João 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Varisinindva ahalovna, ona, Yesusva mindnam pona poswol vev indhanamba hevtindimba, wo hena henga kuvhoawol vev Yon Baptaismba.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Heva os owai tanamba, Yesusva ponamba poswol vevnamoa indhanamba. Hevtindi poswol vivna.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Wo Yesusva doara nonora lohvna, osva Varisinindva doa hillina kanamba. Wo himba nominiva venamba Yutia provinsriniva, henga gana Galili provinsram.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wo monamba himba gavnamba, himba Samaria provinshovmonam gavna.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Diva Yesusva ganamba, mongona kembella pho, os sevre vrivna, Sikar. Nomba kembelva di mura lohvna ten petha, noi Yakop kovoraohnam hevna ombolm Yosepm nemet doara.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakopnamba tovalpva di nolhra lohvna. Yesusva ganamba, kemongla uwit vilomnanamba, di dawonam eha vawovna, no tovalp popethalla. Wo nonamba doa okombava hovrahovra lohvna.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samaria ongoriniva provna, tovalpm vralm. Yesus omnana hemba, ai, kam vraho po, ka nei.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Memba honamba nonam vena, hevtindiva di mendah kembella inne esvowolahavna wowonam.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Wo no ungevlirini ophona, kava nihvavk vei, osra yimba kam osahmanavna pom. Wo es hevpa osva yimba Yutanindrini, eva kava Samaria ongorini? Himba noinda osva ona, Yutanindva sesehnamba ahavmoa Samarianindmongova.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus omnana, yimba mendah tit vev, nomba manimani Sesoava nis ambo daswolvpa. Wo eva yimba tit vevnata, osva an yemba osahmanavna pomba. Yimba doarava lihatava, yimba ata osahmanata kamba, wo ata kava vraohta pomba yemba, noi yunalm nonapopolm alm.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Wo ungevlirini omnana, wo hinimini yimba ata pomba vravav, nonapopolmba yunalmba almba? Tovalpva eva mani huimura livma, wo eva yimba mana vemava wulluhvmoa, nonamba veltha vralmba.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Wo es hevpa ye mendekliva lohvma Yakopnamba, pina simbelnamba? Himba kamba vraohna hona tovalpva. Himba nawovna hevpa honamini. Eva hevna ombtowondalva deuvtatava hlavna honamini.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus ophona, indkumbiva himba nomba hlavrava honamba pomba, si henga hemba peha vinvra.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wo heva os himba nomba nevrava pomba, nomba kava temba daswolvrava, si hemba hengava pehava vinvramoa. Wo pomba honamba kava daohvpa, si nilhavav puthovhoal-pomsna, hena nihmerava livra. Manara, kava si hemba undva vraohvav, nonapopolm yunalm wohalm.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Wo no ungevlirini omnana, vraho kam honi po. Osm si homeis henga kam peha venavm. Wo kava si henga homeis provm hom, vralm pom.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Wo doa Yesus omnana, gao, omnakao pevna tlapevm, wo waipro hom.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wo no ungevlirini ophona, owai, kava tlahui av. Yesus omnana hemba, yimba lehra oi, osva kava av tlahui.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Heva os es eva yenamba tlalva 5pelarava lovahvna. Wo memba daipotava yimba hona indhanariniiva ahavpa, yenamba tlalva owai. Yimba kamba honamba tanam wohishomni.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Wo no ungevlirini omnana, kava os nonglav yemba, os yimba mongo moashulnindrini Sesoana.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Kana simbehumunmba sembayang velvohvna hona olora Samariara. Wo heva os yimba Yutanind owai, yimba os undva wulaevvna, diangas Yerusalemrangas heva lehrava indhanamba Sesoamba sembayang vewuvmonav.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus omnana, kam hello, doa nambaiva mumra prov, nonamba indhanamba si atonglavavmoa, osva vevra, Yerusalemram, eva hona Samaria olorava, sembayang vewuvmonalmba kana aramba. Owai, si vavawonam sembayangmba vilangavra.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Yimba Samarianindva nom sembayang vewuvmona velvohinvna Sesoam, nom ten pev tit vrivm. Wo heva os kava Yutanindva liheivna Sesoamba, nomba kava temba sembayang vinivnamba. Manara, honamba moamba, memba Sesoava indhanamba lopshavpa monakoklariniva, moamba honamba ka Yutanind eishoraohv.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wo heva os nambaiva doa mura vev, nonamba osmba sembayangnindnonoava si sembayang vinivra aram Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana. Doa phoi, noinda honam snam sembayangmba, aramba undva vev.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Manara, Sesoava ivtovol nihilhui. Noinda hindva nomba temba sembayang vinivpa Sesoamba, heoa sembayang vivra Sesoasongolnapopol eva moanonoana wevsana.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wo henga ungevlirini omnana, kava nonora av, osva Mesaiava si provav. (Mesaiava osm uv, Kristus.) Nonamba Mesaiava si provavpa, himba si temura ishunvra manam manam pimba.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Wo Yesus omnana, kata, kava men yemba ishomnav.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Yesusva ona mendah ishona, hevtindi ambna kembellini. Wo himba evekingil vithina, noinda himba nunglivna, Yesusva waiisholohv ungevlirinim. Wo heva os mongova hevtindiriniva osahmanavnamoa, osva manam yimba vev?, manaram yimba waiishov hemba?