, ai, kam vraho po, ka nei.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Memba honamba nonam vena, hevtindiva di mendah kembella inne esvowolahavna wowonam.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Wo no ungevlirini ophona, kava nihvavk vei, osra yimba kam osahmanavna pom. Wo es hevpa osva yimba Yutanindrini, eva kava Samaria ongorini? Himba noinda osva ona, Yutanindva sesehnamba ahavmoa Samarianindmongova.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus omnana, yimba mendah tit vev, nomba manimani Sesoava nis ambo daswolvpa. Wo eva yimba tit vevnata, osva an yemba osahmanavna pomba. Yimba doarava lihatava, yimba ata osahmanata kamba, wo ata kava vraohta pomba yemba, noi yunalm nonapopolm alm.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Wo ungevlirini omnana, wo hinimini yimba ata pomba vravav, nonapopolmba yunalmba almba? Tovalpva eva mani huimura livma, wo eva yimba mana vemava wulluhvmoa, nonamba veltha vralmba.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Wo es hevpa ye mendekliva lohvma Yakopnamba, pina simbelnamba? Himba kamba vraohna hona tovalpva. Himba nawovna hevpa honamini. Eva hevna ombtowondalva deuvtatava hlavna honamini.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesus ophona, indkumbiva himba nomba hlavrava honamba pomba, si henga hemba peha vinvra.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Wo heva os himba nomba nevrava pomba, nomba kava temba daswolvrava, si hemba hengava pehava vinvramoa. Wo pomba honamba kava daohvpa, si nilhavav puthovhoal-pomsna, hena nihmerava livra. Manara, kava si hemba undva vraohvav, nonapopolm yunalm wohalm.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Wo no ungevlirini omnana, vraho kam honi po. Osm si homeis henga kam peha venavm. Wo kava si henga homeis provm hom, vralm pom.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Wo doa Yesus omnana, gao, omnakao pevna tlapevm, wo waipro hom.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wo no ungevlirini ophona, owai, kava tlahui av. Yesus omnana hemba, yimba lehra oi, osva kava av tlahui.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Heva os es eva yenamba tlalva 5pelarava lovahvna. Wo memba daipotava yimba hona indhanariniiva ahavpa, yenamba tlalva owai. Yimba kamba honamba tanam wohishomni.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wo no ungevlirini omnana, kava os nonglav yemba, os yimba mongo moashulnindrini Sesoana.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kana simbehumunmba sembayang velvohvna hona olora Samariara. Wo heva os yimba Yutanind owai, yimba os undva wulaevvna, diangas Yerusalemrangas heva lehrava indhanamba Sesoamba sembayang vewuvmonav.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus omnana, kam hello, doa nambaiva mumra prov, nonamba indhanamba si atonglavavmoa, osva vevra, Yerusalemram, eva hona Samaria olorava, sembayang vewuvmonalmba kana aramba. Owai, si vavawonam sembayangmba vilangavra.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yimba Samarianindva nom sembayang vewuvmona velvohinvna Sesoam, nom ten pev tit vrivm. Wo heva os kava Yutanindva liheivna Sesoamba, nomba kava temba sembayang vinivnamba. Manara, honamba moamba, memba Sesoava indhanamba lopshavpa monakoklariniva, moamba honamba ka Yutanind eishoraohv.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo heva os nambaiva doa mura vev, nonamba osmba sembayangnindnonoava si sembayang vinivra aram Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana. Doa phoi, noinda honam snam sembayangmba, aramba undva vev.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Manara, Sesoava ivtovol nihilhui. Noinda hindva nomba temba sembayang vinivpa Sesoamba, heoa sembayang vivra Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Wo henga ungevlirini omnana, kava nonora av, osva Mesaiava si provav. (Mesaiava osm uv, Kristus.) Nonamba Mesaiava si provavpa, himba si temura ishunvra manam manam pimba.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Wo Yesus omnana, kata, kava men yemba ishomnav.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesusva ona mendah ishona, hevtindi ambna kembellini. Wo himba evekingil vithina, noinda himba nunglivna, Yesusva waiisholohv ungevlirinim. Wo heva os mongova hevtindiriniva osahmanavnamoa, osva manam yimba vev?, manaram yimba waiishov hemba?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Wo nomba ungevliriniva sumbva di pelehavna, hevpa henga gavna kembellam. Hev ganamba, unnam nom tendona onganam,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 indhanarini ishomniva kam, osva owai, mani eva shalohoi, nomba temba kava vaomana vevnamba. Prapiao, angarava, nungli. Es heva Kristusmi?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wo indhanamba kembelnindva hulom awona, angavna, nonglalm Yesusm.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nonamba no ungevliriniva tukvihavnamba, wo hevtindi umnina, guru, neo boasna.