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Wo nomba ungevliriniva sumbva di pelehavna, hevpa henga gavna kembellam. Hev ganamba, unnam nom tendona onganam,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 indhanarini ishomniva kam, osva owai, mani eva shalohoi, nomba temba kava vaomana vevnamba. Prapiao, angarava, nungli. Es heva Kristusmi?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Wo indhanamba kembelnindva hulom awona, angavna, nonglalm Yesusm.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Nonamba no ungevliriniva tukvihavnamba, wo hevtindi umnina, guru, neo boasna.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wo heva os Yesus unna, kava iav innemba, nelmba, nomba yimba levrapivolvmoa.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wo hevtindiva hevm asahmana ungu vevna, es hevpa, mongova doarava ipromnaima Yesusmba innemba?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Doa Yesus unna, kanamba innemba, nom velm, henoi ten hom kam wolaihapranam, manam manam henam velm. Kanamba innemba, lelnam vipialm andram, nom hev ten vraohnam kam velm.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Yimba os olvohv, weisva mendah samblasambla lovahv, innesrava si os avav nonam. Heva os yem ka ishunv, pevna aong lelahao, keknam mumuvul veo osonnam, doa osonnava nihilangas lohprav.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Eva daipotava, indhanariniva nomba temba sevrava osonnamba, hemba doa diva dembrahunv. Himba osonnamba huhul vev, nonam yunalm wohalm. Wo noinda daipotava heoa indk evethavra, vei ten wolanam, eva henoi ten sevm.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Memba tanam, nonamba pivva uvpa osva, mongo indhanarini wolangav miva, wo heva os mongnindrini seprav sisva osonnava.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Kava yemba wolanga vungu vena, aiselm osonnam, nom diva yimba andra vinamoa. Mongnind andra vina, wo yimba ambo hena andrara dumbunvra mindnam hengava.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wo doa nomba Samarianindva tendona ongana keknam lovahthamnavna undnahonam Yesusmba. Himba undnahonamba av, noinda nom ten ungevlirini ishunnam, hev unna, himba wohishoi temura kanamba, nomba nemetva temba kava vevnamba.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wo Samarianindva prapiavna Yesusindamba, ishumnivna mindnam, wonalm hevm. Wo himba noinda vewolna samblaninmba diva.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Wo doa esvema ambo lovahthamnavna undnahonamba, noinda manam manam hev ten ishunvnam.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Wo hev umnina no ungevlirinim, seilmba kava undnahonam lovahthamnavna Yesusmba, noinda ye kam nom ishunnam. Wo heva os daipotava kava keknam av undnahonam, noinda kava kav hilliva. Kava nonora av, os men hona indhanarinita, hengamba indhanam lopshalmba pethanindmba.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nomba samblaninmba vewolnamba, sismba Yesusva nominiva venamba, gavna Galili provinsram.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Manara, Yesusva doara ona, nemetva os moashulnindrinimba hevna kembelnindva beswonamba longong vrivmoa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Nonamba Yesusva phonamba Galilirava, wo diva indhanamba hemba windemona ohul vrivna. Himba doara ambnata eva no mendekli tihramba Yerusalemrava, wo diva himba doa nungeilna Yesusna mendekliandramba.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesusva henga nungsis velm gavna Keina kembellam Galiliram. Men huita doarava Yesusva weihaloh vrena pomba wainpolalmba. Doa nonamba mongo kuwul himba di avna Kapaniam kotara. Himba king kuwulna andranindrini, wo hena ombolmba uvavul venavna.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wo no kuwulva hellena, ona, Yesusva doa prona Yutia provinsriniva, men av daipotava hui Galili provinsra. Wo himba gamnavna, Yesusm yinavana ovralm hem, prolm Kapaniamram, wo sishona vrelm ombolm. Otolva doa murapeta dahapiav.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus omnana, yimba hona indhanamba ambo osm viv, boasna kava heva nunglivrava mendekliandramba kavna novna, wo os heva kava undnahonamba lovahthamnavra hemba.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Wo no kuwul omnana, guru, lelnam pro, ata homeis lelnam otolm kana dahavm.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus ophona, gao, otolva ata yenamba beswonam avav. Wo no kuwulva wohkek vethana, nom ten Yesus ishomnanam, wo os gana deuvramba.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wo monaram hevna andranindva ambvna, anongla venamba. Hev umnina, yenamba ombpevpa doa beswonam av.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wo hev sah owol vevna, unna, wo henanam hevpa okombava hi lohvna, os kana ombva kanandhana? Hev umnina, okombava mara koho lohvhoavnama ambo, os nihvuvrava hemba wuleihana.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Wo aralva nengna, okombava nonamba koho lohvhoavnamba, nonamba Yesusva osva onamba, yenamba ombpevpa ata henga kanandhavav. Wo doa vena, no indhanarini, eva noi ten avna hena deuvra, himba doa Yesusmba keknam undnahonam lovahthamnana.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Memba honamba mendekliandrava Yesusva hengava sismba venamba, himba Yutia provinsrini pronamba, Galili provinsra avnamba, os vena.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.