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Wo heva os Yesus unna, kava iav innemba, nelmba, nomba yimba levrapivolvmoa.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wo hevtindiva hevm asahmana ungu vevna, es hevpa, mongova doarava ipromnaima Yesusmba innemba?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Doa Yesus unna, kanamba innemba, nom velm, henoi ten hom kam wolaihapranam, manam manam henam velm. Kanamba innemba, lelnam vipialm andram, nom hev ten vraohnam kam velm.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yimba os olvohv, weisva mendah samblasambla lovahv, innesrava si os avav nonam. Heva os yem ka ishunv, pevna aong lelahao, keknam mumuvul veo osonnam, doa osonnava nihilangas lohprav.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Eva daipotava, indhanariniva nomba temba sevrava osonnamba, hemba doa diva dembrahunv. Himba osonnamba huhul vev, nonam yunalm wohalm. Wo noinda daipotava heoa indk evethavra, vei ten wolanam, eva henoi ten sevm.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Memba tanam, nonamba pivva uvpa osva, mongo indhanarini wolangav miva, wo heva os mongnindrini seprav sisva osonnava.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kava yemba wolanga vungu vena, aiselm osonnam, nom diva yimba andra vinamoa. Mongnind andra vina, wo yimba ambo hena andrara dumbunvra mindnam hengava.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wo doa nomba Samarianindva tendona ongana keknam lovahthamnavna undnahonam Yesusmba. Himba undnahonamba av, noinda nom ten ungevlirini ishunnam, hev unna, himba wohishoi temura kanamba, nomba nemetva temba kava vevnamba.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wo Samarianindva prapiavna Yesusindamba, ishumnivna mindnam, wonalm hevm. Wo himba noinda vewolna samblaninmba diva.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Wo doa esvema ambo lovahthamnavna undnahonamba, noinda manam manam hev ten ishunvnam.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wo hev umnina no ungevlirinim, seilmba kava undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, noinda ye kam nom ishunnam. Wo heva os daipotava kava keknam av undnahonam, noinda kava kav hilliva. Kava nonora av, os men hona indhanarinita, hengamba indhanam lopshalmba pethanindmba.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nomba samblaninmba vewolnamba, sismba Yesusva nominiva venamba, gavna Galili provinsram.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Manara, Yesusva doara ona, nemetva os moashulnindrinimba hevna kembelnindva beswonamba longong vrivmoa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Nonamba Yesusva phonamba Galilirava, wo diva indhanamba hemba windemona ohul vrivna. Himba doara ambnata eva no mendekli tihramba Yerusalemrava, wo diva himba doa nungeilna Yesusna mendekliandramba.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesusva henga nungsis velm gavna Keina kembellam Galiliram. Men huita doarava Yesusva weihaloh vrena pomba wainpolalmba. Doa nonamba mongo kuwul himba di avna Kapaniam kotara. Himba king kuwulna andranindrini, wo hena ombolmba uvavul venavna.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wo no kuwulva hellena, ona, Yesusva doa prona Yutia provinsriniva, men av daipotava hui Galili provinsra. Wo himba gamnavna, Yesusm yinavana ovralm hem, prolm Kapaniamram, wo sishona vrelm ombolm. Otolva doa murapeta dahapiav.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesus omnana, yimba hona indhanamba ambo osm viv, boasna kava heva nunglivrava mendekliandramba kavna novna, wo os heva kava undnahonamba lovahthamnavra hemba.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Wo no kuwul omnana, guru, lelnam pro, ata homeis lelnam otolm kana dahavm.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesus ophona, gao, otolva ata yenamba beswonam avav. Wo no kuwulva wohkek vethana, nom ten Yesus ishomnanam, wo os gana deuvramba.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Wo monaram hevna andranindva ambvna, anongla venamba. Hev umnina, yenamba ombpevpa doa beswonam av.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Wo hev sah owol vevna, unna, wo henanam hevpa okombava hi lohvna, os kana ombva kanandhana? Hev umnina, okombava mara koho lohvhoavnama ambo, os nihvuvrava hemba wuleihana.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Wo aralva nengna, okombava nonamba koho lohvhoavnamba, nonamba Yesusva osva onamba, yenamba ombpevpa ata henga kanandhavav. Wo doa vena, no indhanarini, eva noi ten avna hena deuvra, himba doa Yesusmba keknam undnahonam lovahthamnana.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Memba honamba mendekliandrava Yesusva hengava sismba venamba, himba Yutia provinsrini pronamba, Galili provinsra avnamba, os vena.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.